Je crois en Dieu (bilingue phrase par phrase)

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem cæli et terræ. Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre,
Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum: et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur,
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, qui a été conçu du Saint-Esprit, (et qui) est né de la Vierge Marie ;
passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, (il) a souffert sous Ponce Pilate, (il) a été crucifié, (il) est mort, (il) a été enseveli,
descendit ad inferos, (il) est descendu aux enfers ;
tertia die resurrexit a mortuis, le troisième jour, (il) est ressuscité des morts ;
ascendit ad caelos, (il) est monté au ciel,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, (il) est assis (variante : il siège) à la droite de Dieu, le Père tout-puissant ;
inde venturus est iudicare vivos et mortuos. d'où il viendra (variante : il viendra de là) pour juger les vivants et les morts.
Credo in Spiritum Sanctum, Je crois en l'Esprit-Saint (variante : au Saint-Esprit)
sanctam Ecclesiam catholicam, à la sainte Église catholique (version protestante : Je crois la sainte Église universelle),
sanctorum communionem, (à) la communion des saints,
remissionem peccatorum, (à) la rémission des péchés,
carnis resurrectionem (à) la résurrection de la chair
vitam aeternam. et (à) la vie éternelle.
Amen. Amen

_______________________________________________________________________________________________

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Je crois en un seul Dieu, Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles.
Et in Dominum Jesum Christum Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula ; et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles ;
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero ; Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu ;
genitum non factum, consubstantialem Patri ; per quem omnia facta sunt ; qui propter nos homines et proter nostram salutem descendit de cælis ; qui n'a pas été fait mais engendré, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait ; qui est descendu des cieux pour nous autres Hommes et pour notre salut ;
et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, ET HOMO FACTUS EST ; qui a pris chair de la Vierge Marie par l'opération du Saint-Esprit et S'EST FAIT HOMME;
crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est ; qui a été crucifié pour nous, sous Ponce-Pilate, a souffert, a été enseveli ;
et resurrexit tertia die secundum Scripturas ; et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris, est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ; est monté au ciel , est assis à la droite du Père,
et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos ; cujus regni non erit finis. et reviendra dans la gloire juger les vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin.
Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit ; qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur ; qui locutus est per Prophetas. Je crois au Saint Esprit, Seigneur et vivifiant, qui procède du Père et du Fils, qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils, qui a parlé par les Prophètes.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam , Je crois en l'Eglise qui est une, sainte, catholique et apostolique. (version protestante : Je crois la sainte Église universelle),
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Je confesse un seul Baptême pour la rémission des péchés.
Et expecto ressurectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. J'attends la résurrection des morts, et la vie du siècle à venir.
Amen. Ainsi soit-il.