Je crois en Dieu

La bibliothèque libre.
Aller à : navigation, rechercher


Je crois en Dieu : Symbole des Apôtres[modifier]

Je crois en Dieu,
le Père Tout-Puissant,
Créateur du ciel et de la terre.

Et en Jésus-Christ, son Fils unique,
notre Seigneur,
qui a été conçu du Saint Esprit,
est né de la Vierge Marie,
a souffert sous Ponce Pilate,
a été crucifié, est mort
et a été enseveli, 
est descendu aux enfers.
Le troisième jour est ressuscité des morts,
est monté aux cieux
est assis à la droite de Dieu, le Père Tout-Puissant,
d’où Il viendra juger les vivants et les morts.

Je crois en l’Esprit Saint,
à la sainte Église catholique,
à la communion des saints,
à la rémission des péchés,
à la résurrection de la chair,
à la vie éternelle.

Amen.

Version bilingue : Latin/Français[modifier]

Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre,
Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum: et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur,
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, qui a été conçu du Saint-Esprit, (et qui) est né de la Vierge Marie ;
passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, (il) a souffert sous Ponce Pilate, (il) a été crucifié, (il) est mort, (il) a été enseveli,
descendit ad inferos, (il) est descendu aux enfers ;
tertia die resurrexit a mortuis, le troisième jour, (il) est ressuscité des morts ;
ascendit ad caelos, (il) est monté au ciel,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, (il) est assis (variante : il siège) à la droite de Dieu, le Père tout-puissant ;
inde venturus est iudicare vivos et mortuos. d'où il viendra (variante : il viendra de là) pour juger les vivants et les morts.
Credo in Spiritum Sanctum, Je crois en l'Esprit-Saint (variante : au Saint-Esprit)
sanctam Ecclesiam catholicam, à la sainte Église catholique (version protestante : Je crois la sainte Église universelle),
sanctorum communionem, (à) la communion des saints,
remissionem peccatorum, (à) la rémission des péchés,
carnis resurrectionem (à) la résurrection de la chair
vitam aeternam. et (à) la vie éternelle.
Amen. Amen

Je crois en Dieu : Symbole de Nicée Constantinople[modifier]

Je crois en un seul Dieu, le Père Tout-Puissant,
Créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible.

Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,
le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles :
Il est Dieu, né de Dieu,
Lumière, né de la Lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu,
engendré non pas créé, 
de même nature que le Père, 
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut,
Il descendit du ciel ;
Par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et S'est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Ecritures, et Il monta au ciel ; Il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts;
et son règne n'aura pas de fin. 

Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; 
Il procède du Père et du Fils ;
avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ;
il a parlé par les prophètes.

Je crois en l'Eglise, une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.

Amen

Version bilingue : Latin/Français[modifier]

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Je crois en un seul Dieu, Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles.
Et in Dominum Jesum Christum Filium unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula ; et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles ;
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero ; Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu ;
genitum non factum, consubstantialem Patri ; per quem omnia facta sunt ; qui propter nos homines et proter nostram salutem descendit de cælis ; qui n'a pas été fait mais engendré, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait ; qui est descendu des cieux pour nous autres Hommes et pour notre salut ;
et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, ET HOMO FACTUS EST ; qui a pris chair de la Vierge Marie par l'opération du Saint-Esprit et S'EST FAIT HOMME;
crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est ; qui a été crucifié pour nous, sous Ponce-Pilate, a souffert, a été enseveli ;
et resurrexit tertia die secundum Scripturas ; et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris, est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ; est monté au ciel , est assis à la droite du Père,
et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos ; cujus regni non erit finis. et reviendra dans la gloire juger les vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin.
Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit ; qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur ; qui locus est per Prophetas. Je crois au Saint Esprit, Seigneur et vivifiant, qui procède du Père et du Fils, qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils, qui a parlé par les Prophètes.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam , Je crois en l'Eglise qui est une, sainte, catholique et apostolique. (version protestante : Je crois la sainte Église universelle),
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Je confesse un seul Baptême pour la rémission des péchés.
Et exspecto ressurectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. J'attends la résurrection des morts, et la vie du siècle à venir.
Amen. Ainsi soit-il.

Je crois en Dieu de l’Église orthodoxe[modifier]

Exposition de la doctrine de l'Eglise catholique orthodoxe par Guettée <pages index="Guettée - Exposition de la doctrine de l'Eglise catholique orthodoxe, 1866.djvu" from=69 fromsection=P27 to=71 >

Voir aussi[modifier]

Je crois en Dieu (bilingue phrase par phrase)