L’Anneau du Nibelung/La Walkyrie/Acte I

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
poubelleCette page est proposée dans la liste des pages à supprimer, vous êtes invité à donner votre avis sur cette proposition.


Das Innere eines Wohnraumes.

In der Mitte steht der Stamm einer mächtigen Esche, dessen stark erhabene Wurzeln sich weithin in den Erdboden verlieren ; von seinem Wipfel ist der Baum durch ein gezimmertes Dach geschieden, welches so durchschnitten ist, daß der Stamm und die nach allen Seiten hin sich ausstreckenden Äste durch genau entsprechende Öffnungen hindurchgehen ; von dem be- laubten Wipfel wird angenommen, daß er sich über dieses Dach ausbreite. Um den Eschenstamm, als Mittelpunkt, ist nun ein Saal gezimmert ; die Wände sind aus roh behauenem Holzwerk, hie und da mit geflochtenen und gewebten Decken behangen. Rechts im Vordergrunde steht der Herd, dessen Rauchfang seitwärts zum Dache hinausführt. Hinter dem Herde befindet sich ein innerer Raum, gleich einem Vorratsspeicher, zu dem man auf eigenen hölzernen Stufen hinaufsteigt ; davor hängt, halb zurückgeschlagen, eine geflochtene Decke. Im Hintergrunde eine Eingangstür mit schlichtem Holzriegel. Links, die Türe zu einem inneren Gemache, zu dem gleichfalls Stufen hinaufführen ; weiter vorne auf derselben Seite ein Tisch mit einer breiten, an der Wand angezimmerten Bank dahinter und hölzernen Schemeln davor. Die Bühne bleibt eine Zeitlang leer, außen Sturm, im Begriffe sich gänzlich zu legen. Siegmund öffnet von außen die Eingangstüre und tritt ein. Er hält den Riegel noch in der Hand und überblickt den Wohnraum : er scheint von übermäßiger Anstrengung erschöpft ; sein Gewand und Aussehen zeigen, dass er sich auf der Flucht befinde. Da er niemand gewahrt, schließt er hinter sich, schreitet mit der äußersten Anstrengung eines Todmüden auf den Herd zu und wirft sich dort auf eine Decke von Bärenfell nieder.

L’intérieur d’une habitation.

Au milieu s’élève le tronc d’un frêne puissant, dont les racines fortement saillantes vont se perdre au loin dans le sol ; un toit de charpente divise la hauteur de l’arbre, séparant la cime du tronc ; ce tronc et les branches qu’il étend traversent le toit en des ouvertures qui leur correspondent exactement ; on devine la cime feuillue de l’arbre, élargie au-dessus du toit. Autour de la souche du frêne, qui en marque le centre, une salle d’habitation est construite ; les murailles sont faites d’ais grossièrement équarris, que recouvrent de-ci de-là des pièces d’étoffe tissée. À droite, vers le devant de la scène est placé le foyer, dont la cheminée monte vers le toit, sur le côté. Derrière le foyer se trouve une pièce analogue à une réserve aux provisions ; quelques marches de bois y donnent accès ; un rideau d’étoffe, fermé à demi, et suspendu à l’entrée. Au fond de la scène, la porte d’entrée de l’habitation, avec un léger loquet de bois. À gauche de cette porte, on va vers une pièce intérieure, à laquelle des degrés de bois conduisent également ; du même côté, beaucoup plus en avant, une table avec un large banc qui tient à la muraille, et devant la table des escabeaux de bois. Un court prélude orchestral de mouvement véhément et tempétueux sert d’introduction. Au moment où le rideau s’écarte, Siegmund ouvre de l’extérieur, en hâte, la porte de l’habitation, et entre. C’est le soir ; violent orage, qui commence à se calmer. - Siegmund s’arrête un instant, la main sur le loquet, et explore du regard l’intérieur de l’habitation : il semble épuisé par un effort extrême ; ses vêtements et son aspect montrent que c’est un fugitif. Comme il ne voit personne, il ferme la porte derrière lui, va vers le foyer, et là se jette accablé sur une couverture de peau d’ours.


ERSTE SZENE[modifier]

SIEGMUND
Wes Herd dies auch sei,
hier muß ich rasten !
(Er sinkt zurück und bleibt regungslos ausgestreckt. Sieglinde tritt aus der Türe des inneren Gemaches. Sie glaubte ihren Mann heimgekehrt ; ihre ernste Miene zeigt sich dann verwundert, als sie einen Fremden am Herde ausgestreckt sieht.)


SCÈNE PREMIÈRE[modifier]

SIEGMUND
Ce seuil, quel qu’il soit
Là... je m’arrête...
(Il s’affaisse à la renverse et reste quelque temps étendu sans mouvement. Sieglinde sort de la pièce intérieure. Ayant perçu du bruit, elle avait cru que son époux était rentré : son visage triste s’empreint d’étonnement lorsqu’elle voit un étranger étendu près du foyer.)

SIEGLINDE (noch im Hintergrunde)
Ein fremder Mann ?
Ihn muß ich fragen
(Sie tritt näher.)
Wer kam ins Haus,
und liegt dort am Herd ?
(Da Siegmund sich nicht regt, tritt sie noch etwas näher und betrachtet ihn.)
Müde liegt er
von Weges Müh’n.
Schwanden die Sinne ihm ?
wäre er siech ?
(Sie neigt sich zu ihm hinab und lauscht.)
Noch schwillt ihm der Atem ;
das Auge nur schloß er.
Mutig dünkt mich der Mann,
sank er müd auch hin.

SIEGLINDE (encore au fond de la scène)
Un homme ici !
Je veux apprendre…
(Elle fait avec calme quelques pas vers lui.)
Qui vint ici
Et gît près du feu ?
(Comme Siegmund ne bouge point, elle s’approche encore de lui et l’examine.)
Longue route
A lassé son corps :
A-t-il perdu les sens ?
Est-il mourant ?
(Elle se penche davantage sur lui.)
Son souffle m’effleure ;
Il clôt les paupières…
Fier semble l’inconnu,
Bien qu’il cède au mal.

SIEGMUND (fährt jäh mit dem Haupt in die Höhe)
Ein Quell !
Ein Quell !

SIEGMUND (levant soudainement la tête)
Une source !
Une source !

SIEGLINDE
Erquickung schaff ich.
(Sie nimmt schnell ein Trinkhorn, geht damit aus dem Hause, kommt zurück und reicht das gefüllte Trinkhorn Siegmund.)              
Labung biet ich
dem lechzenden Gaumen :
Wasser, wie du gewollt !
(Siegmund trinkt und reicht ihr das Horn zurück. Als er ihr mit dem Haupte Dank zuwinkt, haftet sein Blick mit steigender Teilnahme an ihren Mienen.)

SIEGLINDE
Cherchons l’eau fraîche !
(Elle prend rapidement une corne à boire, sort de la maison, revient avec cette corne remplie d’eau, et la tend à Siegmund.)
J’offre à boire à tes lèvres brûlantes :
L’onde – que tu voulais !
(Siegmund boit, et lui rend la corne. Après qu’il l’a remerciée d’un signe de tête, il fixe son regard sur le visage de Sieglinde, avec une longue et croissante sympathie.)

SIEGMUND
Kühlende Labung
gab mir der Quell,
des Müden Last
machte er leicht :
erfrischt ist der Mut,
das Aug erfreut
des Sehens selige Lust.
Wer ist’s, der so mir es labt ?

SIEGMUND
L’eau de la source
M’a rafraîchi,
Mon lourd fardeau
S’est allégé ;
Mon cœur est moins las,
Mes yeux soudain
Rouverts regardent ravis :
Qui vient m’assister ?

SIEGLINDE
Dies Haus und dies Weib
sind Hundings Eigen ;
gastlich gönn er dir Rast :
harre bis heim er kehrt !

SIEGLINDE
Du lieu, de la femme,
Le maître est Hunding ;
Sois son hôte, ce soir :
Reste, il va rentrer.

SIEGMUND
Waffenlos bin ich :
dem wunden Gast
wird dein Gatte nicht wehren.

SIEGMUND
Seul et sans armes,
D’un tel blessé
Ton époux n’aura crainte.

SIEGLINDE (mit besorgter Hast)
Die Wunden weise mir schnell !

SIEGLINDE (inquiète)
Blessé – oh ! montre-moi vite !

SIEGMUND (schüttelt sich und springt lebhaft vom Lager zum Sitz auf)        
Gering sind sie,
der Rede nicht wert ;
noch fügen des Leibes
Glieder sich fest.
Hätten halb so stark wie mein Arm
Schild und Speer mir gehalten,
nimmer floh ich dem Feind ;
doch zerschellten mir Speer und Schild.
Der Feinde Meute
hetzte mich müd,
Gewitterbrunst
brach meinen Leib :
doch schneller als ich der Meute
schwand die Müdigkeit mir :
sank auf die Lider mir Nacht,
die Sonne lacht mir nun neu !

SIEGMUND (se secoue et se lève brusquement de sa couche jusqu’à la position assise)
Le mal cède,
C’est trop d’en parler !
Mes membres demeurent
Fermes encore.
Si ma lance comme mon bras
Eût gardé sa puissance,
Je n’aurais jamais fui :
Mais ma lance tomba rompue…
L’hostile meute
M’a poursuivi,
L’orage aux feux lourds
M’a brisé ;
Mais comme j’ai fui la meute,
Toute peine m’a fui :
L’ombre couvrait ma paupière,
Le jour me rit de nouveau.

SIEGLINDE (geht nach dem Speicher, füllt ein Horn mit Met und reicht es Siegmund mit freundlicher Bewegtheit)
Des seimigen Metes
süßen Trank
mögst du mir nicht verschmähn.

SIEGLINDE (a rempli d’hydromel une corne à boire, et la lui présente)                    
Que cet hydromel
Au flot mousseux
Soit accepté de toi…

SIEGMUND
Schmecktest du mir ihn zu ?
(Sieglinde nippt am Horne und reicht es ihm wieder. Siegmund tut einen langen Zug, indem er den Blick mit wachsender Wärme auf sie heftet. Er setzt so das Horn ab und läßt es langsam sinken, während der Ausdruck seiner Miene in starke Ergriffenheit übergeht. Er seufzt tief auf und senkt den Blick düster zu Boden.)

SIEGMUND
Goûte-le tout d’abord ?
(Sieglinde effleure le breuvage de ses lèvres, et le présente de nouveau à Siegmund ; celui-ci en boit une longue gorgée : puis il l’éloigne vivement de sa bouche et rend à Sieglinde la corne à boire. Tous les deux se regardent, avec une émotion de plus en plus forte, et demeurent un moment sans parler.)

SIEGMUND (mit bebender Stimme)
Einen Unseligen labtest du : —
Unheil wende
der Wunsch von dir !
(Er bricht auf.}
Gerastet hab ich
und süß geruht :
weiter wend ich den Schritt.

SIEGMUND (d’une voix tremblante)
De mon sort triste tu prends pitié :
Sois gardée
De semblables maux !
(Il se lève rapidement pour partir.)
J’ai pris haleine
Et doux repos :
Loin d’ici je m’en vais !

SIEGLINDE (lebhaft sich umwendend)
Wer verfolgt dich, daß du schon fliehst ?

SIEGLINDE (se tournant vivement vers lui)
Qui te presse, pour fuir déjà ?

SIEGMUND (hat angehalten)
Mißwende folgt mir,
wohin ich fliehe ;
Mißwende naht mir,
wo ich mich neige : —
die Frau doch bleibe sie fern !
Fort wend ich Fuß und Blick !
(Er schreitet schnell bis zur Tür und hebt den Riegel.)

SIEGMUND (se retourne de son côté)
Malheur me presse
Où je me hâte :
Malheur m’approche
Où je m’arrête ;
Ö femme, vis loin de lui !
Je tourne ailleurs mes pas !
(Il marche rapidement vers la porte, et en soulève le loquet.)

SIEGLINDE (in heftigem Selbstvergessen ihm nachrufend)
So bleibe hier !
Nicht bringst du Unheil dahin,
wo Unheil im Hause wohnt !
(Siegmund bleibt tief erschüttert stehen : er forscht in Sieglindes Mienen ; diese schlägt verschämt und traurig die Augen nieder.)

SIEGLINDE (le rappelant, en un violent oubli d’elle-même)
Demeure alors !
Quels maux me peux-tu porter !…
Malheur habite ici !

SIEGMUND (kehrt zurück)                  
Wehwalt hieß ich mich selbst :
Hunding will ich erwarten.
(Er lehnt sich an den Herd ; sein Blick haftet mit ruhiger und entschlossener Teilnahme an Sieglinde : diese hebt langsam das Auge wieder zu ihm auf. Beide blicken sich in tiefem Schweigen mit dem Ausdruck großer Ergriffenheit in die Augen.)

SIEGMUND (demeure immobile profondément saisi)
Wehwalt, c’est mon surnom ;
Hunding… je vais l’attendre.
(Sieglinde demeure silencieuse ; soudain elle fait un brusque mouvement, écoute, et entend venir Hunding, qui, au-dehors, mène son cheval à l’écurie ; elle va en toute hâte vers la porte et l’ouvre.)

ZWEITE SZENE[modifier]

Hunding, gewaffnet mit Schild und Speer, tritt ein und hält unter der Tür, als er Siegmund gewahrt.


SCÈNE 2[modifier]

Hunding, armé du bouclier et de la lance, entre dans l’habitation ; il s’arrête un instant sur le seuil, ayant aperçu Siegmund.

SIEGLINDE (dem Blicke Hundings entgegnend)                                        
Müd am Herd
fand ich den Mann :
Not führt ihn ins Haus.

SIEGLINDE (répondant au regard gravement interrogateur que Hunding fixe sur elle)
Pâle ici
Je l’ai trouvé,
Faible et défaillant…

HUNDING
Du labtest ihn ?

HUNDING
Tu l’as fait boire ?

SIEGLINDE
Den Gaumen letzt ich ihm ;
gastlich sorgt ich sein !

SIEGLINDE
En hôte il fut reçu.
J’ai calmé sa soif.

SIEGMUND (der ruhig und fest Hunding beobachtet)
Dach und Trank
dank ich ihr :
willst du dein Weib drum schelten ?

SIEGMUND (observant Hunding avec calme et fermeté)
Son accueil,
Son secours,
Lui vaudront-ils reproche ?

HUNDING
Heilig ist mein Herd :
heilig sei dir mein Haus.
(Er legt seine Waffen ab und übergibt sie Sieglinde.)                    
Rüst uns Männern das Mahl !
(Sieglinde hängt die Waffen an Ästen des Eschenstammes auf, dann holt sie Speise und Trank aus dem Speicher und rüstet auf dem Tische das Nachtmahl.)

HUNDING
Saint est mon foyer :
Saint te soit mon logis !
(À Sieglinde, tandis qu’il se débarrasse de ses armes et les lui confie.)
Donne aux hommes leurs mets !
(Sieglinde suspend les armes au tronc du frêne, va chercher les aliments et le breuvage dans la réserve aux provisions et prépare la table pour le repas du soir.)

HUNDING (mißt scharf und verwundert Siegmunds Züge, die er mit denen seiner Frau vergleicht ; für sich)                            
Wie gleicht er dem Weibe !
Der gleißende Wurm
glänzt auch ihm aus dem Auge. –
(Er birgt sein Befremden und wendet sich wie unbefangen zu Siegmund.)
Weit her, traun !
kamst du des Wegs ;
ein Roß nicht ritt,
der Rast hier fand :
welch schlimme Pfade
schufen dir Pein ?

HUNDING (examine d’un regard perçant, avec surprise, les traits de Siegmund, et les compare à ceux de sa femme ; il se parle à lui-même)
Qu’il ressemble à la femme !
La même clarté
Dore aussi sa prunelle.
(Il dissimule son étonnement et se tourne avec tranquillité vers Siegmund.)
Long sans doute
Fut ton chemin ;
Mais nul cheval
Ne t’a porté :
Quels durs sentiers
T’ont fait défaillir ?

SIEGMUND
Durch Wald und Wiese,
Heide und Hain,
jagte mich Sturm
und starke Not :
nicht kenn ich den Weg, den ich kam ;
wohin ich irrte,
weiß ich noch minder :
Kunde gewänn ich des gern.

SIEGMUND
Par bois et plaine, :
Lande et hallier,
J’ai dans l’orage
Fui la mort :
J’ignore la voie où j’allais ;
Où je m’égare,
Je ne m’en doute :
Fais que je sache où je suis.

HUNDING (am Tische und Siegmund den Sitz bietend)
Des Dach dich deckt,
des Haus dich hegt,
Hunding heißt der Wirt.
Wendest von hier du
nach West den Schritt,
in Höfen reich
hausen dort Sippen,
die Hundings Ehre behüten. 
Gönnt mir Ehre mein Gast,
wird sein Name nun mir genannt.
{Siegmund blickt nachdenklich vor sich hin. Sieglinde. die sich neben Hunding, Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet ihr Auge mit auffallender Teilnahme und Spannung auf diesen.)
Trägst du Sorge
mir zu vertraun,
der Frau hier gib doch Kunde :
sieh, wie gierig sie dich frägt !

HUNDING (invitant Siegmund à s’asseoir à la table)
Mon toit t’abrite,
Mon seuil t’accueille,
Hunding t’a reçu ;
Si tu tournais
Vers l’Ouest tes pas,
Dans tout le clan
Maints vassaux veillent,
Pour Hunding prêts à combattre
Si mon hôte m’honore,
Que son nom me soit révélé.
(Siegmund regarde pensif devant lui. Sieglinde s’est assise près de Hunding, en face de Siegmund, sur lequel ses yeux s’attachent avec une attention et une sympathie intenses.)
Si pour moi
Tu n’aimes parler,
À celle-ci fais réponse :
Vois ses yeux fixés sur toi !

SIEGLINDE (unbefangen und teilnahmsvoll)                                        
Gast, wer du bist,
wüßt ich gern.

SIEGLINDE (d’une voix paisible mais empreinte de sympathie)
Hôte, qui tu es
Dis-le-moi.

SIEGMUND (blickt auf, sieht ihr in das Auge und beginnt ernst)              
Friedmund darf ich nicht heißen ;
Frohwalt möcht ich wohl sein :
doch Wehwalt muß ich mich nennen.
Wolfe, der war mein Vater ;
zu zwei kam ich zur Welt,
eine Zwillingsschwester und ich.
Früh schwanden mir
Mutter und Maid ;
die mich gebar,
und die mit mir sie barg,
kaum hab ich je sie gekannt. -
Wehrlich und stark war Wolfe ;
der Feinde wuchsen ihm viel.
Zum Jagen zog
mit dem Jungen der Alte :
von Hetze und Harst
einst kehrten wir heim :
da lag das Wolfsnest leer.
Zu Schutt gebrannt
der prangende Saal,
zum Stumpf der Eiche
blühender Stamm ;
erschlagen der Mutter
mutiger Leib,
verschwunden in Gluten
der Schwester Spur.
Uns schuf die herbe Not
der Neidinge harte Schar.
Geächtet floh
der Alte mit mir ;
lange Jahre
lebte der Junge
mit Wolfe im wilden Wald :
manche Jagd
ward auf sie gemacht :
doch mutig wehrte
das Wolfspaar sich.
(Zu Hunding gewendet.)
Ein Wölfing kündet dir das,
den als » Wölfing « mancher wohl kennt.

SIEGMUND (lève la tête, fixe ses yeux sur ceux de Sieglinde, et commence d’un ton grave)
Friedmund je ne puis être ;
Frohwalt nom qui m’eût plu :
Mais Wehwalt, c’est le nom juste !
Loup, ce fut là mon père ;
À deux nous vînmes au jour,
Une sœur jumelle et moi.
Tôt j’ai perdu
Mère et sœur ;
Qui m’enfanta,
Qui naquit avec moi,
À peine mon cœur les connut.
Loup était fort et brave ;
Il eut beaucoup d’ennemis.
En chasse allaient
Le vieux Loup et le jeune :
Un jour tous les deux
Rentraient du combat…
Le gîte était désert ;
En feu, en cendre
Tout le logis,
Brûlé le chêne
Au tronc florissant ;
Tuée la mère
Au corps valeureux,
Détruit tout vestige
De l’autre enfant :
Détresse qui nous vint
Des Neindinge, peuple noir !
Traqué, le vieux
S’enfuit avec moi ;
Bien des ans
Le jeune vécut
Près de lui au profond des bois :
Mainte chasse
Les a pressés ;
Mais forts et fiers
Les deux Loups luttaient.
(Se tournant vers Hunding.)
Un fils de Loup te l’apprend,
Que pour Loup plus d’un connaît bien !

HUNDING
Wunder und wilde Märe
kündest du, kühner Gast.
Wehwalt, der Wölfing !
Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar
vernahm ich dunkle Sage,
kannt ich auf Wolfe
und Wölfing nicht.

HUNDING
Rare et farouche histoire
Sonne en ton fier récit,
Wehwalt… le fils du Loup !
Je crois, de ce souple guerrier,
Savoir de sombres contes,
Sans avoir vu
L’un ni l’autre Loup.

SIEGLINDE
Doch weiter künde, Fremder :
wo weilt dein Vater jetzt ?

SIEGLINDE
Raconte encore, hôte :
Où donc ton père est-il ?

SIEGMUND
Ein starkes Jagen auf uns
stellten die Neidinge an :
der Jäger viele
fielen den Wölfen,
in Flucht durch den Wald
trieb sie das Wild :
wie Spreu zerstob uns der Feind.
Doch ward ich vom Vater versprengt ;
seine Spur verlor ich,
je länger ich forschte :
eines Wolfes Fell nur
traf ich im Forst ;
leet lag das vor mir,
den Vater fand ich nicht.
Aus dem Wald trieb es mich fort ;
mich drängt es zu Männern und Frauen -
Wie viel ich traf,
wo ich sie fand,
ob ich um Freund,
um Frauen warb,
immer doch war ich geächtet :
Unheil lag auf mir.
Was Rechtes je ich riet,
andern dünkte es arg ;
was schlimm immer mir schien,
andre gaben ihm Gunst.
In Fehde fiel ich, wo ich mich fand,
Zorn traf mich
wohin ich zog ;
gehrt ich nach Wonne,
weckt ich nur Weh : —
drum musst ich mich Wehwalt nennen,
des Wehes waltet ich nur.

SIEGMUND
En chasse contre nous deux
Vinrent les Neidinge noirs :
Plus d’un chasseur
Tomba sous nos griffes ;
Plus d’un fut traqué
Par son gibier :
Les Loups les ont dispersés.
Mais loin de mon père jeté,
J’ai perdu sa trace
Malgré ma recherche :
Une peau de loup seule
Gît dans le bois :
Vide je la trouve…
Le père… n’est plus là.
Des forêts je m’éloignai,
Poussé vers les hommes, les femmes :
J’allai chez tous,
En tout endroit,
Cherchant l’ami,
L’amante aussi,
Mais partout, tous me repoussent…
Malheur est sur moi.
Le bien selon mon cœur
Est le mal pour autrui ;
Les actes que je hais,
D’autres les jugent bons,
Partout je tombe
Dans les embûches ;
Haine s’attache à mes pas ;
Rêve d’ivresse,
Œuvre de maux !
Aussi dois-je Wehwalt être ;
La peine seule est mon fait !

HUNDING
Die so leidig Los dir beschied,
nicht liebte dich die Norn :
froh nicht grüsst dich der Mann,
dem fremd als Gast du nahst.

HUNDING
D’un si triste sort te frappant,
La Norne t’aime peu ;
Sans plaisir je reçois
Un hôte ainsi traité.

SIEGLINDE
Feige nur fürchten den,
der waffenlos einsam fährt ! —
Künde noch, Gast,
wie du im Kampf
zuletzt die Waffe verlorst ?

SIEGLINDE
Les lâches seuls craignent l’homme
Sans défense et sans ami !
Hôte, parle,
En quel combat
Ton bras fut-il désarmé ?

SIEGMUND (immer lebhafter)
Ein trauriges Kind
rief mich zum Trutz :
vermählen wollte
der Magen Sippe
dem Mann ohne Minne die Maid.
Wider den Zwang
zog ich zum Schutz ;
der Dränger Tross
traf ich im Kampf :
dem Sieger sank der Feind.
Erschlagen lagen die Brüder :
die Leichen umschlang da die Maid,
den Grimm verjagt ihr der Gram.
Mit wilder Tränen Flut
betroff sie weinend die Wal ;
um des Mordes der eignen Brüder
klagte die unsel’ge Braut. —
Der Erschlagnen Sippen
stürmten daher ;
übermächtig
ächzten nach Rache sie :
rings um die Stätte
ragten mir Feinde. —
Doch von der Wal
wich nicht die Maid ;
mit Schild und Speer
schirmt ich sie lang,
bis Speer und Schild
im Harst mir zerhau’n.
Wund und waffenlos stand ich —
sterben sah ich die Maid :
mich hetzte das wütende Heer —
auf den Leichen lag sie tot.
(Mit einem Blicke voit schmerzlichen Feuers auf Sieglinde.)
Nun weisst du, fragende Frau,
warum ich Friedmund — nich heisse !
(Er steht auf und schreitet auf den Herd zu. Sieglinde blickt erbleichend und tief erschüttert zu Boden.)

SIEGMUND (avec une vivacité croissante)
Une enfant en péril
M’a fait appel ;
Son clan voulait
La donner pour femme
À un homme contre son gré.
J’ai provoqué
Ses oppresseurs,
Je les bravai
Tous au combat :
Mon bras les a vaincus.
La fille voit tomber ses frères :
Des bras elle enlace leurs corps ;
Sa haine cède au chagrin.
Les yeux brûlés de pleurs,
Elle reste au champ du combat,
Sur ses frères frappés jetant
Des cris de sauvage douleur.
Les amis des victimes
Vinrent armés,
Pleins de rage,
Prêts aux vengeances…
Tout à l’entour
Grondait leur cohorte.
Près de ses morts
L’enfant resta :
Le fer au poing,
Longtemps je l’abritai,
Mais dans ma main
L’épieu fut brisé…
Seul, blessé et sans armes,
Je vis la fille périr :
Les autres sur moi s’acharnaient…
Sur les cadavres elle mourut.
(Avec un regard plein de flamme douloureuse sur Sieglinde.)
Tu vois, ô femme, pourquoi
Je n’ai pas Friedmund pour titre !
(Il se lève et marche vers le foyer. Sieglinde, pâle et profondément saisie, fixe ses regards sur le sol.)

HUNDING (erhebt sich, mässig und verhalten)
Ich weiss ein wildes Geschlecht,
nicht heilig ist ihm,
was andren hehr :
verhasst ist es Allen und mir.
Zur Rache ward ich gerufen,
Sühne zu nehmen
für Sippenblut :
zu spät kam ich,
und kehre nun heim,
des flücht’gen Frevlerts Spur
im eig’nen Haus zu erspähn. —
Mein Haus hütet
Wölfing, dich heut :
für die Nacht nahm ich dich auf.
Mit starker Waffe
doch wehre dich morgen ;
zum Kampfe kies ich den Tag ;
für Tote zahlst du mir Zoll.
(Sieglinde schreitet mit besorgter Gebärde zwischen die beiden Männer vor.)
Fort aus dem Saal !
Säume hier nicht !
Den Nachttrunk rüste mir drin
und harre mein zur Ruh.
(Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sinnend. Sie wendet sich langsam und zögernden Schrittes nach dem Speicher. Dort hält sie wieder an und bleibt, in Sinnen verloren, mit halb abgewandtem Gesicht stehen. Mit ruhingem Entschtuss öffnet sie den Schrein, füllt ein Trinkhorn und schüttet aus einer Büchse Würze hinein. Dann wendet sie das Auge auf Siegmund, um seinem Blicke zu begegnen, den dieser fortwährend auf sie heftet. Sie gewahrt Hundings Spähen und wendet sich sogleich zum Schlafgemach. Auf den Stufen kehrt sie sinch noch einmal um. heftet das Auge sehnsuchtsvoll auf Siegmund und deutet mit dem Blicke andauernd und mit sprechender Bestimmtheit auf eine Stelle am Eschenstamme. Hunding fährt auf und treibt sie mit einer heftigen Gebärde zum Fortgehen an. Mit einem letzten Blick auf Siegmund geht sie in das Schlafgemach und schliesst hinter sieb die Tür. Hunding nimmt seine Waffen vom Stamme herab.)
Mit Waffen wehrt sich der Mann. –
Dich Wölfing treffe ich morgen :
mein Wort hörtest du –
hüte dich wohl !
(Er geht in das Gemach.)

HUNDING (très sombre)
Je sais une fauve lignée
Bravant ce qui semble
Aux autres saints :
Haïe de tous et de moi !
Parti pour la vengeance,
Celle qu’exige
Le sang des miens,
Trop tard j’arrive
Et rentre à présent,
Pour voir l’infâme ici,
Souillant ma propre maison.
Mon toit garde,
Loup, ton sommeil ;
Pour la nuit je t’ai reçu :
Demain pourtant
Trouve une arme solide ;
Soit prêt dès l’aube au combat :
Des morts d’hier paye-moi le sang !
(À Sieglinde, qui, avec des gestes inquiets, s’est avancée entre les deux hommes.)
Hors de ce lieu !
Sors à l’instant !
Emplis la coupe du soir,
Et va m’attendre au lit !
(Sieglinde, qui parait réfléchir, prend sur la table une corne à boire et va vers une sorte de huche fermée, où elle prend des racines, et se dirige vers la chambre intérieure de côté. Puis, sur le degré te plus élevé, près de la porte de cette chambre, elle se retourne une fois encore, et fixe sur Siegmund – qui, debout près du foyer, contenant son courroux, est demeuré calme et ne la quitte point des yeux — un long regard plein d’aspiration émue, qui finalement indique à Siegmund, d’une manière significative, un certain point sur le tronc du frêne. Hunding, qui remarque ses lenteurs, la contraint à sortir par un signe impérieux ; elle disparaît alors par la porte de la chambre intérieure, emportant la corne à boire et le flambeau. Hunding enlevant ses armes du tronc du frêne.)




Un homme doit être armé.
Toi, Loup, demain je te frappe :
Ma voix parle clair
Garde-toi bien.
(Il entre armé dans la chambre intérieure.)

DRITTE SZENE[modifier]

Siegmund allein. Es ist vollständig Nacht geworden ; der Saal ist nur noch von einem schwachen Feuer im Herd erhellt. Siegmund lässt sich, nah beim Feuer, auf dem Lager nieder und brütet in grosser innerer Aufregung eine Zeitlang schweigend vor sich hin.


SCÈNE 3[modifier]

Siegmund seul. La nuit est devenue complète ; la salle n ’est plus éclairée que par le feu presque éteint du foyer. Siegmund se laisse tomber, près de ce foyer, sur la couche de repos, et songe quelque temps en silence, en proie à un trouble violent.

SIEGMUND
Ein Schwert verhiess mir der Vater :
ich fänd es in höchster Not. –
Waffenlos fiel ich
in Feindes Haus.
Seiner Rache Pfand
raste ich hier ;
ein Weib sah ich,
wonnig und hehr :
entzückend Bangen
zehrt mein Herz.
Zu der mich nun Sehnsucht zieht,
die mit süssem Zauber mich sehrt,
im Zwange hält sie der Mann,
der mich Wehrlosen höhnt. –
Wälse ! Wälse !
Wo ist dein Schwert ?
Das starke Schwert,
das im Sturm ich schwänge,
bricht mir hervor aus der Brust,
was wütend das Herz noch hegt ?
(Das Feuer bricht zusammen : es fällt aus der aufsprühenden Glut plötzlich ein greller Schein auf die Stelle des Eschenstammes, welche Sieglindes Blick bezeichnet hatte, und an der man jetzt deutlich einen Schwertgriff haften sieht.)
Was gleisst dort hell
im Glimmerschein ?
Welch ein Strahl bricht
aus der Esche Stamm ?
Des Blinden Auge
leuchtet ein Blitz :
lustig lacht da der Blick. —
Wie der Schein so hehr
das Herz mir sengt !
Ist es der Blick
der blühenden Frau,
den dort haftend
sie hinter sich liess,
als aus dem Saal sie schied ?
(Von hier an verlischt das Herdfeuer allmählich.)
Nächtiges Dunkel
deckte mein Aug ;
ihres Blickes Strahl
streifte mich da :
Wärme gewann ich und Tag.
Selig schien mir
der Sonne Licht ;
den Scheitel umgliss mir
ihr wonniger Glanz –
bis hinter Bergen sie sank.
Noch einmal, da sie schied,
traf mich abends ihr Schein ;
selbst der alten Esche Stamm
erglänzte in gold’ner Glut.
Da bleicht die Blüte,
das Licht verlischt –
nächt’ges Dunkel
deckt mir das Auge :
tief in des Busens Berge
glimmt nur noch lichtlose Glut.
(Das Feuer ist gänzlich verloschen : volle Nacht. – Das Seitengemach öffnet sich leise : Sieglinde, in weissem Gewande, tritt heraus und schreitet leise, doch rasch, auf den Herd zu.)

SIEGMUND
Le fer promis par mon père
Pour vaincre au péril pressant !…
Sans épée
Chez l’ennemi je tombe : —
Sa vengeance en gage
Me tient là !
Tu vins, femme,
Douce et sacrée…
Suave angoisse,
Trouble ardent !
Je sens un désir vers elle,
Et son charme enflamme mon cœur,
Un maître ici la contraint,
Raillant l’homme sans armes !…
Wälse ! Wälse !
Où ton épée ?
La forte épée,
Que mon poing brandisse,
Quand se déchaîne à la fin
La rage en mon cœur cachée ?
(Le brasier demi-consumé s’écroule ; un grand éclat en jaillit parmi les étincelles ; il illumine le point que le regard de Sieglinde avait désigné sur le tronc du frêne, et où maintenant l’on voit fixée la poignée d’un glaive.)
Quel vif reflet
Reluit là-bas ?
Quel rayon sort
De ce frêne obscur ?
À l’œil aveugle
Brille un éclair,
Gai sourire aux regards !
Que ce pur éclat
Me brûle au cœur !
Est-ce un regard
De femme en fleur,
Qu’elle aurait
Après elle laissé,
À son départ d’ici ?
(À partir de ce moment la lueur du foyer décroît peu à peu.)
L’ombre des nuits
Pesait sur mes yeux ;
Le rayon des siens
M’a rencontré,
Chaude lumière du jour.
Doux était
Le soleil de feu ;
Mon front se dora
De sa chère clarté,
Jusqu’à sa chute aux monts noirs.
L’adieu de son regard
Vint au soir m’éclairer ;
Même au tronc du frêne ancien
Jaillit une flamme d’or :
La fleur se fane,
Le feu s’éteint,
L’ombre froide
Clôt ma paupière :
Tout au profond du cœur
Un feu sans clarté couve encor.
(Le feu s’éteint. Nuit complète. – La porte de la chambre de côté s’ouvre sans bruit : Sieglinde, en vêtements blancs, sort de cette chambre, et se dirige vers Siegmund.)

SIEGLINDE
Schläfst du, Gast ?

SIEGLINDE
Veilles-tu ?

SIEGMUND (freudig überrascht)
Wer schleicht daher ?

SIEGMUND (bondissant debout dans un transport de joie)
Qui vient ici ?

SIEGLINDE (mit geheimnisvoller Hast)
Ich bin’s ; höre mich an !
In tiefem Schlaf liegt Hunding ;
ich würzt ihm betäubenden Trank :
nütze die Nacht dir zum Heil !

SIEGLINDE (avec hâte et mystère)
C’est moi : écoute bien !
Un lourd repos tient Hunding ;
Ma main lui versa le sommeil.
Grâce à la nuit, tu es sauf !

SIEGMUND (hitzig unterbrechend)
Heil macht mich dein Nah’n !

SIEGMUND (l’interrompant avec feu)
Sauf par ta venue !

SIEGLINDE
Eine Waffe lass mich dir weisen :
o wenn du sie gewännst !
Den hehrsten Helden
dürft ich dich heissen :
dem Stärkstern allein
ward sie bestimmt.
O merke wohl, was ich dir melde !
Der Männer Sippe
sass hier im Saal,
von Hunding zur Hochzeit geladen :
er freite ein Weib,
das ungefragt
Schächer ihm schenkten zur Frau.
Traurig sass ich
während sie tranken ;
ein Fremder trat da herein :
ein Greis in grauem Gewand ;
tief hing ihm der Hut,
der deckt ihm der Augen eines ;
doch des andren Strahl,
Angst schuf es allen,
traf die Männer
sein mächtiges Dräu’n.
Mir allein
weckte das Auge
süss sehnenden Harm,
Tränen und Trost zugleich.
Auf mich blickt er,
und blitzte auf Jene,
als ein Schwert in Händen er schwang ;
das stiess er nun
in der Esche Stamm,
bis zum Heft haftet es drin : —
dem sollte der Stahl geziemen,
der aus dem Stamm es zög.
Der Männer alle,
so kühn sie sich mühten,
die Wehr sich keiner gewann ;
Gäste kamen,
und Gäste gingen,
die stärksten zogen am Stahl —
keinen Zoll entwich er dem Stamm :
dort haftet schweigend das Schwert. —
Da wusst ich, wer der war,
der mich Gramvolle gegrüsst ;
ich weiss auch,
wem allein
im Stamm das Schwert er bestimmt.
0 fänd ich ihn heut
und hier, den Freund ;
käm er aus Fremden
zur ärmsten Frau !
Was je ich gelitten
in grimmigem Leid,
was je mich geschmerzt
in Schande und Schmach
süsseste Rache
sühnte dann Alles !
Erjagt hätt ich
was je ich verlor,
was je ich beweint
wär mir gewonnen —
fänd ich den Heiligen Freund,
umfing den helden mein Arm !

SIEGLINDE
Que d’une arme ici je t’instruise !
Ah ! si tu peux l’avoir !
Plus grand que tous
Alors je te nomme :
Au fort entre tous
L’arme appartient.
Écoute bien ce que j’annonce !
Le clan farouche
Ici réuni
Fêtait l’odieux mariage :
De force à l’époux
J’étais vendue,
Proie que livraient des bandits.
Triste et seule,
Loin de la table,
Je vis entrer un vieillard :
Un homme aux sombres habits ;
Son large chapeau
Cachait l’un des yeux dans l’ombre ;
Mais l’autre œil brillait,
Plein de menace,
Sur les hommes
Saisis d’effroi :
Seule en moi
L’œil du vieillard
Émut tendre tourment,
– Larmes – espoir aussi.
Pour moi tendre,
Pour eux redoutable,
Dans sa main il lève une épée ;
L’enfonce enfin
Dans le bois du frêne :
Tout entière il l’y plongea :
Qui veut posséder le glaive
Doit l’arracher du tronc.
Aucun convive,
Malgré sa vaillance,
Du fer ne peut s’emparer ;
D’autres vinrent
Et d’autres passèrent,
Et tous tentèrent l’exploit ;
Mais le frêne à nul n’a cédé :
Là dort, muette l’épée.
Alors, j’ai su par qui
Ma douleur fut salué :
Mon cœur sait
Pour qui seul
Le fer au frêne est planté.
Puissé-je le trouver,
Ici, l’ami !
S’il accourait
Vers la pauvre femme !
Payant mes souffrances,
L’atroce tourment,
Mes peines passées.
La honte et l’affront,
Douce vengeance,
Lave l’outrage !
J’aurai tous
Mes bonheurs disparus,
Mes joies tant pleurées
Sont reconquises,
Si j’ai l’ami sacré,
S’il vient vainqueur dans mes bras !

SIEGMUND (mit Glut Sieglinde umfassend)
Dich selige Frau
hält nun der Freund,
dem Waffe und Weib bestimmt !
Heiss in der Brust
brennt mir der Eid,
der mich dir Edlen vermählt. ’
Was je ich ersehnt,
ersah ich in dir ;
in dir fand ich,
was je mir gefehlt !
Littest du Schmach
und schmerzte mich Leid,
war ich geächtet,
und warst du entehrt :
freudige Rache
lache nun den Frohen !
Auf lach ich
in heiliger Lust —
halt ich dich Hehre umfangen,
fühl ich dein schlagendes Herz.

SIEGMUND (l’enlaçant avec une passion enflammée)
Toi, femme adorée,
Sois à l’ami,
Que l’arme et l’amante attendent !
Rouge en mon sein,
Brûle un sarment,
Par qui nos cœurs sont liés.
Mes vœux de jadis
Revivent en toi ;
En toi régnent
Mes rêves perdus !
Si tu pleuras,
Je n’ai pas moins souffert ;
Ceux qui m’insultent
Ont pris ton honneur :
Folle vengeance,
Rit à nos fêtes !
Viens ! tout rit
Et chante avec moi !
Puisqu’en mes bras je t’ai saisie,
Sens mon cœur battre sur ton cœur !

SIEGLINDE (fährt erschrocken zusammen und reisst sich los)        
Ha, wer ging ? Wer kam herein ?
(Die grosse Tür springt auf und bleibt geöffnet : aussen herrliche Frühlingsnacht ; der Vollmond leuchtet herein und wirft sein helles Licht auf das Paar, das so sich plötzlich in voller Deulichkeit wahrnehmen kann.)

SIEGLINDE (Sieglinde tressaille effrayée et s’arrache des bras de Siegmund)
Ha ! qui sort ? qui entre ici ?
(La porte du fond s’est ouverte brusquement et demeure toute béante ; au-dehors, nuit splendide de printemps ; les rayons de la pleine lune pénètrent dans la salle et éclairent vivement le couple, qui apparaît ainsi soudain tout baigné de lumière.)

SIEGMUND (in leiser Entzückung)
Keiner ging —
doch Einer kam :
siehe, der Lenz
lacht in den Saal !
(Er zieht Sieglinde mit sanfter Gewalt zu sich auf das Lager, so dass sie neben ihm su sitzen kommt.)
Winterstürme wichen
dem Wonnemond, —
in mildem Lichte
leuchtet der Lenz ; —
auf linden Lüften
leicht und lieblich,
Wunder webend
er sich wiegt.
Durch Wald und Auen
weht sein Atem,
weit geöffnet
lacht sein Aug : —
aus sel’ger Vöglein Sange
süss er tönt, -
holde Düfte
haucht er aus ;
seinem warmen Blut entblühen
wonnige Blumen,
Keim und Spross
entspringt seiner Kraft !
Mit zarter Waffen Zier
bezwingt er die Welt ; —
Winter und Sturm wichen
der starken Wehr : —
wohl musste den tapfern Streichen
die strenge Türe auch weichen
die trotzig und starr
uns — trennte von ihm !
Zu seiner Schwester
schwang er sich her ;
die Liebe lockte den Lenz :
in uns’rem Busen
barg sie sich tief ;
nun lacht sie selig dem Licht.
Die bräutliche Schwester
befreite der Bruder ;
zertrümmert liegt
was je sie getrennt
jauchzend grüsst sich
das junge Paar,
vereint sind Liebe und Lenz !

SIEGMUND (dans une douce extase)
Nul ne sort…
Quelqu’un entre :
Vois, le printemps
Rit dans la salle !
(Il l’entraîne avec une tendre insistance vers la couche de repos, où elle s’assied auprès de lui.)
L’âpre hiver a fui
Le printemps vainqueur,
D’un doux éclat
Rayonne l’Avril ;
Dans l’air limpide,
Vol suave,
Ses prodiges
Sont bercés ;
Aux bois, aux plaines,
Vont ses souffles,
Larges ouverts
Son œil sourit :
Des chants d’oiseaux résonnent
Frais et purs,
L’air exhale
Un doux parfum ;
De son sang brûlant jaillissent
Des fleurs joyeuses,
Germe et tige
Éclatent du sol.
Le charme fort d’Avril
Soumet l’univers ;
Vents et frimas, tout
Reconnaît son pouvoir :
Son souffle vaillant renverse
A la fin la porte orgueilleuse
Qui nous retenait,
Nous – loin de lui ! –
Jusqu’à sa sœur
Son vol a volé ;
L’Amour attire l’Avril ;
Au fond des cœurs
L’Amour se cachait ;
Heureuse elle rit vers le jour.
La sœur fiancée
Est sauvée par son frère ;
L’obstacle ancien
S’écroule en débris ;
Couple joyeux,
Ils se sont reconnus :
Unie est l’Amour à l’Avril !

SIEGLINDE
Du bist der Lenz,
nach dem ich verlangte
in frostigen Winters Frist.
Dich grüsste mein Herz
mit heiligem Grau’n,
als dein Blick zuerst mir erblühte.
Fremdes nur sach ich von je,
freundlos war mir das Nahe ;
als hätt ich nie es gekannt,
war, was immer mir kam.
Doch dich kannt ich
deutlich und klar ;
als mein Auge dich sah,
warst du mein Eigen.
Was im Busen ich barg,
was ich bin,
hell wie der Tag
taucht es mir auf :
wie tönender Schall
schlug’s an mein Ohr,
als in frostig öder Fremde
zuerst ich den Freund ersah.
(Sie hängt sich entzückt an seinen Hals und blickt ihm nahe ins Gesicht.)

SIEGLINDE
C’est toi l’Avril
Rêvé par mon âme,
Aux mois désolés d’hiver :
Mon cœur t’accueillit
D’augustes frissons,
Quand tes yeux vers moi fleurirent.
Tout pour moi fut étranger ;
Sans joie mon entourage ;
Mon cœur jamais ne comprit
Ce qui vint jusqu’à moi.
Mais toi seul
Ce cœur t’a reconnu :
Dès l’instant où tu vins,
Mien fut ton être !
Le secret de mon sein,
– Tout mon cœur –
Clair comme l’aube
Luit à mes yeux ;
Des sons ont chanté,
Tels qu’un écho,
Quand sur l’âpre et froide rive,
Tu vins, seul ami, vers moi !
(Elle s’attache à son cou avec transport, et le regarde les yeux dans les yeux.)

SIEGMUND
O süsseste Wonne,
seligstes Weib !

SIEGMUND
Suaves délices !
Joie de mon cœur !

SIEGLINDE (dicht vor seinen Augen)
O lass in Nähe
zu dir mich neigen,
dass hell ich schaue
den hehren Schein,
der dir aus Aug
und Antlitz bricht,
und so süss die Sinne mir zwingt.

SIEGLINDE (les yeux tout près des yeux de Siegmund)
Oh ! viens, approche,
Approche encore,
Que mieux j’admire
Le pur éclat
Parant tes yeux,
Tes traits si beaux,
Et qui charme mes sens subjugués !

SIEGMUND
Im Lenzesmond
leuchtest du hell,
hehr umwebt dich
das Wellenhaar : –
was mich berückt,
errat ich nun leicht –
denn wonnig weidet mein Blick.

SIEGMUND
La lune luit,
Blanche, sur toi,
Brûle le flot
De tes fins cheveux :
Tout ce qui m’émut
S’explique pour moi,
Suave, tu charmes mes yeux !

SIEGLINDE (schlägt ihm die Locken von der Stirn zurück und betrachtet ihn staunend)
Wie dir die Stirn
so offen steht,
der Adern Geäst
in den Schläfen sich schlingt !
Mir zagt es vor der Wonne,
die mich entzückt ! –
Ein Wunder will mich gemahnen : –
den heut zuerst ich erschaut,
mein Auge sah dich schon !

SIEGLINDE (lui écartant les boucles du front, et le contemplant avec surprise)
Combien ton front
Est large et beau !
Un sang généreux
À tes tempes frémit !
Je tremble dans l’extase
Qui me ravit !
Prodige dont je tressaille :
L’ami qui vient aujourd’hui,
Mes yeux l’ont vu déjà !

SIEGMUND
Ein Minnetraum
gemahnt auch mich :
in heissem Sehnen
sah ich dich schon !

SIEGMUND
L’amour rêvé
Revit pour moi :
Mes vœux ardents
te virent jadis !

SIEGLINDE
Im Bach erblickt ich
mein eigen Bild –
und jetzt gewahr ich es wieder :
wie einst dem Teich es enttaucht,
bietest mein Bild mir nun du !

SIEGLINDE
J’ai vu dans l’onde
Mes propres traits,
Et là, ils vivent, fidèles :
Comme autrefois dans les flots,
Luit mon image en tes traits !

SIEGMUND
Du bist das Bild,
das ich in mir barg.

SIEGMUND
C’est toi l’image
Cachée en mon cœur !

SIEGLINDE (den Blick schnell abwendend)
0 still ! Lass mich der Stimme lauschen :
mich dünkt, ihren Klang
hört ich als Kind –
doch nein ! Ich hörte sie neulich
als meiner Stimme Schall
mir widerhallte der Wald.

SIEGLINDE (détournant vite son regard)
Tais-toi ! Permets qu’en moi j’écoute…
Ta voix, autrefois
M’émut toute enfant,
Mais non ! naguère encore,
Quand de ma voix l’écho
Me fut redit par les bois !

SIEGMUND
O lieblichste Laute,
denen ich lausche !

SIEGMUND
Ô chère harmonie,
Toi qui me charmes !

SIEGLINDE (ihm wieder in die Augen spähend)
Deines Auges Glut
erglänzte mir schon :
so blickte der Greis
grüssend auf mich,
als der Traurigen Trost er gab.
An dem Blick
erkannt ihn sein Kind —
schon wollt ich beim Namen ihn nennen !
Wehwalt heisst du fürwahr ?

SIEGLINDE (le regardant vite de nouveau dans les yeux)
Ton regard si clair
M’émut en ce temps…
Ainsi du vieillard
L’œil était doux,
Et rempli de pitié pour mes pleurs.
Au regard
Son enfant l’a connu,
Son nom me venait sur les lèvres !
Wehwalt, est-ce ton nom ?

SIEGMUND
Nicht heiss ich so,
seit du mich liebst :
nun walt ich der hehrsten Wonnen !

SIEGMUND
J’en veux changer,
Puisque tu m’aimes :
Je vis et j’agis dans l’extase !

SIEGLINDE
Und Friedmund darfst du
froh dich nicht nennen ?

SIEGLINDE
Et Friedmund dois-je
Heureuse te dire ?

SIEGMUND
Heisse mich du,
wie du liebst, dass ich heisse :
den Namen nehm ich von dir !

SIEGMUND
Dis de quel nom
Il te plaît qu’on m’appelle :
Mon nom me vienne de toi !

SIEGLINDE
Doch nanntest du Wolfe den Vater ?

SIEGLINDE
Tu dis que le Loup fut ton père ?

SIEGMUND
Ein Wolf war er feigen Füchsen !
Doch dem so stolz
strahlte das Auge,
wie, Herrliche, hehr dir es strahlt,
der war Wälse genannt.

SIEGMUND
Un Loup aux renards qui tremblent !
Mais lui, dont l’oeil
Plein de lumière
En l’œil aimé luit devant moi.
Avait Wälse pour nom !

SIEGLINDE (ausser sich)
War Wälse dein Vater,
und bist du ein Wälsung,
stiess er für dich
sein Schwert in den Stamm –
so lass mich dich heissen
wie ich dich liebe :
Siegmund –
so nenn ich dich !

SIEGLINDE (hors d’elle-même)
Si Wälse est ton père,
Tu es donc un Wälsung ;
C’est toi qu’attend
Au frêne le fer…
Enfin je te nomme,
Comme je t’aime !
Siegmund,
Tel est ton nom !

SIEGMUND (springt auf und eilt auf den Stamm zu)
Siegmund heiss ich
und Siegmund bin ich !
Bezeug es dies Schwert,
das zaglos ich halte
Wälse verhiess mir,
in höchster Not
fänd ich es einst ; –
ich fass es nun !
Heiligster Minne
höchste Not,
sehnender Liebe
sehrende Not
brennt mir hell in der Brust,
drängt zu Tat und Tot :
Nothung ! Nothung !
So nenn ich dich, Schwert —
Nothung ! Nothung !
Neidlicher Stahl !
Zeig deiner Schärfe
schneidenden Zahn !
Heraus aus der Scheide zu mir !
(Er zieht mit einem gewaltigen Zuck das Schwert aus dem Stamme und zeigt es der von Staunen und Entzücken erfassten Sieglinde.)
Siegmund, den Wälsung,
siehst du, Weib !
Als Brautgabe
bringt er dies Schwert.
So freit er sich
die seligste Frau,
dem Feindeshaus
entführt er dich so.
Fern von hier
folge mir nun —
fort in des Lenzes
Lachendes Haus :
dort schützt dich Nothung, das Schwert,
wenn Siegmund dir liebend erlag !
(Er hat sie umfasst, um sie mit sich fortzuziehen.)

SIEGMUND (bondit vers l’arbre, et saisit la poignée de l’épée)
Siegmund dis-je
Et Siegmund suis-je !
Ma preuve est l’épée,
Que j’ose reprendre !
Wälse m’en arme
Au jour du danger ;
Telle elle attend :
Ma main l’étreint !
D’un saint amour
Suprême angoisse,
D’un âpre amour
Ardente détresse,
Brûle en mon cœur,
Gronde au duel de mort :
Nothung ! Nothung !
Ce nom soit le tien !
Nothung ! Nothung !
Glaive rêvé !
Montre ta lame,
Fer dévorant !
Jaillis de la gaine… à moi !
(D’une violente secousse il arrache du tronc l’épée, et la montre à Sieglinde saisie d’étonnement et d’enthousiasme.)                                  
Siegmund le Wälsung
Vient vers toi !
Ce glaive est
Son gage d’amour :
L’amant conquiert
L’amante ainsi ;
Il l’ôte ainsi ;
Du seuil détesté.
Loin d’ici
Suis-le donc, viens :
Viens au palais
Joyeux du printemps,
Gardée par Nothung l’épée,
Pour Siegmund qu’amour a vaincu !
(Il l’enlace, pour l’entraîner avec lui.)

SIEGLINDE (reisst sich in höchster Trunkenheit von ihm los und stellt sich ihm gegenüber}
Bist du Siegmund,
den ich hier sehe –
Sieglinde bin ich,
die dich ersehnt :
die eig’ne Schwester
gewannst du zu eins mit dem Schwert !
(Sie wirft sich ihm an die Brust.}

SIEGLINDE (dans une ivresse délirante)
Est-ce Siegmund
Que je contemple ?
Sieglinde suis-je
Qui t’attendait :
Ta propre sœur
Est à toi comme à toi est l’épée !
(Elle se jette dans ses bras.)

SIEGMUND
Braut und Schwester
bist du dem Bruder –
so blühe denn Wälsungen-Blut !
(Er zieht sie mit wütender Glut an sich. Der Vorhang fällt schnell.)

SIEGMUND
Sœur, épouse,
Sois à ton frère !
Fleurisse donc, Wälse, ton sang !
(Il la serre contre lui avec une ardeur furieuse : elle tombe avec un cri, défaillante, sur son sein. – Le rideau se referme rapidement.)

◄   ACTE PREMIER Acte II  ►