La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition classique/Troisième partie
◄ | La Chanson de Roland • Édition classique de Léon Gautier Troisième partie – Les Représailles |
► |
LE CHÂTIMENT DES SARRASINS
| |||
CLXXVIII | |||
Morz est Rollanz, Deus en ad l’anme es cels... | Roland est mort : Dieu a l’âme aux cieux... | ||
— Li Emperere en Rencesvals parvient. | — L’Empereur, cependant, arrive à Roncevaux. | ||
Il n’en i ad ne veie ne senter, | Pas une seule voie, pas même un seul sentier, | ||
2400 | Ne voide terre ne alne ne plein pied | Pas un espace vide, pas un aune, pas un pied de terrain | |
Que il n’i ait u Franceis u païen. | Où il n’y ait un corps de Français ou de païen : | ||
Carles escriet : « U estes vus, bel niés ? | « Où êtes-vous, s’écrie Charles ; mon beau neveu, où êtes-vous ? | ||
« U est l’Arcevesques et li quens Olivers ? | « Où est l’Archevêque ? où le comte Olivier ? | ||
« U est Gerins e sis cumpainz Gerers ? | « Où Gerin et son compagnon Gerer ? | ||
2405 | « U est Otes e li quens Berengers, | « Où sont le comte Bérenger et Othon ? | |
« Ives et Yvories, que jo aveie tant chers ? | « Ive et Ivoire que j’aimais si chèrement ? | ||
« Que est devenuz li Guascuinz Engelers, | |||
« Sansun li dux e Anseïs li bers ? | « Et le duc Samson et le baron Anséis ? | ||
« U est Gerarz de Russillun, li velz, | « Où est Gérard de Roussillon, le vieux ? | ||
2410 | « Li .xii. Per que jo aveie laisset ? » | « Où sont les douze Pairs que j’avais laissés derrière moi ? » | |
De ço qui chalt, quant nuls n’en respundiet ? | Mais, hélas ! à quoi bon ? personne, personne ne répond. | ||
« Deus, dist li Reis, tant me puis esmaier | « Ô Dieu, dit le Roi, j’ai bien lieu d’être en grand émoi | ||
« Que jo ne fui à l’estur cumencer ! » | « De n’avoir point été là pour commencer la bataille. » | ||
Tiret sa barbe cum hom ki est irez. | Et Charles de s’arracher la barbe, comme un homme en grande colère ; | ||
2415 | Plurent des oilz si barun chevaler ; | Et tous ses barons chevaliers d’avoir des larmes plein les yeux. | |
Encuntre tere se pasment .xx. miller : | Vingt mille hommes tombent à terre pâmés : | ||
Naimes li dux en ad mult grant pitet. | Aoi. | Le duc Naimes en a très-grande pitié. |
CLXXIX | |||
Il nen i ad chevaler ne barun | Il n’y a pas un seul chevalier, pas un seul baron, | ||
Que de pitet mult durement ne plurt : | Qui de pitié ne pleure à chaudes larmes. | ||
2420 | Plurent lur filz, lur freres, lur nevulz | Ils pleurent leurs fils, leurs frères, leurs neveux, | |
E lur amis e lur liges seignurs. | Leurs amis et leurs seigneurs liges. | ||
Encuntre tere se pasment li plusur. | Un grand nombre tombent à terre pâmés. | ||
Naimes li dux d’iço ad fait que proz, | Mais le duc Naimes s’est conduit en preux, | ||
Tut premereins l’ad dit l’Empereür : | Et, le premier, a dit à l’Empereur : | ||
2425 | « Veez avant de dous liwes de nus : | « Voyez-vous là-bas, à deux lieues de nous, | |
« Veeir puez les granz chemins puldrus, | « Voyez-vous la poussière qui s’élève des grands chemins ? | ||
« Qu’ asez i ad de la gent païenur. | « C’est la foule immense de l’armée païenne. | ||
« Kar chevalchez : vengez ceste dulur. | « Chevauchez, Sire, et vengez votre douleur. | ||
« — E Deus ! dist Carles, ja sunt il là si luinz ! | « — Grand Dieu ! s’écrie Charles, ils sont déjà si loin ! | ||
2430 | « Cunsentez mei e dreiture e honur : | « Le droit et l’honneur, voilà, Seigneur, ce que je vous demande ; | |
« De France dulce m’unt tolue la flur. » | « Ils m’ont enlevé la fleur de douce France. » | ||
Li Reis cumandet Gebuin e Otun, | Alors le Roi donne des ordres à Gebuin et à Othon, | ||
Tedbald de Reins e le cunte Milun : | À Thibault de Reims et au comte Milon : | ||
« Guardez le camp e les vals e les munz, | « Vous allez, dit-il, garder ce champ, ces vallées et ces montagnes. | ||
2435 | « Laissez gesir les morz tut issi cum il sunt, | « Vous y laisserez les morts étendus comme ils sont ; | |
« Que n’i adeist ne beste ne leun, | « Mais veillez à ce que les lions et les bêtes sauvages n’y touchent pas, | ||
« Ne n’i adeist esquiers ne garçun ; | « Non plus que les garçons et les écuyers. | ||
« Jo vus defend que n’i adeist nuls hum, | « Je vous défends de laisser qui que ce soit y porter la main, | ||
« Jusque Deus voeille que en cest camp revengum. » | « Jusqu’à ce que nous soyons ici de retour, par la grâce de Dieu. » | ||
2440 | Et cil respundent dulcement par amur : | Et les quatre barons lui répondent doucement, par amour : | |
« Dreit emperere, cher sire, si ferum. » | « Ainsi ferons-nous, cher sire, droit empereur. » | ||
Mil chevalers i retienent des lur. | Aoi. | Ils retiennent avec eux mille de leurs chevaliers. |
CLXXX | |||
Li Emperere fait ses graisles suner ; | L’Empereur fait sonner ses clairons ; | ||
Puis, si chevalchet od sa grant ost, li bers. | Puis il s’avance à cheval, le baron, avec sa grande armée ; | ||
2445 | De cels d’Espaigne unt les esclos truvez, | Enfin ils trouvent les traces des païens, | |
Tenent l’enchalz, tuit en sunt cumunel. | Et, d’une ardeur commune, commencent la poursuite. | ||
Quant veit li Reis le vespre decliner, | Mais le Roi s’aperçoit alors que le soir descend. | ||
Sur l’erbe verte descent il en un pret, | Alors il met pied à terre sur l’herbe verte, dans un pré, | ||
Culchet sei à tere, si priet damne Deu | S’y prosterne, et supplie le Seigneur Dieu | ||
2450 | Que le soleill pur lui facet arester, | De vouloir bien pour lui arrêter le soleil, | |
La nuit targer e le jur demurer. | Dire à la nuit d’attendre, au jour de demeurer... | ||
As li un angle ki od lui soelt parler, | Voici l’Ange qui a coutume de parler avec l’Empereur, | ||
Isnelement si li ad cumandet : | Et qui, rapide, lui donne cet ordre : | ||
« Carle, chevalche : kar tei ne faldrat clartez. | « Chevauche, Charles, chevauche ; la clarté ne te fera point défaut. | ||
2455 | « La flur de France as perdut, ço set Deus ; | « Tu as perdu la fleur de la France, Dieu le sait, | |
« Venger te poes de la gent criminel. » | « Et tu peux maintenant te venger de la gent criminelle. » | ||
A icel mot l’Emperere est muntez... | Aoi. | À ces mots, l’Empereur remonte à cheval. |
...Le Roi s’aperçoit que le soir descend. (Vers 2447-2451 et 2458, 2459.)
|
CLXXXI | |||
Pur Carlemagne fist Deus vertuz mult granz : | Pour Charlemagne Dieu fit un grand miracle : | ||
Car li soleilz est remés en estant. | Car le soleil s’est arrêté, immobile, dans le ciel. | ||
2460 | Païen s’en fuient, ben les enchalcent Franc ; | Les païens s’enfuient ; mais les Français les poursuivent, | |
El’ Val-Tenebres, là les vunt ateignant ; | Et, les atteignant enfin au Val-Ténèbres, | ||
Vers Sarraguce les enchalcent ferant, | À grands coups les poussent sur Saragosse ; | ||
A colps pleners les en vunt ociant, | Ils les frappent terriblement, ils les tuent, | ||
Tolent lur veies e les chemins plus granz. | Ils leur coupent leurs chemins et leurs voies... | ||
2465 | L’ewe de Sebre el lur est dedevant : | Devant eux est le cours de l’Èbre ; | |
Mult est parfunde, merveilluse e curanz ; | Le fleuve est profond et le courant terrible. | ||
Il n’i ad barge ne drodmund ne caland. | Pas de bateau, pas de dromond, pas de chaland. | ||
Païen recleiment un lur deu Tervagant ; | Alors les Sarrasins invoquent Tervagant, un de leurs dieux ; | ||
Puis, saillent enz, mais il n’i unt guarant. | Puis se jettent dans l’Èbre, mais n’y trouvent pas le salut. | ||
2470 | Li adubet en sunt li plus pesant, | Parmi les chevaliers qui sont les plus pesants, | |
Envers le fund s’en turnerent alquant, | Beaucoup tombent au fond ; | ||
Li altre en vunt encuntreval flotant, | Les autres flottent à vau-l’eau ; | ||
Li melz guarit en ont boüt itant, | Les plus heureux y boivent rudement. | ||
Tuit sunt neiet par merveillus ahan. | Tous finissent par être noyés très-cruellement. | ||
2475 | Franceis escrient : « Mar veïstes Rollant ! » | Aoi. | « Vous avez vu Roland, s’écrient les Français ; mais cela ne vous a point porté bonheur. » |
CLXXXII | |||
Quant Carles veit que tuit sunt mort païen, | Quand Charles voit que tous les païens sont morts, | ||
Alquant ocis e li plusur neiet | Les uns tués, les autres noyés ; | ||
(Mult grant eschec en unt si chevaler), | Quand il voit que ses chevaliers ont fait un grand butin, | ||
Li gentilz reis descenduz est à pied, | Le noble roi est descendu à pied : | ||
2480 | Culchet sei à tere, si’n ad Deu graciet. | Il s’étend à terre et remercie Dieu... | |
Quant il se drecet, li soleilz est culchez. | Quand il se releva, le soleil était couché : | ||
Dist l’Emperere : « Tens est de l’ herberger, | « C’est l’heure, dit-il, de songer au campement ; | ||
« En Rencesvals est tart de l’ repairer. | « Car il est trop tard pour revenir à Roncevaux. | ||
« Noz cheval sunt e las e ennuiet ; | « Nos chevaux sont las et épuisés ; | ||
2485 | « Tolez les seles, les freins qu’il unt es chefs, | « Enlevez-leur les selles et les freins, | |
« E par cez prez les laissez refreider. » | « Et laissez-les se rafraîchir dans les prés. | ||
Respundent Franc : « Sire, vus dites ben. | Aoi. | « — Sire, répondent les Français, vous dites bien. » |
CLXXXIII | |||
Li Emperere ad prise sa herberge ; | L’Empereur prend là son campement ; | ||
Franceis descendent en la tere deserte. | Les Français descendent de cheval dans ce désert ; | ||
2490 | A lur chevals unt tolues les seles, | Ils enlèvent les selles de leurs chevaux | |
Les freins ad or lur metent jus des testes ; | Et leur ôtent les freins d’or ; | ||
Liverent lur prez : asez i ad fresche erbe ; | Puis ils les lancent dans les prés où il y a de l’herbe fraîche ; | ||
D’altre cunreid ne lur poent plus faire. | Ils ne peuvent pour eux faire autre chose. | ||
Ki mult est las il se dort cuntre tere ; | Ceux qui sont las s’endorment sur la terre : | ||
2495 | Icele noit n’unt unkes escalguaite. | Aoi. | Cette nuit-là on ne fit pas le guet. |
CLXXXIV | |||
Li Emperere s’est culcet en un pret, | L’Empereur s’est couché dans un pré ; | ||
Sun grant espiet met à sun chef li bers ; | Il a mis sa grande lance à son chevet, le baron ; | ||
Icele noit ne se voelt il desarmer, | Car il ne veut pas se désarmer cette nuit. | ||
Si ad vestut sun blanc osberc safret, | Il a vêtu son blanc haubert, bordé d’orfroi ; | ||
2500 | Lacet sun helme ki est ad or gemmez, | Il a lacé son heaume gemmé d’or ; | |
Ceinte Joiuse, unkes ne fut sa per, | Il a ceint Joyeuse, cette épée qui n’eut jamais sa pareille, | ||
Ki cascun jur muet .xxx. clartez. | Et qui chaque jour change trente fois de clarté... | ||
Asez savum de la lance parler | Nous pourrions vous parler de la lance | ||
Dunt Nostre Sire fut en la cruiz naffrez : | Dont Notre-Seigneur fut percé sur la croix : | ||
2505 | Carles en ad l’amure, mercit Deu ! | Eh bien ! Charles, grâce à Dieu, en possède le fer | |
En l’oret punt l’ad faite manuverer. | Et l’a fait enchâsser dans le pommeau doré de son épée. | ||
Pur ceste honur e pur ceste bontet | À cause de cet honneur, à cause de sa bonté, | ||
Li nums Joiuse l’espée fut dunez. | On lui a donné le nom de Joyeuse ; | ||
Barun franceis ne l’ deivent ublier : | Et ce n’est pas aux barons français de l’oublier, | ||
2510 | Enseigne en unt de Munjoie crier ; | Puisqu’ils ont tiré de ce nom leur cri de Montjoie ; | |
Pur ço ne ’s poet nule gent cuntrester. | Aoi. | Et c’est pourquoi aucune nation ne leur peut tenir tête. |
CLXXXV | |||
Clere est la noiz e la lune luisanz. | La nuit est claire, la lune est brillante, | ||
Carles se gist, mais doel ad de Rollant | Charles est couché ; mais il a grande douleur en pensant à Roland, | ||
E d’ Oliver li peiset mult forment, | Et le souvenir d’Olivier lui pèse cruellement, | ||
0 | Des .xii. Pers e de la franceise gent | Avec celui des douze Pairs et de tous les Français | |
0 | Qu’ en Rencesvals ad laisset morz sanglenz ; | Qu’il a laissés rouges de sang et morts à Roncevaux. | |
Ne poet muer n’en plurt e ne s’ desment, | Il ne peut se retenir d’en pleurer, d’en sangloter. | ||
E priet Deu qu’as anmes seit guarenz. | Il prie Dieu de se faire le libérateur de ces âmes... | ||
Las est li Reis, kar la peine est mult granz ; | Mais le Roi est fatigué, car ses peines sont bien grandes ; | ||
2520 | Endormiz est, ne pout mais en avant. | Il n’en peut plus, et, lui aussi, finit par s’endormir. | |
Par tuz les prez or se dorment li Franc ; | Par tous les prés on ne voit que Français endormis. | ||
N’i ad cheval ki puisset estre en estant : | Pas un cheval n’est de force à se tenir debout, | ||
Ki erbe voelt il la prent en gisant. | Et celui qui veut de l’herbe la prend sans se lever. | ||
Mult ad apris ki ben conuist ahan. | Aoi. | Ah ! connaître la douleur, c’est beaucoup savoir. |
CLXXXVI | |||
2525 | Carles se dort cum hume traveillez. | Comme un homme travaillé par la douleur, Charles s’est endormi. | |
Seint Gabriel li ad Deus enveiet, | Alors Dieu lui envoie saint Gabriel, | ||
L’Empereür li cumandet à guarder. | Auquel il confie la garde de l’Empereur. | ||
Li Angles est tute noit à sun chef. | L’Ange passe toute la nuit au chevet du Roi, | ||
Par avisiun li ad anunciet | Et, dans un songe, lui annonce | ||
2530 | D’une bataille ki encuntre lui ert : | Une grande bataille qui sera livrée aux Français... | |
Senefiance l’en demustrat mult gref. | Puis il lui a montré le sens très-grave de cette vision. | ||
Carles guardat amunt envers le cel, | Charles donc, jetant un regard là-haut, dans le ciel, | ||
Veit les tuneires e les venz e les giels | Y vit les tonnerres, les gelées, les vents, | ||
E les orez, les merveillus tempez ; | Les orages, les effroyables tempêtes, | ||
2535 | E fous e flambe i est apareillez : | Les feux et les flammes toutes prêtes : | |
Isnelement sur tute sa gent chet ; | Et soudain tout cela tombe sur son armée. | ||
Ardent cez hanstes de fraisne e de pumer | Voici qu’elles prennent feu, les lances de pommier ou de frêne ; | ||
E cez escut jusqu’as bucles d’or mer ; | Voici qu’ils s’embrasent, les écus aux boucles d’or pur ; | ||
Fruissent cez hanstes de cez trenchanz espiez, | Quant au bois des épieux tranchants, il est en pièces. | ||
2540 | Cruissent osberc e cez helme d’acer. | Les hauberts et les heaumes d’acier grincent et gémissent. | |
En grant dulur i veit ses chevalers. | Quelle douleur pour les chevaliers de Charles ! | ||
Urs e leupart les voelent puis manger ; | Des ours, des léopards se jettent sur eux pour les dévorer, | ||
Serpent e guiveres, dragun e averser : | Avec des guivres, des serpents, des dragons, des monstres semblables aux Diables, | ||
Grifuns i ad plus de trente millers, | Et plus de trente mille griffons. | ||
2545 | N’en i ad cel à Franceis ne se get. | Tous, tous se précipitent sur les Français : | |
E Franceis crient : « Carlemagne, aidez ! » | « À l’aide, Charles, à l’aide ! » s’écrient-ils. | ||
Li Reis en ad e dulur e pitet, | Le Roi en a grande douleur et pitié ; | ||
Aler i voelt, mais il ad desturber : | Il y voudrait aller ; mais voici l’obstacle : | ||
Devers un gualt uns granz leün li vient, | Du fond d’une forêt un grand lion s’élance sur lui. | ||
2550 | Mult par ert pesmes e orguillus et fiers ; | La bête est orgueilleuse, féroce, épouvantable, | |
Sun cors méisme i asalt et requert, | Et c’est au corps du Roi qu’elle s’attaque. | ||
E prenent sei à braz ambesdous pur loiter ; | Tous les deux pour lutter se prennent à bras le corps. | ||
Mais ço ne set quels abat ne quels chet... | Quel est le vainqueur, quel est le vaincu ? On ne le sait. | ||
Li Emperere ne s’est mie esveillet. | Aoi. | L’Empereur ne se réveille pas... |
CLXXXVII | |||
2555 | Apres icelle li vient altre avisiun : | Après ce songe, Charles en a un autre | |
Qu’il ert en France ad Ais, ad un perrun, | Il rêve qu’il est en France, à Aix, sur un perron, | ||
En dous chaeines si teneit un brohun ; | Tenant un ours dans une double chaîne. | ||
Devers Ardene veeit venir .xxx. urs, | Soudain, de la forêt d’Ardenne, il voit venir trente autres ours, | ||
Cascuns parolet altresi cume hum. | Qui parlent chacun comme un homme : | ||
2560 | Diseient li : « Sire, rendez le nus ! | « Rendez-nous-le, Sire, disent-ils ; | |
« Il nen est dreiz que il seit mais od vus ; | « Il n’est pas juste que vous le reteniez plus longtemps. | ||
« Nostre parent devum estre à sucurs. » | « C’est notre parent, et nous devons le secourir. » | ||
De son paleis uns bels veltres acurt, | Mais alors, du fond du palais, accourt un beau lévrier | ||
Entre les altres asaillit le greignur | Qui, parmi ces bêtes sauvages, attaque la plus grande, | ||
2565 | Sur l’erbe verte, ultre ses cumpaignuns. | Sur l’herbe verte, près de ses compagnons. | |
Là vit li Reis si merveillus estur ; | Ah ! c’est une merveilleuse lutte à laquelle assiste le Roi ; | ||
Mais ço ne set li quels veint ne quels nun... | Mais quel est le vainqueur, quel est le vaincu ? Charles n’en sait rien... | ||
Li Angles Deu ço ad mustret à l’ barun. | Voilà ce que l’Ange de Dieu a montré au baron ; | ||
Carles se dort tresqu’ à l’ demain à l’ cler jur. | Aoi. | Et Charles reste endormi jusqu’au lendemain, au clair jour... |
CLXXXVIII | |||
2570 | Li reis Marsilies s’en fuit en Sarraguce, | Le roi Marsile cependant arrive en fuyant à Saragosse. | |
Suz un olive est descenduz en l’umbre ; | Il descend de cheval et s’arrête à l’ombre, sous un olivier ; | ||
S’espée rent e sun helme e sa brunie, | Il rend à ses serviteurs son épée, son heaume et son haubert, | ||
Sur la verte erbe mult laidement se culchet ; | Puis, très-piteusement, se couche sur l’herbe verte. | ||
La destre main ad perdue trestute, | Il a perdu sa main droite, | ||
2575 | De l’ sanc qu’en ist se pasmet e anguiset. | Le sang en sort, et Marsile tombe en angoisse et en pâmoison. | |
Dedevant lui sa muiller Bramimunde | Voici devant lui sa femme Bramimonde, | ||
Pluret e criet, mult forment se doluset, | Qui pleure, crie et très-douloureusement se lamente. | ||
Ensembl’od li plus de .xx. mil humes | Plus de vingt mille hommes sont avec elle ; | ||
Ki maldient Carlun e France dulce. | Tous maudissent Charles et maudissent la douce France. | ||
2580 | Ad Apolin en curent en une crute, | Apollon, leur dieu, est là dans une grotte : ils se jettent sur lui, | |
Tencent à lui, laidement le despersunent : | Lui font mille reproches, mille outrages : | ||
« E ! malvais deus, pur quei nus fais tel hunte ? | « Eh ! méchant dieu, pourquoi nous fais-tu telle honte ? | ||
« Cest nostre rei pur quei laissas cunfundre ? | « Et notre roi, pourquoi l’as-tu laissé confondre ? | ||
« Ki mult te sert, malvais luer l’en dunes » | « Tu paies bien mal ceux qui te servent ! » | ||
2585 | Puis, si li tolent sun sceptre e sa curune, | Alors ils enlèvent à Apollon son sceptre et sa couronne ; | |
Par les mains le pendent desur une culumbe, | Ils l’attachent par les mains à une colonne, | ||
Entre lur piez à tere le tresturnent, | Le retournent à terre sous leurs pieds, | ||
A granz bastuns le batent e defruisent. | Lui donnent de grands coups de bâton et le mettent en morceaux. | ||
E Tervagan tolent sun escarbuncle, | Tervagan y perd aussi son escarboucle. | ||
2590 | E Mahumet enz en un fosset butent, | Quant à Mahomet, on le jette dans un fossé, | |
E porc e chen le mordent e defulent... | Aoi. | Où les porcs et les chiens le foulent et le mordent... |
CLXXXIX | |||
De pasmeisun en est venuz Marsilies, | Marsile revient de sa pâmoison | ||
Fait sei porter en sa cambre voltice ; | Et se fait porter dans sa chambre, | ||
Plusurs culurs i ad peinz e escrites. | Sur les murs de laquelle on a écrit et peint plusieurs tableaux en couleurs. | ||
2595 | E Bramimunde le pluret, la Reïne, | La reine Bramimonde y est tout en larmes ; | |
Trait ses chevels, si se cleimet caitive. | Elle s’arrache les cheveux : « Ah ! malheureuse ! » répète-t-elle. | ||
A l’ altre mot, mult haltement s’escriet : | Puis, élevant la voix, elle dit encore : | ||
« E ! Sarraguce, cum es hoi desguarnie | « Ô Saragosse, te voilà donc privée | ||
« De l’ gentil rei ki t’aveit en baillie ! | « Du noble roi qui t’avait en son pouvoir ! | ||
2600 | « Li nostre deu i unt fait felonie, | « Nos dieux sont des félons | |
« Ki en bataille hoi matin le faillirent. | « De nous avoir ainsi manqué dans le combat. | ||
« Li Amiralz i ferat cuardie, | « Il nous reste l’Émir. Quelle lâcheté | ||
« S’il ne cumbat à cele gent hardie | « S’il n’engage pas la lutte avec cette race hardie, avec ces Français | ||
« Ki si sunt fier n’unt cure de lur vies. | « Qui ont assez de vaillance pour ne point songer à leur vie ! | ||
2605 | « Li Emperere od la barbe flurie | « Chez leur empereur à la barbe fleurie | |
« Vasselage ad e mult grant estultie ; | « Quel courage, quelle témérité ! | ||
« S’il ad bataille, il ne s’en fuirat mie. | « Ce n’est pas lui qui reculerait jamais d’un seul pas dans la bataille. | ||
« Mult est grant doel que nen est ki l’ ociet. » | Aoi. | « C’est grande douleur, en vérité, qu’il n’y ait personne pour le tuer. » |
CXC | |||
Li Emperere, par sa grant poestet, | L’empereur Charles, par sa grande puissance, | ||
2610 | .Vii. anz tuz pleins ad en Espaigne estet ; | Était demeuré sept années entières en Espagne ; | |
Prend i castels e alquantes citez. | Il y avait pris châteaux et cités… | ||
Li reis Marsilies s’en purcacet asez ; | Le roi Marsile en avait eu grand souci, | ||
A l’ premer an fist ses brefs seieler, | Et, dès la première année, avait fait sceller ses lettres. | ||
En Babilonie Baligant ad mandet : | Il y réclamait du secours de Baligant, qui était à Babylone en Égypte. | ||
2615 | (Ço est l’Amiralz, li velz d’antiquitet, | C’était l’Émir, le vieil Émir, | |
Tut survesquiet e Virgilie e Omer), | Survivant à Virgile et à Homère. | ||
En Sarraguce l’alt succurre, li bers ; | Marsile avait demandé à ce vrai baron d’aller le secourir à Saragosse. | ||
E, s’il ne l’ fait, il guerpirat ses deus | « Si Baligant n’y consentait, Marsile quitterait ses dieux, | ||
E ses ydeles que il soelt aürer, | Renoncerait à toutes les idoles qu’il adore, | ||
2620 | Si receverat seinte chrestientet, | Recevrait la sainte loi du Christ, | |
A Carlemagne se vuldrat acorder. | Et ferait sa paix avec Charlemagne. » | ||
E cil est loinz, si ad mult demuret. | Or Baligant est loin, et il avait longtemps tardé. | ||
Mandet sa gent de .xl. regnez ; | Il avait convoqué le peuple de ses quarante royaumes, | ||
Ses granz drodmunz en ad fait aprester, | Avait fait apprêter ses grands dromonds, | ||
2625 | Eschiez e barges e galies e nefs. | Barques, esquifs, galères et vaisseaux de toute sorte. | |
Suz Alixandre ad un port juste mer : | À Alexandrie, qui est un port de mer, | ||
Tut sun navilie i ad fait aprester… | Il avait enfin rassemblé toute sa flotte… | ||
Ço est en mai, à l’ premer jur d’estet, | C’était en mai, au premier jour d’été. | ||
Tutes ses oz ad empeintes en mer. | Aoi. | Il a lancé sur mer toute son armée… |
CXCI | |||
2630 | Grant sunt les oz de cele gent averse : | Elle est grande, l’armée de la gent païenne ! | |
Siglent à fort e nagent e guvernent. | Et voilà cette flotte qui cingle rapidement, navigue et se gouverne… | ||
En sum cez maz et en cez haltes vernes, | Au haut des mâts, au haut des hautes vergues, | ||
Asez i ad carbuncles e lanternes ; | Il y a lanternes et escarboucles | ||
Là sus amunt pargetent tel luiserne | Qui, de là-haut, projettent telle lumière | ||
2635 | Par la noit la mer en est plus bele. | Que, pendant la nuit, la mer paraît plus belle encore. | |
E, cum il venent en Espaigne la tere, | Au moment où ils arrivent en vue de la terre d’Espagne, | ||
Tuz li païs en reluist e esclairet ; | Tout le pays en est illuminé ; | ||
Jusqu’à Marsilie en parvunt les nuveles. | Aoi. | La nouvelle en va jusqu’à Marsile. |
CXCII | |||
Genz païenur ne voelent cesser unkes : | L’armée païenne ne veut pas faire halte un moment. | ||
2640 | Issent de mer, venent as ewes dulces ; | Elle sort de la mer, entre dans les eaux douces, | |
Laissent Marbrise e si laissent Marbruse, | Laisse derrière elle Marbrise et Marbrouse, | ||
Par Sebre amunt tut lur navilie turnent. | Et remonte le cours de l’Èbre avec tous ses navires. | ||
Asez i ad lanternes e carbuncles : | Que de lanternes, que d’escarboucles sur cette flotte ! | ||
Tute la noit mult grant clartet lur dunent. | C’est pendant toute la nuit une clarté immense... | ||
2645 | A icel jur venent à Sarraguce. | Aoi. | Le jour même elle arrive à Saragosse. |
CXCIII | |||
Clers est li jurz e li soleilz luisanz. | Clair est le jour, brillant est le soleil. | ||
Li Amiralz est issuz de l’ caland, | L’Émir sort de son vaisseau ; | ||
Espaneliz fors le vait adestranz, | Espaneliz marche à sa droite ; | ||
.Xvii. rei après le vunt siwant ; | Dix-sept rois le suivent. | ||
2650 | Cuntes e dux i ad ben ne sai quanz. | Quant aux comtes et aux ducs, on n’en sait pas le nombre. | |
Suz un lorer, ki est en mi un camp, | À l’ombre d’un laurier, au milieu d’un champ, | ||
Sur l’erbe verte getent un palie blanc, | On jette sur l’herbe un tapis de soie blanche ; | ||
Un faldestoed i unt mis d’olifant ; | On y place un fauteuil d’ivoire, | ||
Desur s’asiet li païens Baliganz, | Et le païen Baligant s’y assoit, | ||
2655 | E tuit li altre sunt remés en estant. | Tandis que tous les autres restent debout. | |
Li sire d’els premers parlat avant : | Leur chef parle le premier : | ||
« Ores oiez, franc chevaler vaillanz : | « Oyez, leur dit-il, francs chevaliers vaillants. | ||
« Carles li reis, l’emperere des Francs, | « Le roi Charles, empereur des Français, | ||
« Ne deit manger, se jo ne li cumant. | « N’aura la permission de manger que si je le veux bien. | ||
2660 | « Par tute Espaigne m’ad fait guere mult grant ; | « Il m’a fait dans toute l’Espagne une trop longue guerre : | |
« En France dulce le voeill aler queranz : | « C’est dans sa douce France que je veux aller l’attaquer ; | ||
« Ne finerai en trestut mun vivant, | « Point ne m’arrêterai de toute ma vie, | ||
« Jusqu’il seit morz u tut vifs recreanz. » | « Avant de le voir à mes pieds, ou mort. » | ||
Sur sun genuill en fiert sun destre guant. | Aoi. | Et Baligant donne sur son genou un coup de son gant droit. |
CXCIV | |||
2665 | Puis qu’il l’ad dit, mult s’en est afichet | L’Émir l’a dit, l’Émir s’entête | |
Que ne lairat pur tut l’or desuz cel | À ne pas s’arrêter pour tout l’or qui est sous le ciel, | ||
Qu’il alt ad Ais ù Carles soelt plaider. | Avant d’être à Aix, où Charles tient sa cour. | ||
Si hume li lodent, si li unt cunseillet. | Ses hommes l’approuvent et lui donnent même conseil. | ||
Puis, apelat dous de ses chevalers, | Alors il appelle deux de ses chevaliers, | ||
2670 | L’un Clarifan e l’altre Clarien : | L’un Clarifan, l’autre Clarien : | |
« Vus estes fil à l’ rei Maltraïen, | « Votre père, le roi Maltraïen, | ||
« Ki mes messages suleit faire volenters. | « Faisait volontiers mes messages. | ||
« Jo vus cumant qu’en Sarraguce algez ; | « Vous, allez à Saragosse, je le veux. | ||
« Marsiliun de meie part nunciez, | « Annoncez de ma part au roi Marsile | ||
2675 | « Cuntre Franceis li sui venuz aider ; | « Que je le viens secourir contre les Français. | |
« Se jo truis l’ ost, mult granz bataille i ert ; | « Si je les rencontre, quelle bataille ! | ||
« Si l’en dunez cest guant ad or pleiet, | « Donnez-lui ce gant brodé d’or, | ||
« El’ destre puign si li faites chalcer. | « Mettez-le-lui au poing droit, | ||
« Si li portez cest bastuncel d’or mer, | « Et portez-lui aussi ce bâton d’or massif. | ||
2680 | « Et à mei venget pur reconuistre sun fieu. | « Puis, quand il sera venu me rendre hommage, | |
« En France irai pur Carlun guerreier ; | « J’irai en France faire la guerre à Charles. | ||
« S’en ma mercit ne se culzt à mes piez | « Si l’Empereur ne s’étend à mes pieds pour me demander grâce, | ||
« Et ne guerpisset la lei de chrestiens, | « S’il ne veut pas renier la foi chrétienne, | ||
« Jo li toldrai la curune de l’ chef. » | « Je lui arracherai la couronne de la tête. | ||
2685 | Païen respundent : « Sire, mult dites ben. » | Aoi. | « — Bien dit, » s’écrient les païens. |
CXCV | |||
Dist Baliganz : « Kar chevalchez, baruns, | « Et maintenant à cheval, barons, à cheval, dit Baligant ; | ||
« L’uns port le guant, li altre le bastun. » | « L’un de vous portera le gant, l’autre le bâton. » | ||
E cil respundent : « Cher sire, si ferum. » | Et ceux-ci de répondre : « Ainsi ferons-nous, cher seigneur. » | ||
Tant chevalcherent qu’ en Sarraguce sunt, | Ils chevauchent si bien qu’ils arrivent à Saragosse ; | ||
2690 | Passent .x. portes, traversent .iiii. punz, | Ils traversent dix portes et quatre ponts, | |
Tutes les rues ù li burgeis estunt. | Et toutes les rues où se tiennent les bourgeois. | ||
Cum il aproisment en la citet amunt, | Comme ils approchent du haut de la ville, | ||
Vers le paleis oïrent grant fremur ; | Ils entendent un grand bruit du côté du palais. | ||
Asez i ad de la gent païenur, | C’est une foule de païens | ||
2695 | Plurent e crient, demeinent grant dulur, | Qui pleurent, qui crient, qui se livrent à une grande douleur, | |
Pleignent lur deus Tervagan e Mahum | Qui se plaignent de leurs dieux, Tervagan, Mahomet, | ||
E Apollin, dunt il mie nen unt. | Et de cet Apollon dont ils n’ont rien reçu. | ||
Dit l’uns al altre : « Caitifs ! que devendrum ? | « Malheureux ! disent-ils, que deviendrons-nous ? | ||
« Sur nus est venue male confusiun, | « La honte et le malheur sont tombés sur nous ; | ||
2700 | « Perdut avum le rei Marsiliun, | « Nous avons perdu le roi Marsile, | |
« Li quenz Rollanz li trenchat her le destre puign ; | « Dont le comte Roland a coupé le poing droit. | ||
« Nus n’avum mie de Jurfaleu le Blunt ; | « Jurfaleu le blond n’est plus ; | ||
« Trestute Espaigne ert hoi en lur bandun. » | « Toute l’Espagne va tomber en leurs mains. » | ||
Li dui message descendent à l’ perrun. | Aoi. | Sur ce, les deux messagers descendent au perron. |
CXCVI | |||
2705 | Lur chevals laissent dedesuz un olive : | Les messagers laissent leurs chevaux à l’ombre d’un olivier, | |
Dui Sarrazin par les resnes les pristrent. | Et deux Sarrasins les prennent par les rênes. | ||
E li message par les mantels se tindrent. | Puis, tous les deux, se tenant par leurs manteaux, | ||
Puis, sunt muntet sus el’ paleis altisme. | Sont montés au plus haut du palais. | ||
Cum il entrerent en la cambre voltice, | Comme ils entrent dans la chambre voûtée, | ||
2710 | Par bel amur à l’ Rei gent salut firent : | Ils font par bon amour un salut au roi Marsile : | |
« Cil Mahumet ki nus ad en baillie | « Que Mahomet qui nous tient en son pouvoir, | ||
« E Tervagan e Apollin nostre sire | « Que Tervagan et notre seigneur Apollon | ||
« Salvent le Rei e guardent la Reïne ! » | « Sauvent le Roi et gardent la Reine ! | ||
Dist Bramimunde : « Or oi mult grant folie : | « — Quelle folie dites-vous là ? s’écrie Bramimonde ; | ||
2715 | « Cist nostre deu sunt en recreantise : | « Nos dieux ne sont que des lâches, | |
« En Rencesvals malvaises vertuz firent, | « Et n’ont fait à Roncevaux que mauvaise besogne. | ||
« Noz chevalers i unt lesset ocire, | « Ils y ont laissé mourir tous nos chevaliers | ||
« Cest men seignur en bataille faillirent, | « Et ont abandonné, en pleine bataille, mon propre seigneur ; | ||
« Le destre puign ad perdut, n’en ad mie, | « Marsile a perdu son poing droit qui manque à son bras, | ||
2720 | « Si li trenchat li quens Rollanz, li riches. | « Et c’est Roland, le puissant comte, qui le lui a tranché. | |
« Trestute Espaigne averat Carles en baillie. | « Charles va avoir toute l’Espagne entre les mains. | ||
« Que devendrai, duluruse, caitive ? | « Ah ! misérable, ah ! chétive ! que vais-je devenir ? | ||
« E ! lasse ! que nen ai un hume ki m’ociet ! » | Aoi. | « Malheureuse ! n’y a-t-il point quelqu’un qui veuille bien me tuer ? |
CXCVII | |||
Dist Clariens : « Dame, ne parlez tant | « — Dame, dit alors Clarien, faites trève aux paroles : | ||
2725 | « Message sumes à l’ païen Baligant ; | « Nous sommes les messagers du païen Baligant, | |
« Marsiliun, ço dit, serat guaranz, | « Qui sera, dit-il, le libérateur de Marsile. | ||
« Si l’en enveiet sun bastun e sun guant. | « Voici le gant et le bâton qu’il lui envoie. | ||
« En Sebre avum .iiii. milie calanz, | « Là-bas, sur l’Èbre, nous avons quatre mille chalands, | ||
« Eschiez e barges e galies curanz ; | « Esquifs, barques et rapides galères. | ||
2730 | « Drodmunz i ad ne vus sai dire quanz. | « Qui pourrait compter nos dromonds ? | |
« Li Amiralz est riches e puisanz, | « L’Émir est riche, il est puissant, | ||
« En France irat Carlemagne queranz, | « Il poursuivra, il attaquera Charlemagne jusque dans sa France, | ||
« Rendre le quidet u mort u recreant. » | « Et le veut voir à ses pieds demandant grâce, ou mort. | ||
Dist Bramimunde : « Mar en irat itant ! | « — Les choses n’iront pas si bien, répond la Reine. | ||
2735 | « Plus près d’ici purrez truver les Francs ; | « Vous pourrez plus près d’ici rencontrer les Français. | |
« En ceste tere ad estet ja .vii. anz. | « Charles est depuis sept ans dans cette terre. | ||
« Li Emperere est bers e cumbatanz, | « C’est un vaillant, un vrai baron ; | ||
« Melz voelt murir que ja fuiet de camp ; | « Il mourrait plutôt que de fuir. | ||
« Suz cel n’ad rei qu’il prist à un enfant. | « Tous les rois de la terre sont pour lui des enfants, | ||
2740 | « Carles ne creint hume ki seit vivanz. | Aoi. | « Et Charlemagne ne craint aucun homme vivant. |
CXCVIII | |||
« — Laissez ço ester, » dist Marsilies li reis ; | « — Laissez tout cela, dit le roi Marsile, | ||
Dist as messages : « Seignurs, parlez à mei. | « C’est à moi, dit-il aux messagers, c’est à moi, seigneurs qu’il faut parler. | ||
« Ja veez vus que à mort sui destreiz. | « Vous voyez que je suis en mortelle détresse ; | ||
« Jo si nen ai fil ne fille ne heir ; | « Point n’ai de fils, ni de fille, ni d’héritier. | ||
2745 | « Un en aveie : cil fut ocis her seir. | « Hier soir j’en avais un : on me l’a tué. | |
« Mun seignur dites qu’il me venget veeir. | « Dites donc à votre seigneur de me venir voir ; | ||
« Li Amiralz ad en Espaigne dreit : | « Il a des droits sur la terre d’Espagne ; | ||
« Quite li cleim, se il la voelt aveir ; | « S’il la veut toute avoir, je la lui cède : | ||
« Puis, la defendet encuntre les Franceis. | « Qu’il se charge seulement de la défendre contre les Français. | ||
2750 | « Vers Carlemagne li durrai bon cunseill, | « Je pourrai lui donner quelques bons conseils contre Charles, | |
« Cunquis l’averat d’hoi cest jur en un meis. | « Et il l’aura peut-être vaincu avant un mois. | ||
« De Sarraguce les clefs li portereiz, | « En attendant, portez-lui les clefs de Saragosse, | ||
« Puis, si li dites, il n’en irat, s’il m’ creit. » | « Et dites-lui, s’il me croit, de ne point nous abandonner en s’éloignant d’ici. | ||
E cil respundent : « Sire, vus dites veir. » | Aoi. | « — Vous dites vrai, » répondent les deux messagers. |
CXCIX | |||
2755 | Ço dist Marsilies : « Carles li emperere | « L’empereur Charles, dit Marsile, | |
« Mort m’ad mes humes, ma tere deguastée | « M’a tué tous mes hommes, a ravagé toute ma terre, | ||
« E mes citez fraites e violées ; | « Violé et mis en pièces toutes mes cités ; | ||
« Il jut anuit sur cele ewe de Sebre, | « Maintenant il campe sur le bord de l’Èbre, | ||
« Jo ai cunté n’i ad mais que .vii. liuées. | « Et nous ne sommes, je crois, séparés de lui que par sept lieues. | ||
2760 | « L’Amiral dites que sun ost i ameinet ; | « Dites à l’Émir qu’il amène son armée, | |
« Par vus li mand, bataille i seit justée. » | « Dites-lui de ma part de lui livrer bataille. » | ||
De Sarraguce les clefs lur ad liverées. | Marsile leur met alors aux mains les clefs de Saragosse. | ||
Li messager ambedui l’enclinerent, | Les deux messagers le saluent, | ||
Prenent cungied, à cel mot s’en turnerent. | Aoi. | Prennent congé, s’en retournent. |
CC | |||
2765 | Li dui message es chevals sunt muntet, | Ils sont montés à cheval, les deux messagers, | |
Isnelement issent de la citet, | Et sont rapidement sortis de la cité. | ||
A l’ Amiral en vunt tut esfreet, | Tout effrayés, ils vont trouver l’Émir | ||
De Sarraguce li presentent les clefs. | Et lui présentent les clefs de Saragosse. | ||
Dist Baliganz : « Que avez vus truvet ? | « Eh bien, dit Baligant, qu’avez-vous trouvé là-bas ? | ||
2770 | « U est Marsilies que jo aveie mandet ? » | « Où est Marsile, que j’avais mandé ? | |
Dist Clariens : « Il est à mort naffrez. | « — Il est blessé à mort, dit Clarien. | ||
« Li Emperere fut her as porz passer, | « L’empereur Charles est passé hier aux défilés ; | ||
« Si s’en vuleit en dulce France aler ; | « Car il voulait retourner en douce France. | ||
« Par grant honur se fist rere-guarder : | « Par grand honneur, il se fit suivre d’une arrière-garde | ||
2775 | « Li quens Rollanz i fut remés, sis niés, | « Où demeura son neveu Roland, | |
« E Olivers e tuit li .xii. Per, | « Avec Olivier, avec les douze Pairs, | ||
« De cels de France .xx. milie adubet. | « Avec vingt mille chevaliers de France. | ||
« Li reis Marsilies s’i cumbatit, li bers ; | « Le roi Marsile, en vrai baron, leur a livré une grande bataille. | ||
« Il e Rollanz el’ camp furent remés. | « Roland et lui y ont bravement lutté ensemble ; | ||
2780 | « De Durendal li dunat un colp tel | « Mais d’un terrible coup de sa Durendal | |
« Le destre puign li ad de l’ cors severet, | « Roland lui a tranché le poing droit, | ||
« Sun fil ad mort qu’il tant suleit amer, | « Puis lui a tué son fils, qu’il aimait si chèrement, | ||
« E les baruns qu’il i out amenet ; | « Avec tous les barons qu’il avait amenés. | ||
« Fuianz s’en vint, qu’il n’y pout mais ester. | « Marsile s’est enfui, ne pouvant tenir pied, | ||
2785 | « Li Emperere l’ad enchalcet asez. | « Et l’Empereur l’a vigoureusement poursuivi. | |
« Li Reis vus mandet que vus le succurez, | « Secourez le roi de Saragosse, voila ce qu’il vous mande, | ||
« Quite vus cleimet d’Espaigne le regnet. » | « Et il vous abandonne tout le royaume d’Espagne. » | ||
E Baliganz cumencet à penser, | Baligant alors devient pensif, | ||
Si grant doel ad pur poi qu’il n’est desvez. | Aoi. | Et peu s’en faut qu’il ne devienne fou, tant sa douleur est grande. |
CCI | |||
2790 | « Sire Amiralz, ço li dist Clariens, | « Seigneur Émir, lui dit Clarien, | |
« En Rencesvals une bataille out her. | « Il y a eu hier une bataille à Roncevaux ; | ||
« Morz est Rollanz e li quens Olivers, | « Roland y est mort, mort aussi le comte Olivier ; | ||
« Li .xii. Per, que Carles aveit tant chers, | « Morts les douze Pairs que Charles aimait tant ; | ||
« De lur Franceis i ad morz .xx. millers. | « Morts vingt mille Français. | ||
2795 | « Li reis Marsilies le puign destre i perdiet, | « Mais le roi Marsile y a perdu le poing droit, | |
« E l’Emperere asez l’ad enchalcet. | « Et l’Empereur l’a vigoureusement poursuivi. | ||
« En ceste tere n’est remés chevalers | « Dans toute cette terre, enfin, il n’est plus un seul chevalier | ||
« Ne seit ocis u en Sebre neiez. | « Qui ne soit mort ou dans les eaux de l’Èbre. | ||
« Desur la rive sunt Franceis herberget, | « Les Français campent sur la rive, | ||
2800 | « En cest païs nus sunt tant aprociet, | « Et les voici tout près de nous en ce pays. | |
« Se vus vulez, li repaires ert grefs. » | « Mais, si vous le voulez, la retraite sera rude pour eux. » | ||
E Baliganz le reguart en ad fier, | La fierté entre alors dans le regard de Baligant, | ||
En sun curage en est joüs e liez ; | Et dans son cœur la joie. | ||
De l’ faldestoed se redrecet en piez, | Il se lève de son fauteuil, il se redresse, | ||
2805 | Puis, escriet : « Baruns, ne vus targez, | Puis : « Barons, s’écrie-t-il, pas de retard ! | |
« Eissez des nefs, muntez, si chevalchez. | « Sortez de vos vaisseaux, montez à cheval, en avant ! | ||
« S’or ne s’en fuit Karlemagnes li velz, | « Si le vieux Charlemagne ne nous échappe en fuyant, | ||
« Li reis Marsilies encoi serat vengez ; | « Dès aujourd’hui le roi Marsile sera vengé. | ||
« Pur sun puign destre l’en liverrai le chef. » | Aoi. | « Pour la main qu’il a perdue, je lui donnerai le chef de l’Empereur : une tête pour un poing. » |
CCII | |||
2810 | Païen d’Arabe des nefs se sunt issuz, | Les païens d’Arabie sont sortis de leurs vaisseaux, | |
Puis, sunt muntet es chevals e es muls, | Puis sont montés sur leurs chevaux et leurs mulets, | ||
Si chevalcherent — que fereient il plus ? | Et les voilà qui marchent en avant. Ont-ils rien de mieux à faire ? | ||
Li Amiralz, ki trestuz les esmut, | Quand l’Émir les a tous mis en mouvement, | ||
S’in apelat Gemalfin, un soen drut : | Il appelle un sien ami, Gemalfin : | ||
2815 | « Jo te cumant tutes mes oz aün. » | « Je te confie le commandement de toute mon armée. » | |
Puis, est muntez en un soen destrer brun, | Puis Baligant est monté sur son cheval brun, | ||
Ensembl’od lui emmeinet .iiii. dux. | Avec lui n’emmène que quatre ducs, | ||
Tant chevalchet qu’en Sarraguce fut. | Et, sans s’arrêter, chevauche jusqu’à Saragosse. | ||
Ad un perrun de marbre est descenduz, | Il descend sur un perron de marbre, | ||
2820 | E quatre cunte l’estreu li unt tenut, | Et quatre comtes lui ont tenu l’étrier. | |
Par les degrez el’ paleis muntet sus : | L’Émir alors monte par les degrés jusqu’au haut du palais, | ||
E Bramimunde vient curanz cuntre lui, | Et Bramimonde s’élance au-devant de lui : | ||
Si li ad dit : « Dolente ! si mare fui ! | « Ah ! malheureuse, misérable que je suis ! s’écrie-t-elle ; | ||
« A itel hunte, sire, mun seignur ai perdut ! » | « J’ai perdu mon seigneur, et combien honteusement ! » | ||
2825 | Chet li as piez, li Amiralz la reçut. | Elle tombe aux pieds de Baligant, qui la relève, | |
Suz en la cambre od doel en sunt venut. | Aoi. | Et tous deux, en grande douleur, entrent dans la chambre d’en haut... |
CCIII | |||
Li reis Marsilies, cum il veit Baligant, | Marsile, dès qu’il aperçoit Baligant, | ||
Dunc apelat dous Sarrazins espans : | Appelle deux Sarrasins espagnols : | ||
« Pernez m’as braz, si m’ drecez en seant. » | « Prenez-moi à bras, et redressez-moi. » | ||
2830 | A l’ puign senestre ad pris un de ses guanz ; | De sa main gauche, alors, il prend un de ses gants, | |
Ço dist Marsilies : « Sire reis amiralz, | Et : « Seigneur émir, dit-il, | ||
« Ma tere tute ici quite vus rend, | « Je vous remets ici toute ma terre ; | ||
« E Sarraguce e l’honur k’i apent. | « Je vous donne Saragosse et tout le fief qui en dépend. | ||
« Mei ai perdut e trestute ma gent. » | « Ah ! je me suis perdu, et j’ai perdu tout mon peuple ! | ||
2835 | E cil respunt : « Tant sui jo plus dolent. | « — Ma douleur en est grande, répond l’Émir ; | |
« Ne puis à vus tenir lung parlement ; | « Mais je ne saurais parler plus longtemps avec vous ; | ||
« Jo sai asez que Carles ne m’atent. | « Car Charles, je le sais, ne m’attendra point. | ||
« E nepurquant de vus receif le guant. » | « Cependant je reçois le gant que vous m’offrez. » | ||
A l’ doel qu’il ad s’en est turnet plurant. | Aoi. | Et, tout en larmes à cause de son grand deuil, il sort de la chambre. |
CCIV | |||
2840 | Par les degrez jus de l’ paleis descent, | Baligant descend les degrés du palais, | |
Muntet el’ cheval, vient à sa gent puignanz : | Monte à cheval, éperonne vers son armée, | ||
Tant chevalchat qu’il est premers devant ; | Et si bien chevauche, qu’il arrive sur le front de ses troupes. | ||
De uns ad altres si se vait escrianz : | Alors il va de l’un à l’autre, en s’écriant : | ||
« Venez, païen, car ja s’en fuient Franc. » | Aoi. | « En avant, païens, en avant : les Français vont nous échapper... » |
CCV | |||
2845 | A l’ matinet, quant primes pert l’albe, | Dès la première blancheur de l’aube, au petit matin, | |
Esveillez est li emperere Carles. | S’est éveillé l’empereur Charlemagne. | ||
Seinz Gabriel, ki de par Deu le guardet, | Saint Gabriel, à qui Dieu l’a confié, | ||
Levet sa main, sur lui fit sun signacle. | Lève la main et fait sur lui le signe sacré. | ||
Li Reis se drecet, si ad rendut ses armes, | Alors le Roi se lève, laisse là ses armes, | ||
2850 | Si se desarment par tute l’ost li altre. | Et tous ses chevaliers se désarment aussi. | |
Puis sunt muntet, par grant vertut chevalchent | Puis montent à cheval, et rapidement chevauchent | ||
Cez veies lunges e cez chemins mult larges : | Par ces larges routes, par ces longs chemins. | ||
Si vunt veeir le merveillus damage, | Et où vont-ils ainsi ? Ils vont voir le grand désastre : | ||
En Rencesvals, là ù fut la bataille. | Aoi. | Ils vont à Roncevaux, là où fut la bataille. |
CCVI | |||
2855 | En Rencesvals en est Carles entrez : | Charles est revenu à Roncevaux. | |
Des morz qu’il troevet cumencet à plurer. | À cause des morts qu’il y trouve, commence à pleurer : | ||
Dist as Franceis : « Seignurs, le pas tenez ; | « Seigneurs, dit-il aux Français, allez le petit pas ; | ||
« Kar mei meïsme estoet avant aler | « Car il me faut aller seul en avant, | ||
« Pur mun nevuld que vuldreie truver. | « Pour mon neveu Roland que je voudrais trouver. | ||
2860 | « Ad Ais esteie, ad une feste anuel : | « Un jour j’étais à Aix, à une fête annuelle ; | |
« Si se vanteient mi vaillant chevaler | « Mes vaillants chevaliers se vantaient | ||
« De granz batailles, de forz esturs pleners ; | « De leurs batailles, de leurs rudes et forts combats ; | ||
« D’une raisun oï Rollant parler : | « Et Roland disait, je l’entendis, | ||
« Ja ne murreit en estrange regnet | « Que, s’il mourait jamais en pays étranger, | ||
2865 | « Ne trespassast ses humes e ses pers : | « On trouverait son corps en avant de ceux de ses pairs et de ses hommes ; | |
« Vers lur païs avereit sun chef turnet, | « Qu’il aurait le visage tourné du côté du pays ennemi, | ||
« Cunquerrantment si finereit li bers. » | « Et qu’enfin, le brave ! il mourrait en conquérant. » | ||
Plus qu’om ne poet un bastuncel jeter, | Un peu plus loin que la portée d’un bâton qu’on jetterait, | ||
Devant les altres est en un pui muntez. | Aoi. | Charles est allé devant ses compagnons et a gravi une colline. |
CCVII | |||
2870 | Quant l’Emperere vait querre son nevuld, | Comme l’Empereur va cherchant son neveu, | |
De tantes herbes el’ pret truvat les flurs, | Il trouve le pré rempli d’herbes et de fleurs, | ||
Ki sunt vermeilles del’ sanc de noz baruns ; | Qui sont toutes vermeilles du sang de nos barons. | ||
Pitet en ad, ne poet muer n’en plurt. | Et Charles en est tout ému ; il ne peut s’empêcher de pleurer. | ||
Desuz dous arbres li Reis est parvenuz, | Enfin le Roi arrive sous les deux arbres ; | ||
2875 | Les colps Rollant conut en treis perruns. | Sur les trois perrons il reconnaît les coups de Roland. | |
Sur l’erbe verte veit gesir sun nevuld : | Il voit son neveu qui gît sur l’herbe verte : | ||
Nen est merveille se Karles ad irur. | Ce n’est point merveille si Charles en est navré de douleur. | ||
Descent à pied, alez i est plein curs, | Il descend de cheval, il court sans s’arrêter ; | ||
Si prent le cunte entre ses mains ambesdous. | Entre ses deux bras il prend le corps de Roland, | ||
2880 | Sur lui se pasmet, tant par est anguissus. | Aoi. | Et, de douleur, tombe sur lui sans connaissance. |
CCVIII | |||
Li Empere de pasmeisun revint. | L’Empereur revient de sa pâmoison. | ||
Naimes li dux et li quens Acelins, | Le duc Naimes, le comte Acelin, | ||
Gefreiz d’Anjou e sis frere Tierris | Geoffroi d’Anjou et Henri, frère de Geoffroi, | ||
Prenent le Rei, si l’ drecent suz un pin. | Prennent le Roi, le dressent contre un pin. | ||
2885 | Guardet à tere, veit sun nevuld gesir. | Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu, | |
Tant dulcement à regreter le prist : | Et si doucement se prend à le regretter : | ||
« Amis Rollanz, de tei ait Deus mercit ! | « Ami Roland, que Dieu te prenne en pitié ! | ||
« Unkes nuls hum tel chevalier ne vit | « Jamais nul homme ne vit ici-bas pareil chevalier | ||
« Pur granz batailles juster e defenir. | « Pour ordonner, pour achever si grandes batailles. | ||
2890 | « La meie honur est turnée en declin. » | « Ah ! mon honneur tourne à déclin. » | |
Carles se pasmet, ne s’en pout astenir. | Aoi. | Et l’Empereur se pâme ; il ne peut s’en empêcher... |
CCIX | |||
Carles li reis revint de pasmeisun ; | Le roi Charles revient de sa pâmoison ; | ||
Par mains le tienent quatre de ses baruns. | Quatre de ses barons le tiennent par les mains. | ||
Guardet à tere, veit gesir sun nevuld ; | Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu : | ||
2895 | Cors ad gaillard, perdue ad sa culur, | Roland a perdu toutes ses couleurs, mais il a encore l’air gaillard ; | |
Turnez ses oilz, mult li sunt tenebrus. | Ses yeux sont retournés et tout remplis de ténèbres : | ||
Carles le pleint par feid e par amur : | Et voici que Charles se met à le plaindre, en toute reconnaissance, en tout amour : | ||
« Amis Rollanz, Deus metet t’anme en flurs, | « Ami Roland, que Dieu mette ton âme en saintes fleurs | ||
« En pareïs, entre les glorius ! | « Au Paradis, parmi ses glorieux ! | ||
2900 | « Cum en Espaigne venis à mal, seignur ! | « Pourquoi faut-il que tu sois venu en Espagne ? | |
« Jamais n’iert jurz de tei n’aie dulur. | « Jamais plus je ne serai un seul jour sans souffrir à cause de toi. | ||
« Cum decarrat ma force e ma baldur ! | « Et ma puissance, et ma joie, comme elles vont tomber maintenant ! | ||
« Nen avrai ja ki sustienget m’honur ; | « Qui sera le soutien de mon royaume ? Personne. | ||
« Suz ciel ne quid aveir ami un sul. | « Où sont mes amis sous le ciel ? Je n’en ai plus un seul. | ||
2905 | « Se j’ai parenz, nen i ad nul si prud. » | « Mes parents ? Il n’en est pas un de sa valeur. » | |
Trait ses crignels pleines ses mains ambsdous, | Charles s’arrache à deux mains les cheveux, | ||
Cent milie Franc en unt si grant dulur | Et cent mille Français en ont si grande douleur, | ||
N’en i ad cel ki durement ne plurt. | Aoi. | Qu’il n’en est pas un qui ne pleure à chaudes larmes. |
CCX | |||
« Ami Rollant, jo m’en irai en France ; | « Ami Roland, je vais retourner en France ; | ||
2910 | « Cum jo serai à Loün en ma cambre, | « Et quand je serai dans ma ville de Laon, | |
« De plusurs regnes vendrunt li hume estrange, | « Des étrangers viendront de plusieurs royaumes | ||
« Demanderunt ù est li quens cataignes. | « Me demander : « Où est le Capitaine ? » | ||
« Jo lur dirrai qu’il est morz en Espaigne. | « Et je leur répondrai : « Il est mort en Espagne. » | ||
« A grant dulur tendrai puis mun reialme : | « En grande douleur je tiendrai désormais mon royaume ; | ||
2915 | « Jamais n’ert jurz que ne plure ne n’en pleigne. | Aoi. | « Il ne sera point de jour que je n’en gémisse et n’en pleure ! |
CCXI | |||
« Ami Rollant, prozdom, juvente bele, | « Ami Roland, vaillant homme, belle jeunesse, | ||
« Cum jo serai ad Ais en ma capele, | « Quand je serai à ma chapelle d’Aix, | ||
« Vendrunt li hume, demanderunt nuveles : | « Des hommes viendront, qui me demanderont de tes nouvelles ; | ||
« Je ’s lur dirrai merveilluses e pesmes : | « Celles que je leur donnerai seront des plus pénibles et cruelles : | ||
2920 | « Morz est mis niés, ki tant me fist cunquerre. » | « Il est mort, mon cher neveu, celui qui m’a conquis tant de terres. » | |
« Encuntre mei revelerunt li Seisne | « Et voilà que les Saxons vont se révolter contre moi, | ||
« E Hungre e Bugre e tante gent averse, | « Les Hongrois, les Bulgares, et tant d’autres peuples, | ||
« Romain, Puillain e tuit cil de Palerne, | « Les Romains avec ceux de la Pouille et de la Sicile, | ||
« E cil d’Affrike e cil de Califerne ; | « Ceux d’Afrique et de Califerne. | ||
2925 | « Puis, encrerrunt mes peines e mes suffraites. | « Mes souffrances et mes douleurs augmenteront de jour en jour. | |
« Ki guierat mes oz à tel poeste, | « Et qui pourrait conduire mon armée avec une telle puissance, | ||
« Quant cil est morz ki tuz jurz nus cadelet ? | « Quand il est mort, celui qui toujours était à notre tête ? | ||
« E ! France dulce, cum remeins hoi deserte ! | « Ah ! douce France, te voilà orpheline ! | ||
« Si grant doel ai que jo ne vuldreie estre. » | « J’ai si grand deuil, que j’aimerais ne pas être. » | ||
2930 | Sa barbe blanche cumencet à detraire, | Et alors il se prend à tirer sa barbe blanche, | |
Ad ambes mains les chevels de sa teste. | De ses deux mains arrache les cheveux de sa tête : | ||
Cent milie Franc s’en pasment cuntre tere. | Aoi. | Cent mille Francs tombent à terre, pâmés. |
CCXII | |||
« Ami Rollant, de tei ait Deus mercit ! | « Ami Roland, que Dieu te prenne en pitié, | ||
« L’anme de tei seit mise en Pareïs ! | « Et que ton âme ait place au Paradis ! | ||
2935 | « Ki tei ad mort, France ad mis en exill. | « Celui qui t’a tué a ruiné la France : | |
« Si grant doel ai que ne vuldreie vivre | « J’ai si grand deuil que plus ne voudrais vivre. | ||
« De ma maisnée ki pur mei est ocise. | « Ma maison, toute ma maison est morte à cause de moi. | ||
« Ço duinset Deus, li filz seinte Marie, | « Fasse Dieu, le fils de sainte Marie, | ||
« Einz que jo venge as maistres porz de Sizer, | « Avant que je vienne à l’entrée des défilés de Cizre, | ||
2940 | « L’anme de l’ cors me seit hoi departie, | « Que mon âme soit aujourd’hui séparée de mon corps ; | |
« Entre les lur fust aluée e mise, | « Qu’elle aille rejoindre leurs âmes, | ||
« Et ma car fust delez els enfuie. » | « Tandis qu’on enfouira ma chair près de leur chair. » | ||
Pluret des oilz, sa blanche barbe tiret. | L’Empereur pleure de ses yeux ; il arrache sa barbe : | ||
E dist dux Naimes : « Or ad Carles grant ire. » | Aoi. | « Grande est la douleur de Charles, » s’écrie le duc Naimes... |
CCXIII | |||
2945 | « Sire emperere, ço dist Gefreiz d’Anjou, | « Sire empereur, a dit Geoffroi d’Anjou, | |
« Ceste dulur ne demenez tant fort ; | « Ne vous laissez point aller à tant de douleur. | ||
« Par tut le camp faites querre les noz, | « Mais ordonnez plutôt qu’on cherche tous les nôtres sur le champ de bataille, | ||
« Que cil d’Espaigne en la bataille unt morz ; | « Oui, tous ceux qui ont été tués par les païens d’Espagne, | ||
« En un carnel cumandez qu’ om les port. » | « Et que dans un charnier on les transporte. | ||
2950 | Ço dist li Reis : « Sunez en vostre corn. » | Aoi. | « — Sonnez donc de votre cor, » répond le Roi. |
CCXIV | |||
Gefreiz d’Anjou ad sun greisle sunet ; | Geoffroi d’Anjou a sonné de son cor, | ||
Franceis descendent, Carles l’ad cumandet. | Et, sur l’ordre de Charles, les Français descendent de cheval. | ||
Tuz lur amis qu’il i unt morz truvet | Tous leurs amis, qu’ils ont là trouvés morts, | ||
Ad un carner sempres les unt portet. | Dans un charnier sont transportés sur l’heure. | ||
2955 | Asez i ad evesques e abez, | Il y avait dans l’armée une foule d’évêques et d’abbés, | |
Munjes, canunjes, proveires curunez. | De moines, de chanoines et de prêtres tonsurés. | ||
Si ’s unt asols e seignez de part Deu ; | Ils donnent aux morts l’absoute et la bénédiction au nom de Dieu. | ||
Mirre e timoine i firent alumer, | On fait ensuite brûler de l’antimoine et de la myrrhe, | ||
Gaillardement tuz les unt encensez ; | Et tous, avec amour, ont encensé les corps. | ||
2960 | A grant honur puis les unt enterrez ; | On les enterre ensuite à grand honneur, | |
Si ’s unt laisez : qu’en fereient il el ? | Aoi. | Puis (que pourraient-ils faire de plus ?) les Français les ont laissés. |
CCXV | |||
Li Emperere fait Rollant costeïr | L’Empereur fait mettre l’un à côté de l’autre les corps de Roland, | ||
E Oliver e l’arcevesque Turpin ; | D’Olivier et de l’archevêque Turpin. | ||
Dedevant sei les ad fait tuz uverir | Il les fait ouvrir devant lui ; | ||
2965 | E tuz les cuers en paile recueillir : | On dépose leurs cœurs dans une pièce de soie, | |
En blancs sarcous de marbre sunt enz mis ; | Puis on les met dans des cercueils de marbre blanc. | ||
E puis, les cors des barons si unt pris, | Ensuite on prend les corps des trois barons, | ||
En quirs de cerf les treis seignurs unt mis : | Et on les enferme en des cuirs de cerf ; | ||
Ben sunt lavet de piment e de vin. | Et, après les avoir bien lavés avec du piment et du vin, | ||
2970 | Li Reis cumandet Tedbald e Gebuin, | Le Roi donne l’ordre à Thibaut et à Gebouin, | |
Milun le cunte e Otun le marchis : | Au comte Milon et à Othon le marquis, | ||
« En .iii. carettes les guiez à l’ chemin ! » | De conduire ces trois corps sur trois voitures | ||
Ben sunt cuvert d’un palie galazin. | Aoi. | Où ils sont recouverts par un drap de soie de Galaza. |
CCXVI | |||
Venir s’en voelt li emperere Carles, | L’empereur Charlemagne se dispose à partir, | ||
2975 | Quant des païens li surdent les enguardes ; | Quand tout à coup apparaît à ses yeux l’avant-garde des païens. | |
De cels devant i vindrent dui message, | Deux messagers se détachent du front de cette armée, | ||
De l’ amiral i nuncent la bataille : | Et, au nom de l’Émir, annoncent la bataille à Charles : | ||
« Reis orguillus, nen est fins que t’en alges. | « Roi orgueilleux, tu ne peux plus nous échapper. | ||
« Veis Baligant ki après tei chevalchet : | « Baligant est là, sur tes traces ; | ||
2980 | « Grant sunt les oz qu’il ameinet d’Arabe ; | « L’armée qu’il amène d’Arabie est immense : | |
« Encoi verrum se tu as vasselage. » | Aoi. | « On va bien voir aujourd’hui si tu es vraiment un vaillant. » |
CCXVII | |||
Carles li reis en ad prise sa barbe, | Le roi Charles s’arrache la barbe | ||
Si li remembret de l’ doel e de l’ damage. | Au souvenir de sa douleur et du grand désastre ; | ||
Mult fierement tute sa gent reguardet, | Puis sur toute son armée il jette un regard fier, | ||
2985 | Puis, si s’escriet à sa voiz grant e halte : | Et, d’une voix très-haute et très-forte, s’écrie : | |
« Baruns franceis, as chevals e as armes ! » | Aoi. | « À cheval, barons français, à cheval et aux armes ! » |
CCXVIII | |||
Li Emperere tuz premereins s’adubet, | L’Empereur est le premier à s’armer ; | ||
lsnelement ad vestue sa brunie, | Vite il endosse son haubert, | ||
Lacet sun helme, si ad ceinte Joiuse, | Lace son heaume et ceint Joyeuse, son épée, | ||
2990 | Ki pur soleill sa clartet n’en muet, | Dont la clarté lutte avec celle du soleil. | |
Pent à sun col un escut de Girunde, | Puis à son cou il suspend un écu de Gironne. | ||
Tient sun espiet, ki fut fait à Blandune, | Saisit sa lance qui fut faite à Blandonne, | ||
En Tencendur sun bon cheval puis muntet, | Et monte sur son bon cheval Tencendur, | ||
(ll le cunquist es guez desuz Marsune, | Qu’il a conquis aux gués sous Marsonne, | ||
2995 | Si ’n getat mort Malpalin de Nerbune), | Lorsqu’il fit tomber roide mort Malpalin de Narbonne. | |
Laschet la resne, mult suvent l’esperunet, | Charles lui lâche les rênes, et l’éperonne vivement : | ||
Fait sun eslais veant cent milie humes. | Devant cent mille hommes il fait un temps de galop, | ||
Recleimet Deu e l’apostle de Rume. | Aoi. | Réclamant Dieu et l’Apôtre de Rome. |
CCXIX | |||
Par tut le camp cil de France descendent, | Dans toute la vallée les Français sont descendus de cheval, | ||
3000 | Plus de cent milie s’en adubent ensemble ; | Et plus de cent mille hommes s’arment ensemble. | |
Guarnemenz unt ki ben lur atalentent, | Comme leur équipement leur sied bien ! | ||
Chevals curanz e lur armes mult gentes ; | Leurs chevaux sont rapides, leurs armes belles ; | ||
Cil gunfanun sur les helmes lur pendent. | Leurs gonfanons pendent jusque sur leurs heaumes. | ||
S’il truvent l’ ost, bataille quident rendre. | S’ils trouvent l’armée païenne, certes ils lui livreront bataille. | ||
3005 | Puis sunt muntet e unt si grant science. | Les voilà qui montent en selle, avec quelle habileté ! | |
Quant Carles veit si beles cuntenances, | Quand Charles voit si belles contenances, | ||
Si ’n apelat Jozeran de Provence, | Il appelle Jozeran de Provence, | ||
Naimun le duc, Antelme de Maience : | Le duc Naimes et Anthelme de Mayence : | ||
« En tels vassals deit hom aveir fiance ; | « En de tels soldats qui n’aurait confiance ? | ||
3010 | « Asez est fols ki entr’els se dementet. | « Désespérer serait folie. | |
« Si Arrabiz de venir ne se repentent, | « À moins que les païens ne se retirent devant nous, | ||
« La mort Rollant lur quid cherement vendre. » | « Je leur ferai payer cher la mort de Roland. | ||
Respunt dux Naimes : « E Deus le nus cunsentet ! » | Aoi. | « — Que Dieu le veuille ! » répond le duc Naimes. |
CCXX | |||
Carles apelet Rabe e Guineman ; | Charles appelle Rabel et Guinemant : | ||
3015 | Ço dist li Reis : « Seignurs, jo vus cumant ; | « Je veux, seigneurs, leur dit le Roi, | |
« Seiez es lius Oliver e Rollant : | « Que vous preniez la place d’Olivier et de Roland ; | ||
« L’uns port l’espée e l’altre l’olifant ; | « L’un de vous portera l’épée, et l’autre l’olifant. | ||
« Si chevalcez el’ premer chef devant, | « En tête de toute l’armée, au premier rang, marchez, | ||
« Ensembl’od vus .xv. millie de Francs. | « Et prenez avec vous quinze mille Français, | ||
3020 | « De bachelers, de noz meillurs vaillanz. | « Tous jeunes et de nos plus vaillants. | |
« Après icels en averat altretant. | « Après ceux-là, il y en aura quinze mille autres | ||
« Si ’s guierat Gibuins e Lorans. » | « Que commanderont Gebouin et Laurent, | ||
Naimes li dux e li quens Jozerans | « Naimes le duc et le comte Jozeran. » | ||
lcez eschieles ben les vunt ajustant. | Sur-le-champ on dispose ces deux corps d’armée. | ||
3025 | S’il troevent l’ ost, bataille ert mult granz. | Aoi. | S’ils rencontrent l’ennemi, quelle bataille ! |
CCXXI | |||
De Franceis sunt les premeres escheles. | Telles sont les premières colonnes de l’armée française. | ||
Après les dous establisent la terce : | Après ces deux-là, on forme la troisième. | ||
En cele sunt li vassal de Baivere, | Les barons de Bavière la composent, | ||
A .xx. milie chevalers la preiserent ; | Qui sont environ vingt mille chevaliers. | ||
3030 | Ja devers els bataille n’ert laissée ; | Certes, ce ne seront point ceux-là qui laisseront la bataille ; | |
Suz cel n’ad gent que Carles ait plus chere, | Car sous le ciel il n’est point de peuple que Charles aime tant, | ||
Fors cels de France ki les regnes cunquerent. | Sauf ceux de France, qui sont les conquérants des royaumes. | ||
Li quens Ogers li Daneis, li puinnere, | Ce sera le comte Ogier le Danois, le brave combattant, | ||
Les guierat, kar la cumpaigne est fière. | Aoi. | Qui commandera les gens de Bavière. Belle compagnie, en vérité ! |
CCXXII | |||
3035 | Treis escheles ad li emperere Carles. | L’empereur Charles a déjà trois corps d’armée ; | |
Naimes li dux puis establist la quarte | Naimes compose le quatrième | ||
De tels baruns k’asez unt vasselage ; | Avec des barons qui sont d’un grand courage : | ||
Aleman sunt e si sunt d’Alemaigne, | Ce sont des Allemands d’Allemagne, | ||
Vint milie sunt, ço dient tuit li altre ; | Qui, au dire de tous les autres, ne sont pas moins de vingt mille. | ||
3040 | Ben sunt guarnit e de chevals e d’armes : | Leurs chevaux sont bons, et leurs armes aussi. | |
Ja pur murir ne guerpirunt bataille. | Plutôt que de quitter le champ, ils mourront. | ||
Si ’s guierat Hermans, li dux de Trace : | Leur chef est Hermann, le duc de Thrace : | ||
Einz i murrat que cuardise i facet. | Aoi. | Plutôt que de faire une lâcheté, il mourra. |
CCXXIII | |||
Naimes li dux e li quens Jozerans | Le duc Naimes et le comte Jozeran | ||
3045 | La quinte eschele unt faite de Normans : | Ont fait la cinquième colonne avec les Normands ; | |
.Xx. milie sunt, ço dient tuit li Franc ; | Ils sont vingt mille, au dire de toute l’armée. | ||
Armes unt beles e bons chevals curanz ; | Leurs armes sont belles, leurs chevaux bons et rapides. | ||
Ja pur murir cil n’erent recreant ; | Les Normands mourront, mais ne se rendront pas. | ||
Suz cel n’ ad gent ki plus puissent en camp. | Il n’y a pas sur terre une race qui les vaille au champ de bataille. | ||
3050 | Richarz li velz les guierat el’ camp : | C’est le vieux Richard qui marchera à leur tête, | |
Il i ferrat de sun espiet trenchant. | Aoi. | Et il donnera de bons coups de son épieu tranchant. |
CCXXIV | |||
La siste eschele unt faite de Bretuns : | Le sixième corps d’armée est composé de Bretons ; | ||
.Xxx. milie chevalers od els unt ; | Ils sont bien trente mille chevaliers. | ||
Icil chevalchent en guise de baruns, | Ils ont, à cheval, tout l’air de vrais barons. | ||
3055 | Dreites lur hanstes, fermez lur gunfanuns. | Leurs lances sont droites, avec leurs gonfanons au bout. | |
Li sire d’els est apelez Oedun : | Leur seigneur s’appelle Eudes ; | ||
Icil cumandet le cunte Nevelun, | Mais il leur donne pour chefs le comte Nivelon, | ||
Tedbald de Reins et le marchis Otun : | Thibaut de Reims et le marquis Othon : | ||
« Guiez ma gent ; jo vus en faz le dun. » | Aoi. | « Conduisez mon peuple à la bataille ; je vous le confie. » |
CCXXV | |||
3060 | Li Emperere ad .vi. escheles faites. | Voici donc six colonnes faites par l’Empereur : | |
Naimes li dux puis establist la sedme | Le duc Naimes forme la septième | ||
De Peitevins et des baruns d’Alverne : | Avec les Poitevins et les barons d’Auvergne ; | ||
.. milie chevaler poeent estre ; | Ils peuvent bien être quarante mille. | ||
Chevals unt bons e les armes mult beles. | Dieu ! les bons chevaux et les belles armes ! | ||
3065 | Cil sunt par els en un val suz un tertre ; | Ils sont là, seuls, dans un vallon, sous un tertre, | |
Si’s beneïst Carles de sa main destre. | Et Charles leur donne sa bénédiction de la main droite : | ||
Els guierat Jozerans e Godselmes. | Aoi. | Leurs capitaines sont Jozeran et Gauselme. |
CCXXVI | |||
E l’oidme eschele ad Naimes establie : | Quant au huitième corps d’armée, Naimes le compose | ||
De Flamengs est e des baruns de Frise. | Avec les Flamands et les barons de Frise : | ||
3070 | Chevalers unt plus de .xl. milie ; | Plus de quarante mille chevaliers. | |
Ja devers els n’ert bataille guerpie. | Ceux-là, certes, n’abandonneront pas la bataille. | ||
Ço dist li Reis : « Cist ferunt mun servise. » | « Ils feront mon service, » dit le Roi. | ||
Entre Rembalt e Hamun de Galice | Ce sera Raimbaud, avec Haimon de Galice, | ||
Les guierunt tut par chevalerie. | Aoi. | Qui, par bonne chevalerie, les guidera au combat. |
CCXXVII | |||
3075 | Entre Naimun e Jozeran le cunte | Naimes, aidé du comte Jozeran, | |
La noefme eschele unt faite de prozdumes, | Forme la neuvième colonne avec de vaillants hommes : | ||
De Loherengs e de cels de Borguigne, | Ce sont ceux de Bourgogne et de Lorraine. | ||
.L. milie chevalers unt par cunte, | Ils sont bien cinquante mille chevaliers, | ||
Helmes lacez e vestues lur brunies ; | Avec leurs heaumes lacés et leurs hauberts. | ||
3080 | Espiez unt forz, e les hanstes sunt curtes ; | Leurs lances sont fortes, et le bois en est court. | |
Si Arrabit de venir ne demurent, | À moins que les Arabes ne reculent devant cette rencontre, | ||
Cist les ferrunt, s’ il ad els s’abandunent ; | Si seulement ils engagent le combat, Lorrains et Bourguignons leur donneront de fiers coups. | ||
Si’s guierat Tierris, li dux d’Argune. | Aoi. | Leur chef est Thierry, le duc d’Argonne. |
CCXXVIII | |||
La disme eschele est des baruns de France, | Les barons de France forment la dixième colonne. | ||
3085 | Cent milie sunt de noz meillurs cataignes ; | Ils sont cent mille, de nos meilleurs capitaines ; | |
Cors unt gaillarz e fieres cuntenances, | Ils ont le corps gaillard et fière la contenance, | ||
Les chefs fluriz e les barbes unt blanches, | La tête fleurie et la barbe toute blanche. | ||
Osbercs vestuz e lur brunies dubleines, | Ils ont revêtu leurs doubles broignes et leurs hauberts, | ||
Ceintes espées franceises e d’Espaigne ; | Ils ont ceint leurs épées de France ou d’Espagne ; | ||
3090 | Escuz unt genz de multes conuisances. | Sur leurs écus sont mille signes divers qui les font reconnaître. | |
Puis, sunt muntet ; la bataille demandent, | Ils montent à cheval : « La bataille ! la bataille ! » s’écrient-ils : | ||
Munjoie escrient. Od els est Carlemagnes. | Puis : « Montjoie ! » Charlemagne est avec eux. | ||
Gefreiz d’Anjou portet l’orie flambe ; | Geoffroi d’Anjou porte l’oriflamme, | ||
Seint Piere fut, si aveit num Romaine, | Qui jusque-là avait nom Romaine, parce qu’elle était l’enseigne de Saint-Pierre ; | ||
3095 | Mais de Munjoie iloec out pris escange. | Aoi. | Mais alors même elle prit le nom de Montjoie. |
CCXXIX | |||
Li Emperere de sun cheval descent, | L’Empereur descend de son cheval | ||
Sur l’erbe verte si s’est culchet adenz, | Et se prosterne sur l’herbe verte ; | ||
Turnet sun vis vers le soleill levant, | Puis, tournant ses yeux vers le soleil levant, | ||
Recleimet Deu mult escordusement : | Il adresse, du fond de son coeur, une prière à Dieu : | ||
3100 | « Veire paterne, hoi cest jur me defend, | « Ô vrai Père, sois aujourd’hui ma défense. | |
« Ki guaresis Jonas tut veirement | « C’est toi qui as sauvé Jonas | ||
« De la baleine ki en sun cors l’aveit enz, | « De la baleine qui l’avait englouti ; | ||
« E esparignas le rei de Niniven, | « C’est toi qui as épargné le roi de Ninive ; | ||
« E Daniel de l’ merveillus turment | « C’est toi qui as délivré Daniel d’un horrible supplice, | ||
3105 | « Enz en la fosse des leuns ù fut enz, | « Quand on l’eut jeté dans la fosse aux lions ; | |
« Les .iii. enfanz tut en un fou ardant. | « C’est toi qui as préservé les trois enfants dans le feu ardent. | ||
« La tue amur me seit hoi en present. | « Eh bien ! que ton amour sur moi veille aujourd’hui, | ||
« Par ta mercit, se tei plaist, me cunsent | « Et, dans ta bonté, s’il te plaît, accorde-moi | ||
« Que mun nevuld puisse venger Rollant. » | Aoi. | « De pouvoir venger mon neveu Roland ! » |
CCXXX | |||
3110 | Cum ad oret, si se drecet en estant, | Charles a fini sa prière ; il se relève, | |
Seignat sun chef de la vertut puisant. | Fait sur son front le signe qui a tant de puissance, | ||
Muntet li Reis en sun cheval curant ; | Puis monte sur son cheval courant : | ||
L’estreu li tindrent Naimes e Jozerans. | Naimes et Jozeran lui tiennent l’étrier. | ||
Prent sun escut e sun espiet trenchant. | Il saisit sa lance acérée, son écu. | ||
3115 | Gent ad le cors, gaillart e ben seant, | Son corps est beau, gaillard et avenant ; | |
Cler le visage e de bon cuntenant. | Son visage est clair, et belle est sa contenance. | ||
Puis, si chevalchet mult afichéement. | Très-ferme sur son cheval, il s’avance. | ||
Sunent cil graisle e derere e devant : | Et les clairons de sonner par devant, par derrière ; | ||
Sur tuz les altres bundist li olifans. | Le son de l’olifant domine tous les autres. | ||
3120 | Plurent Franceis pur pitet de Rollant. | Aoi. | Les Français se souviennent de Roland et pleurent. |
CCXXXI | |||
Mult gentement li Emperere chevalchet, | L’Empereur chevauche bellement ; | ||
Desur sa brunie fors ad mise sa barbe ; | Sur sa cuirasse il a étalé toute sa barbe, | ||
Pur sue amur altretel funt li altre, | Et, par amour pour lui, tous ses chevaliers font de même. | ||
Cent milie Franc en sunt reconoisable. | C’est le signe auquel on reconnaît les cent mille Français. | ||
3125 | Passent cez puis e cez roches plus haltes, | Ils passent ces montagnes, ils passent ces hautes roches, | |
Cez vals parfunz, cez destreiz anguisables, | Ils traversent ces profondes vallées, ces défilés horribles. | ||
Issent des porz e de la tere guaste, | Ils sortent enfin de ces passages, et les voilà hors de ce désert, | ||
Devers Espaigne sunt alet en la Marche, | Les voilà dans la Marche d’Espagne. | ||
En mi un plein unt prise lur estage... | Ils y font halte au milieu d’une plaine... | ||
3130 | A Baligant repairent ses enguardes ; | Cependant Baligant voit revenir ses éclaireurs, | |
Uns Sulians li ad dit sun message : | Et un Syrien lui rend ainsi compte de son message : | ||
« Veüt avum cest orguillus rei Carle ; | « Nous avons vu, dit-il, l’orgueilleux roi Charles : | ||
« Fier sunt si hume, n’unt talent qu’il li faillent. | « Ses hommes sont terribles et ne lui manqueront pas. | ||
« Adubez vus : sempres averez bataille. » | « Vous allez avoir bataille : armez-vous. | ||
3135 | Dist Baliganz : « Or oi grant vasselage. | « — Bonne nouvelle pour les vaillants, s’écrie Baligant : | |
« Sunez voz graisles, que mi païen le sacent » | Aoi. | « Sonnez les clairons, pour que mes païens le sachent. » |
CCXXXII | |||
Par tute l’ost funt lur taburs suner | Alors, dans tout le camp, ils font retentir leurs tambours, | ||
E cez buisines e cez graisles mult clers. | Leurs cors, leurs claires trompettes, | ||
Païen descendent pur lur cors aduber. | Et les païens commencent à s’armer. | ||
3140 | Li Amiralz ne se voelt demurer : | L’Émir ne se veut pas mettre en retard : | |
Vest une brunie dunt li par sunt saffret, | Il revêt un haubert dont les pans sont brodés ; | ||
Lacet sun helme ki ad or est gemmez, | Il lace son heaume gemmé d’or, | ||
Puis ceint s’espée à l’ senestre costet. | Et à son flanc gauche ceint son épée. | ||
Par sun orguill li ad un num truvet : | À cette épée, dans son orgueil, il a trouvé un nom ; | ||
3145 | Par la Carlun, dunt il oït parler, | Par rapport à celle de Charlemagne, dont il a entendu parler, | |
La sue fist Preciuse apeler : | La sienne s’appelle Précieuse, | ||
Ço ert s’enseigne en bataille campel, | Et ce mot même lui sert de cri d’armes dans la bataille : | ||
Ses chevalers en ad fait escrier. | Il fait pousser ce cri par tous ses chevaliers. | ||
Pent à sun col un soen grant escut let, | À son cou il pend un large et vaste écu ; | ||
3150 | D’or est la bucle e de cristal listet, | La boucle est d’or, le bord est garni de pierres précieuses ; | |
La guige en est d’un bon palie roet ; | La guige est en beau satin à rosaces. | ||
Tient sun espiet, si l’ apelet Maltet : | Puis Baligant saisit son épieu, qu’il appelle « le Mal », | ||
La hanste fut grosse cume uns tinels, | Dont le bois est gros comme une massue, | ||
De sul le fer fust uns mulez trussez. | Et dont le fer serait la charge d’un mulet. | ||
3155 | En sun destrer Baliganz est muntez, | Baligant monte ensuite sur son destrier ; | |
L’estreu li tint Marcules d’ultre mer. | Marcule d’outre-mer lui tient l’étrier. | ||
La furcheüre ad asez grant li bers, | L’Émir a l’enfourchure énorme, | ||
Graisles es flancs e larges les costez, | Les flancs minces, les côtés larges, | ||
Gros ad le piz, belement est mollez, | La poitrine forte, le corps moulé et beau, | ||
3160 | Lées espalles e le vis ad mult cler, | Les épaules vastes et le regard très-clair, | |
Fier le visage, le chef recercelet, | Le visage fier et les cheveux bouclés ; | ||
Tant par ert blancs cume flurs en estet. | Il paraît aussi blanc que fleur d’été ; | ||
De vasselage est suvent esprovez. | Quant au courage, il en a donné mille preuves. | ||
Deus ! quel barun, s’oüst chrestientet ! | Dieu ! s’il était chrétien, quel baron ! | ||
3165 | Le cheval brochet, li sancs en ist tuz clers, | Il pique son cheval, et le sang sort tout clair des flancs de la bête ; | |
Fait sun eslais, si tressalt un fosset, | Il fait un temps de galop, et saute par-dessus un fossé | ||
Cinquante piez i poet hom mesurer. | Qui peut mesurer cinquante pieds : | ||
Païen escrient : « Cist deit marches tenser. | « Voilà, s’écrient les païens, voilà celui qui saura défendre notre terre. | ||
« N’i ad Franceis, se à lui vient juster, | « Le Français qui voudra jouter avec lui, | ||
3170 | « Voeillet o nun, n’i perdet sun edet. | « Bon gré, mal gré, y laissera sa vie. | |
« Carles est fols que ne s’en est alet. » | Aoi. | « Charles est fou de ne pas fuir un tel homme ! » |
CCXXXIII | |||
Li Amiralz ben resemblet barun, | L’Émir a tout l’air d’un vrai baron. | ||
Blanche ad la barbe ensement cume flurs, | Sa barbe est aussi blanche qu’une fleur ; | ||
E de sa lei mult par est saives hum, | D’ailleurs c’est, parmi les païens, un homme sage | ||
3175 | E en bataille est fiers e orguillus. | Et qui, dans la bataille, est fier et terrible. | |
Sis filz Malprimes mult est chevalerus, | Son fils Malprime aussi est très-chevaleresque ; | ||
Granz est e forz e trait as anceisurs. | Il est grand, il est fort, il est digne de sa race : | ||
Dist à sun pere : « Sire, kar chevalchum ! | « En avant, Sire, dit-il à son père, en avant ! | ||
« Mult me merveill se ja verrum Carlun. » | « Je me demande si nous allons voir Charles. | ||
3180 | Dist Baliganz : « Oïl, kar mult est proz. | « — Oui, répond Baligant, car c’est un vaillant ; | |
« En plusurs gestes de lui sunt grant honur ; | « Dans mainte histoire on parle de lui avec grand honneur ; | ||
« Il n’en ad mie de Rollant sun nevuld, | « Mais il n’a plus son neveu Roland, | ||
« N’averat vertut que s’ tienget cuntre nus. » | Aoi. | « Et ne pourra tenir pied devant nous. » |
CCXXXIV | |||
« Bel fil Malprime, ço li dist Baliganz, | « Beau fils Malprime, dit Baligant, | ||
3185 | « Her fut ocis li bons vassals Rollanz | « Roland le bon vassal est mort hier, | |
« E Olivers, li proz e li vaillanz, | « Avec Olivier le preux et le vaillant, | ||
« Li .xii. Per, qui Carles amat tant, | « Avec les douze Pairs qui étaient tant aimés de Charles, | ||
« De cels de France .xx. milie cumbatant. | « Et vingt mille combattants de France. | ||
« Trestuz les altres ne pris jo mie un guant. | « Quant à tous les autres, je ne les prise pas un gant. | ||
3190 | « Li Emperere repairet veirement, | « Il est certain que l’Empereur est revenu, qu’il est là ; | |
« Si l’ m’a nunciet mis més li Sulians, | « Un Syrien, mon messager, vient de me l’annoncer. | ||
« .X. escheles en ad faites mult granz ; | « Charles a formé dix corps d’armée immenses ; | ||
« Cil est mult proz ki sunet l’olifant, | « Il est brave, celui qui sonne l’olifant du Roi ; | ||
« D’un graisle cler racatet ses cumpainz, | « Par ces sons clairs il rassemble ses compagnons. | ||
3195 | « E si chevalchent el’ premer chef devant, | « Ceux-ci chevauchent en tête de l’armée, devant le premier rang ; | |
« Ensembl’od els .xv. milie de Francs, | « Quinze mille Français sont avec eux, | ||
« De bachelers que Carles cleimet enfanz ; | « De ces jeunes que Charles appelle enfants ; | ||
« Après icels en i ad altretanz. | « Et il y en a quinze mille autres derrière eux | ||
« Cil i ferrunt mult orguillusement. » | « Qui très-vigoureusement frapperont. » | ||
3200 | Ço dist Malprimes : « Le colp vus en demant. | Aoi. | « Malprime alors : « Je vous demande l’honneur du premier coup. |
CCXXXV | |||
« Bel fil Malprime, Baliganz li ad dit, | « — Beau fils Malprime, dit Baligant, | ||
« Jo vus otri quanque m’avez ci quis ; | « Tout ce que vous me demandez, je vous l’accorde ; | ||
« Cuntre Franceis sempres irez ferir : | « Donc, allez sans plus tarder assaillir les Français. | ||
« Si i merrez Torleu, le rei persis, | « Emmenez avec vous Torleu, le roi de Perse, | ||
3205 | « E Dapamort, un altre rei Leutiz. | « Et Dapamort, le roi de Lithuanie ; | |
« Le grant orguill se ja puez matir, | « Si vous pouvez mater le grand orgueil de Charles, | ||
« Jo vus durrai un pan de mun païs | « Je vous donnerai un pan de mon royaume, | ||
« Dès Cheriant entresqu’en Val-Marchis. » | « Tout le pays depuis Chériant jusqu’au Val-Marquis. | ||
« E cil respunt : « Sire, vostre mercit ! » | « — Merci, mon seigneur, » répond Malprime. | ||
3210 | Passet avant, le dun en requeillit, | Il passe en avant, et reçoit la tradition symbolique de ce présent. | |
Ço est de la tere ki fut à l’ rei Flurit. | Or c’était la terre qui appartint jadis au roi Fleuri. | ||
A itel ure unkes puis ne la vit, | Mais jamais Malprime ne devait la voir ; | ||
Ne il n’en fut ne vestuz ne saisiz. | Aoi. | Jamais Malprime ne devait en être investi ni saisi. |
CCXXXVI | |||
Li Amiralz chevalchet par cez oz : | À travers tous les rangs de son armée, chevauche l’Émir, | ||
3215 | Sis filz le siut, ki mult ad grant le cors, | Et son fils (il avait la taille d’un géant) le suit partout, | |
Li reis Torleus e li reis Dapamors ; | Avec le roi Torleu et le roi Dapamort. | ||
.Xxx. escheles establissent mult tost, | Ils divisent alors leur armée en trente colonnes ; | ||
Chevalers unt à merveillus esforz ; | (Ils ont tant et tant de chevaliers !) | ||
En la menur .l. milie en out. | Le plus faible de ces corps d’armée n’aura pas moins de cinquante mille hommes. | ||
3220 | La premere est de cels de Butentrot, | Le premier est composé des gens de Butentrot ; | |
E l’altre après de Micenes as chefs gros : | Le second, de ceux de Micènes. D’énormes têtes | ||
Sur les eschines qu’il unt en mi les dos | Surmontent les échines qu’ils ont dans le milieu du dos, | ||
Cil sunt seiet ensement cume porc. | Aoi. | Et ils sont couverts de soies tout comme sangliers. | |
E la terce est de Nubles e de Blos, | La troisième colonne est formée de Nubiens et de Blos ; | ||
3225 | E la quarte est de Bruns e d’Esclavoz, | La quatrième, de Bruns et d’Esclavons ; | |
E la quinte est de Sorbres e de Sorz, | La cinquième, de Sorbres et de Sors ; | ||
E la siste est d’Ermines e de Mors, | La sixième, de Mores et d’Arméniens. | ||
E la sedme est de cels de Jericho, | Dans la septième sont ceux de Jéricho ; | ||
L’oidme est de Nigres, e la noefme de Gros, | Les Nègres forment la huitième, et les Gros la neuvième ; | ||
3230 | E la disme est de Balide la fort : | La dixième enfin est composée des chevaliers de Balide la forte : | |
Ço est une genz ki unkes ben ne volt. | Aoi. | C’est un peuple qui jamais ne voulut le bien. |
CCXXXVII | |||
Li Amiralz en juret quanqu’il poet | L’Émir prend à témoin par tous les serments possibles | ||
De Mahumet les vertuz e le cors : | La puissance et le corps de Mahomet : | ||
« Carles de France chevalchet cume fols ; | « Charles de France est fou de chevaucher ainsi ; | ||
3235 | « Bataille i ert, se il ne s’en destolt ; | « Il va y avoir bataille, et, s’il ne la refuse point, | |
« Jamais n’averat el’ chef curune d’or. » | Aoi. | « Il ne portera plus jamais couronne d’or en tête. » |
CCXXXVIII | |||
Dis escheles establisent après : | Les païens forment ensuite dix autres corps d’armée : | ||
La premere est des Canelius, des laiz, | Le premier est formé des Canelieux ; ils sont horribles à voir ; | ||
De Val-Fuit sunt venut en travers ; | Ils sont venus de Val-Fui, par le travers. | ||
3240 | L’altre est de Turcs, e la terce de Pers, | Les Turcs composent la seconde colonne, et les Persans la troisième. | |
E la quarte est de Pinceneis e de Pers, | Dans la quatrième on voit encore des Persans avec des Pincenois ; | ||
E la quinte est de Solteras e d’Avers, | La cinquième est formée de Solterais et d’Avares ; | ||
E la siste est d’Ormaleus e d’Eugiez, | La sixième, d’Ormaleus et d’Eugiez ; | ||
E la sedme est de la gent Samuel ; | La septième, de la gent Samuel ; | ||
3245 | L’oidme est de Bruise, la noefme de Clavers, | Les hommes de Brousse composent la huitième, et les Esclavons la neuvième. | |
E la disme est d’Occiant le desert. | Quant à la dixième, on y voit la gent d’Occiant la déserte : | ||
Ço est une genz ki Damne Deu ne sert, | C’est une race qui ne sert pas le Seigneur Dieu, | ||
De plus feluns n’orrez parler jamais. | Et vous n’entendrez jamais parler d’hommes plus félons. | ||
Durs unt les quirs ensement cume fer : | Leur cuir est dur comme du fer ; | ||
3250 | Pur ço n’unt soign de helme ne d’osberc ; | Pas n’ont besoin de heaume ni de haubert ; | |
En la bataille sunt felun e engrès. | Aoi. | En la bataille, rien n’égale leur férocité et leur acharnement. |
CCXXXIX | |||
Li Amiralz .x. escheles ajustet : | L’Émir lui-même a formé dix autres corps d’armée. | ||
La premere est des jaianz de Malpruse, | Dans le premier il a mis les géants de Malprose ; | ||
L’altre est de Hums e la terce de Hungres, | Dans le second les Huns, et dans le troisième les Hongrois ; | ||
3255 | Et la quarte est de Baldise-la-Lunge, | Dans le quatrième, les gens de Baldise-la-Longue, | |
E la quinte est de cels de Val-Penuse, | Et dans le cinquième, ceux de Val-Peineuse ; | ||
E la siste est de Joi e de Maruse, | Dans le sixième, ceux de Joie et de Maruse, | ||
E la sedme est de Leus e d’Astrimunies, | Dans le septième sont les Leus et les Thraces. | ||
L’oidme est d’Argoilles, la noefme de Clarbone, | Les hommes d’Argoilles composent le huitième, et ceux de Clairbonne le neuvième ; | ||
3260 | E la disme est des barbez de Val-Funde : | Enfin les soldats barbus de Val-Fonde forment le dixième et dernier corps d’armée : | |
Ço est une genz ki Deu n’enamat unkes. | C’est une race qui fut toujours l’ennemie de Dieu. | ||
Geste Francor .xxx. escheles i numbret. | Tel est, d’après les Chroniques de France, le dénombrement de ces trente colonnes. | ||
Grant sunt les oz ù cez buisines sunent. | Elle est grande, cette armée où tant de clairons retentissent ! | ||
Païen chevalchent en guise de prozdumes. | Aoi. | Voici, voici que les païens s’avancent, en vaillants hommes... |
CCXL | |||
3265 | Li Amiralz mult par est riches hum : | L’Émir (un très-riche et très-puissant homme) | |
Dedavant sei fait porter sun dragun | A fait devant lui porter le dragon qui lui sert d’enseigne, | ||
E l’estendart Tervagan e Mahum | Avec l’étendard de Tervagan et de Mahomet, | ||
E une ymagene Apolin le felun. | Et une idole d’Apollon, ce méchant dieu. | ||
Dis Canelius chevalchent envirun, | Dix Canelieux chevauchent alentour, | ||
3270 | Mult haltement escrient un sermun : | Et s’écrient d’une voix très-haute : | |
« Ki par noz deus voelt aveir guarisun, | « Que ceux qui veulent être préservés par nos dieux | ||
« Si’s prit e servet par grant afflictiun. » | « Les prient en ce moment en toute componction. » | ||
Païen i baissent lur chefs e lur mentuns, | Païens alors de baisser la tête et le menton, | ||
Lur helmes clers i suzclinent enbrunc. | Et d’incliner jusqu’à terre leurs heaumes clairs : | ||
3275 | Dient Franceis : « Sempres murrez, glutuns ; | « Misérables, leur crient les Français, voici l’heure de votre mort ! | |
« De vus seit hoi male confusiun ! | « Puissions-nous aujourd’hui vous voir honteusement vaincus ! | ||
« Li nostre Deu, guarantisez Carlun : | « Et toi, ô notre Dieu, préserve Charlemagne, | ||
« Ceste bataille seit jugée en sun num ! » | Aoi. | « Et que cette bataille soit une victoire pour notre empereur ! » |
CCXLI | |||
Li Amiralz est mult de grant saveir, | L’Émir est un homme de grand savoir ; | ||
3280 | A sei apelet sun fil e les dous reis : | Il appelle son fils et les deux rois : | |
« Seignurs baruns, devant chevalchereiz, | « Seigneurs barons, votre place est sur le front de l’armée, | ||
« Mes escheles tutes les guiereiz ; | « Et c’est vous qui conduirez toutes mes colonnes ; | ||
« Mais des meillurs voeill-jo retenir treis : | « Je n’en garde avec moi que trois, mais des meilleures ; | ||
« L’une ert de Turcs e l’altre d’Ormaleis, | « L’une composée de Turcs, l’autre d’Ormaleus, | ||
3285 | « E la terce est des jaianz de Malpreis. | « La troisième des géants de Malprose. | |
« Cil d’Ociant erent ensembl’od mei, | « Les gens d’Occiant m’accompagneront aussi, | ||
« Si justerunt à Carle e à Franceis. | « Et je les mettrai aux prises avec Charles et les Français. | ||
« Li Emperere, s’ il se cumbat od mei, | « Si l’Empereur veut lutter avec moi, | ||
« Desur le buc la teste perdre en deit : | « Il aura la tête séparée du buste : | ||
3290 | « Trestut seit fiz, n’i averat altre dreit. » | Aoi. | « C’est là, il peut en être certain, tout ce qu’il est en droit d’attendre. » |
CCXLII | |||
Grant sunt les oz e les escheles beles. | Les deux armées sont immenses, et splendides sont leurs bataillons. | ||
Entr’els nen ad ne pui ne val ne tertre, | Entre les combattants il n’y a ni colline, ni tertre, ni vallée, | ||
Selve ne bois ; asconse n’i poet estre ; | Ni forêt, ni bois, ni rien qui les pourrait cacher les uns aux autres : | ||
Ben s’entre-veient en mi la pleine tere. | C’est une vallée découverte où les Français voient à plein les païens : | ||
3295 | Dist Baliganz : « La meie genz averse, | « En avant ! s’écrie Baligant, armée païenne, | |
« Kar chevalchez pur la bataille quere ! » | « En avant, et engagez la bataille ! » | ||
L’enseigne portet Amboires d’Oluferne, | C’est Amboire d’Olilferne qui porte l’enseigne des païens ; | ||
Païen escrient, Preciuse l’apelent. | Et ceux-ci de pousser leur cri : « Précieuse ! » | ||
Dient Franceis : « De vus seit hoi granz perte ! » | Et les Français de leur répondre : « Que Dieu vous perde aujourd’hui ! » | ||
3300 | Mult haltement Munjoie renuvelent. | Et de renouveler cent fois d’une voix forte le cri de « Montjoie ! Montjoie ! » | |
Li Emperere i fait suner ses graisles | L’Empereur alors fait sonner tous ses clairons, | ||
E l’olifant, ki trestuz les esclairet. | Et surtout l’olifant, qui les domine tous : | ||
Dient païen : « La genz Carlun est bele. | « La gent de Charles est belle, s’écrient les païens : | ||
Bataille averum e adurée e pesme. » | Aoi. | « Ah ! nous aurons une rude et terrible bataille ! » |
CCXLIII | |||
3305 | Granz est la plaigne e large la cuntrée. | Vaste est la plaine, vaste est le pays. | |
Luisent cil helme as perres d’or gemmées | Voyez-vous luire ces heaumes aux pierres gemmées d’or ? | ||
E cez escut e cez brunies safrées | Voyez-vous étinceler ces écus, ces broignes bordées d’orfroi ? | ||
E cez espiet, cez enseignes fermées. | Ces épieux et ces gonfanons au bout des lances ? | ||
Sunent cez graisle, les voiz en sunt mult cleres, | Entendez-vous ces trompettes aux voix si claires ? | ||
3310 | De l’olifant haltes sunt les menées. | Entendez-vous surtout le son prolongé de l’olifant ? | |
Li Amiralz en apelet sun frère, | L’Émir alors appelle son frère, | ||
Ço est Canabeus, li reis de Floredée : | Canabeu, le roi de Floredée, | ||
Cil tint la tere en tresqu’en Val-Sevrée, | Qui tient la terre jusqu’à Valsevrée, | ||
Les escheles Carlun li ad mustrées : | Et Baligant lui montre les colonnes de Charles : | ||
3315 | « Veez l’orguill de France la loée. | « Voyez l’orgueil de France la louée ; | |
« Mult fièrement chevalchet li Emperere : | « Avec quelle fierté chevauche l’Empereur ! | ||
« Il est darere od cele gent barbée ; | « Il est là-bas, tenez, au milieu de ces chevaliers barbus : | ||
« Desur lur brunies lur barbes unt getées | « Ils ont étalé leur barbe sur leur haubert, | ||
« Altresi blanches cume neifs sur gelée. | « Et leur barbe est aussi blanche que la neige sur gelée ; | ||
3320 | « Cil i ferrunt de lances e d’espées : | « Certes, ils frapperont, ceux-là, bons coups de lances et d’épées ! | |
« Bataille averum e forte e adurée ; | « Nous allons avoir une rude, une formidable bataille : | ||
« Unkes nuls hom ne vit tel ajustée. » | « Jamais on n’en aura vu de pareille ! » | ||
Plus qu’on ne lancet une verge pelée, | Alors, de plus loin que le jet d’un bâton, | ||
Baliganz ad ses cumpaignes passées. | Baligant dépasse les premiers rangs de son armée, | ||
3325 | Une raisun lur ad dite e mustrée : | Et lui fait cette petite harangue : | |
« Venez, païen, kar jo ’n irai en l’estrée. » | « En avant ! païens, en avant ! je vous montre la route. » | ||
De sun espiet la hanste en ad branlée, | Il brandit alors le bois de sa lance | ||
Envers Carlun l’amure en ad turnée. | Aoi. | Et en tourne le fer du côté de Charlemagne. |
CCXLIV | |||
Carles li magnes, cum il vit l’Amiral | Charles le Grand, quand il aperçoit l’Émir, | ||
3330 | E le dragun, l’enseigne e l’estandart, | Le dragon, l’enseigne et l’étendard ; | |
(De cels d’Arabe si grant force i par ad | Quand il voit les Arabes en si grand nombre, | ||
De la contrée unt purprises les parz, | Quand il les voit couvrir toute la contrée | ||
Ne mais que tant cum l’Emperere en ad), | Hormis la place occupée par l’Empereur, | ||
Li reis de France s’en escriet mult halt : | Le roi de France alors s’écrie à pleine voix : | ||
3335 | « Baruns franceis, vus estes bon vassal, | « Barons français, vous êtes de bons soldats. | |
« Tantes batailles avez faites en camps ! | « Combien de batailles déjà n’avez-vous pas livrées ! | ||
« Veez païen, felun sunt e cuart, | « Or voici les païens devant nous ; ce sont des félons et des lâches, | ||
« Tute lur leis un dener ne lur valt. | « Et toute leur loi ne leur vaut un denier. | ||
« S’il unt grant gent, d’iço, seignurs, qui calt ? | « Mais ils sont nombreux, direz-vous. Eh ! qu’importe ? | ||
3340 | « Ki errer voelt, à mei venir s’en alt. » | « Qui veut marcher me suive ! » | |
Des esperuns puis brochet le cheval, | Alors Charles pique son cheval, | ||
E Tencendur li ad fait .iiii. salz. | Et Tencendur fait quatre sauts. | ||
Dient Franceis : « Icist Reis est vassals. | « Comme le Roi est brave ! disent les Français : | ||
« Chevalchez, bers, nul de nus ne vus falt. » | Aoi. | « Aucun de nous ne vous fera défaut, Sire ; chevauchez. » |
CCXLV | |||
3345 | Clers fut li jurz e li soleilz luisanz, | Le jour fut clair, et brillant fut le soleil. | |
Les oz sunt beles e les cumpaignes grant. | Les deux armées sont belles à voir, et leurs bataillons sont immenses. | ||
Justées sunt les escheles devant. | Mais déjà les premières colonnes sont aux prises. | ||
Li quens Rabels e li quens Guinemans | Le comte Rabel et le comte Guinemant | ||
Laschent les resnes à lur chevals curanz, | Ont lâché les rênes à leurs rapides destriers, | ||
3350 | Brochent ad ait ; dunc laissent curre Francs, | Et donnent vivement de l’éperon. Tous les Français se lancent au galop, | |
Si vunt ferir de lur espiez trenchanz. | Aoi. | Et de leurs épieux tranchants commencent à donner de grands coups. |
CCXLVI | |||
Li quens Rabels est chevalers hardiz, | C’est un vaillant chevalier que le comte Rabel. | ||
Le cheval brochet des esperuns d’or fin, | Des éperons d’or fin il pique son cheval, | ||
Si vait ferir Torleu le rei persis ; | Et va frapper Torleu, le roi de Perse ; | ||
3355 | N’escuz ne brunie ne pout sun colp tenir, | Pas d’écu, pas de cuirasse qui puisse résister à un tel coup. | |
L’espiet ad or li ad enz el’ cors mis, | Le fer doré est entré dans le corps du roi païen, | ||
Que mort l’abat sur un buissun petit. | Et Rabel l’abat roide mort sur des broussailles. | ||
Dient Franceis : « Damnes Deus nus aït ! | « Dieu nous aide ! crient les Français ; | ||
« Carles ad dreit, ne li devum faillir. » | Aoi. | « Nous ne devons pas faire défaut à Charles : le droit est pour lui. » |
CCXLVII | |||
3360 | E Guinemans justet à l’ rei de Leutice, | Guinemant, de son côté, joute avec le roi de Lithuanie ; | |
Tute li freint la targe ki est flurie ; | Le bouclier du païen, orné de fleurs peintes, est en pièces, | ||
Après li ad la brunie descunfite, | Son haubert est en lambeaux, | ||
Tute l’enseigne li ad enz el’ cors mise, | Et le gonfanon de Guinemant lui est tout entier entré dans le corps. | ||
Que mort l’abat, ki qu’en plurt u ki ’n riet. | Qui qu’en pleure ou en rie, le Français l’abat mort. | ||
3365 | A icest colp cil de France s’escrient : | Témoins de ce beau coup, tous les Français s’écrient : | |
« Ferez, baruns, si ne vus targez mie ! | « Pas de retard, barons, frappez, frappez ! | ||
« Carles ad dreit vers la gent païenie, | « C’est Charlemagne qui a pour lui le droit contre les païens ; | ||
« Deus nus ad mis à l’ plus verai juise. » | Aoi. | « Et c’est ici le véritable jugement de Dieu ! » |
CCXLVIII | |||
Malprimes siet sur un cheval tut blanc, | Sur un cheval tout blanc voici Malprime, | ||
3370 | Cunduit sun cors en la presse des Francs, | Qui s’est lancé dans le milieu de l’armée française. | |
De uns à d’altres granz colps i vait feranz, | À droite, à gauche, il y frappe de grands coups, | ||
L’un mort sur l’altre suvent vait tresturnanz. | Et sur un mort abat un autre mort. | ||
Tut premereins s’escriet Baliganz : | Baligant le premier s’écrie : | ||
« Li men baruns, nurrit vus ai lung tens. | « Ô mes barons, ô vous que j’ai si longtemps nourris, | ||
3375 | « Veez mun fil, ki Carlun vait queranz, | « Voyez mon fils, comme il cherche Charles, | |
« E à ses armes tanz baruns calunjanz ; | « Et combien de barons, en attendant, il provoque au combat ! | ||
« Meillur vassal de lui ja ne demant. | « Je ne saurais souhaiter un plus excellent soldat : | ||
« Succurez le à voz espiez trenchanz ! » | « Allez le secourir avec le fer de vos lances ! » | ||
A icest mot païen venent avant, | À ces mots, les païens font un mouvement en avant. | ||
3380 | Durs colps i fièrent, mult est li caples granz. | Ils frappent de fiers coups, la mêlée est rude ; | |
La bataille est merveilluse e pesanz, | Pesante et merveilleuse est la bataille ; | ||
Ne fut si forz enceis ne puis cel tens. | Aoi. | Jamais avant ce temps ni depuis, jamais il n’y en eut de pareille. |
CCXLIX | |||
Grant sunt les oz e les cumpaignes fières, | Les armées sont immenses, fiers sont les bataillons ; | ||
Justées sunt trestutes les escheles, | Toutes les colonnes sont aux prises. | ||
3385 | E li païen merveillusement fièrent. | Dieu ! quels coups frappent les païens ! | |
Deus ! tantes hanstes i ad par mi brisées, | Dieu ! que de lances brisées en deux tronçons ! | ||
Escuz fruisez e brunies desmailées ! | Que de hauberts démaillés ! que d’écus en morceaux ! | ||
Là veïsez la tere si junchée, | La terre est tellement jonchée de cadavres, | ||
L’erbe de l’ camp, ki est verte e delgée, | Que l’herbe des champs, fine et tout à l’heure verte encore, | ||
3390 | De l’ sanc des cors est tute envermeillée. | Est toute envermeillée par le sang. | |
Li Amiralz recleimet sa maisnée : | L’Émir alors fait un nouvel appel aux siens : | ||
« Ferez, baruns, sur la gent chrestiene. » | « Frappez sur les chrétiens, frappez, barons ! » | ||
La bataille est mult dure e afichée : | La bataille est rude, elle est acharnée. | ||
Unc einz ne puis ne fut si forz ajustée, | Ni avant ce temps, ni depuis lors, on n’en vit jamais de semblable. | ||
3395 | Jusqu’à la mort n’en ert fins otriée. | Aoi. | La nuit seule pourra séparer les combattants. |
CCL | |||
Li Amiralz la sue gent apelet : | L’Émir appelle les siens : | ||
« Ferez, païen, pur el venut n’i estes. | « Vous n’êtes venus que pour frapper : frappez ! | ||
« Jo vus durrai muillers gentes e beles, | « Je vous donnerai de belles femmes ; | ||
« Si vos durrai fieus e honurs e teres. » | « Vous aurez des biens, des fiefs et des terres. | ||
3400 | Païen respundent : « Nus le devum ben fere. » | « — Oui, notre devoir est de bien frapper, » lui répondent les païens. | |
A colps pleners de lur espiez i perdent, | Et voilà qu’à force d’assener de grands coups ils mettent leurs lances en morceaux. | ||
Plus de cent milie espées i unt traites. | Cent mille épées alors sont tirées des fourreaux ; | ||
As vus le caple e dulurus e pesme. | La mêlée est douloureuse, elle est horrible : | ||
Bataille veit cil ki entr’els voelt estre. | Aoi. | Ah ! ceux qui furent là virent une vraie bataille. |
CCLI | |||
3405 | Li Emperere recleimet ses Franceis : | De son côté, l’Empereur exhorte ses Français : | |
« Seignurs baruns, jo vos aim, si vus crei ; | « Seigneurs barons, je vous aime et j’ai confiance en vous. | ||
« Tantes batailles avez faites pur mei, | « Vous avez déjà livré pour moi tant de batailles, | ||
« Regnes cunquis e desordenet reis ! | « Conquis tant de royaumes et détrôné tant de rois ! | ||
« Ben le conuis que gueredun vus en dei | « Je vous en dois le salaire, c’est vrai, je le reconnais ; | ||
3410 | « E de mun cors, de teres e d’aveir. | « Et ce salaire, ce seront des terres, de l’argent, mon corps même, s’il le faut. | |
« Vengez voz fiz, voz freres e voz heirs | « Donc, vengez vos fils, vos frères et vos hoirs, | ||
« K’en Rencesvals furent morz l’altre seir ! | « Qui l’autre jour sont morts à Roncevaux. | ||
« Ja savez vus cuntre païens ai dreit. » | « Vous le savez, c’est de mon côté qu’est le droit, c’est contre les païens. | ||
Respundent Franc : « Sire, vus dites veir. » | « — C’est la vérité, Sire, » répondent les Français. | ||
3415 | Itels .xx. milie en ad Carles od sei, | Charles en a vingt mille avec lui, | |
Cumunement l’en prametent lur feid, | Qui d’une seule voix lui engagent leur foi. | ||
Ne li faldrunt pur mort ne pur destreit. | Oui, quelle que soit leur détresse, et même devant la mort, ils ne feront jamais défaut à l’Empereur. | ||
N’en i ad cel sa lance n’i empleit, | Tous alors jouent de la lance | ||
De lur espées i fièrent demaneis. | Et frappent sans retard de l’épée : | ||
3420 | La bataille est de merveillus destreit. | Aoi. | La bataille est pleine de merveilleuse angoisse... |
CCLII | |||
Li bers Malprimes par mi le camp chevalchet, | Malprime, le baron, chevauchait au milieu de la mêlée | ||
De cels de France i fait mult grant damage. | Et y avait fait un grand massacre de Français ; | ||
Naimes li dux fièrement le reguardet, | Mais voici le duc Naimes qui lui lance un regard terrible | ||
Vait le ferir cum hume vertudables, | Et d’un très-vigoureux coup va le frapper. | ||
3425 | De sun escut li freint la pene halte, | Il lui brise le haut de son écu, | |
De sun osberc les dous pans li desaffret. | Lui enlève l’orfroi qui ornait les deux pans de son haubert, | ||
El’ cors li met tute l’enseigne jalne, | Et lui enfonce dans le corps tout un gonfanon de couleur jaune... | ||
Que mort l’abat entre .vii. c. des altres. | Aoi. | Entre sept cents autres il l’abat roide mort. |
CCLIII | |||
Reis Canabeus, le frere à l’Amiral, | Le roi Canabeu, le frère de l’Émir, | ||
3430 | Des esperuns ben brochet sun cheval, | Pique alors son cheval des éperons, | |
Trait ad l’espée, li punz est de cristal, | Tire son épée au pommeau de cristal, | ||
Si fiert Naimun en l’helme principal, | Et en frappe Naimes sur le heaume princier : | ||
L’une meitet l’en fruisset d’une part, | Il en fracasse la moitié, | ||
A l’ brant d’acer l’en trenchet .v. des laz : | Et, de son tranchant d’acier, coupe cinq des lacs qui le retenaient. | ||
3435 | Li capelers un dener ne li valt ; | Le capuchon de mailles ne saurait préserver le duc, | |
Trenchet la coife entresque à la char, | La coiffe est tranchée jusqu’à la chair, | ||
Jus à la tere une pièce en abat. | Et un lambeau en tombe à terre. | ||
Granz fut li colps, li dux en estonat, | Le coup fut rude, et Naimes en fut abasourdi comme par la foudre : | ||
Sempres caïst, se Deus ne li aidast ; | Il fût tombé sans l’aide de Dieu... | ||
3440 | De sun destrer le col en enbraçat. | Il est là, la tête sur la crinière de son cheval : | |
Se li païens une feiz recuverast, | Si le païen frappe un second coup, | ||
Sempres fust morz li nobilies vassals. | C’en est fait du noble vassal, il est mort ! | ||
Carles de France i vient, ki l’succurrat. | Aoi. | Mais Charles de France arrive à son secours. |
CCLIV | |||
Naimes li dux tant par est anguissables, | Dieu ! dans quelle angoisse est le duc Naimes ! | ||
3445 | E li païens de ferir mult le hastet. | Le païen va se hâter de le frapper encore ; | |
Carles li dist : « Culvert, mar le baillastes ! » | Mais voici Charles qui lui dit : « Misérable, ce coup te portera malheur ! » | ||
Vait le ferir par sun grant vasselage, | Et très-intrépidement le Roi s’élance sur le Sarrasin ; | ||
L’escut li freint, cuntre le coer li quasset, | Il brise l’écu, le fracasse à l’endroit du cœur, | ||
De sun osberc li derumpt la ventaille, | Lui rompt la ventaille du haubert, | ||
3450 | Que mort l’abat ; la sele en remeint guaste. | Aoi. | Et l’abat roide mort. La selle reste vide. |
CCLV | |||
Mult ad grant doel Carlemagnes li reis, | Grande fut la douleur du roi Charlemagne, | ||
Quant duc Naimun veit nafret devant sei, | Quand il vit le duc Naimes blessé là, devant lui, | ||
Sur l’erbe verte le sanc tut cler cadeir. | Quand il vit courir le sang clair sur l’herbe verte. | ||
Li Emperere li ad dit à cunseill : | Alors il lui a donné un bon conseil : | ||
3455 | « Bel sire Naime, kar chevalchez od mei. | « Beau sire Naimes, chevauchez tout près de moi ; | |
« Morz est li gluz ki en destreit vus teneit, | « Quant au misérable qui vous a mis en cette détresse, il est mort ; | ||
« El’ cors li mis mun espiet une feiz. » | « Je lui ai mis mon épieu dans le corps. | ||
Respunt li dux : « Sire, jo vus en crei. | « — Je vous crois, Sire, répond le duc, | ||
« Se jo vif alques, mult grant prod i avereiz. » | « Et si je vis, vous serez bien payé d’un tel service. » | ||
3460 | Puis sunt justet par amur e par feid, | Lors ils vont l’un près de l’autre par amour et par foi. | |
Ensembl’od els tel .xx. milie Franceis. | Vingt mille Français marchent avec eux, | ||
N’i ad celui que n’i fierget u n’i capleit. | Aoi. | Qui tous donnent de fiers coups et se battent rudement. |
CCLVI | |||
Li Amiralz chevalchet par le camp, | À travers toute la bataille chevauche l’Émir : | ||
Si vait ferir le cunte Guineman, | Il se jette sur le comte Guinemant ; | ||
3465 | Cuntre le coer li fruisset l’escut blanc. | Il lui fracasse l’écu blanc tout près du cœur, | |
De sun osberc li derumpit les pans, | Met en pièces les pans du haubert, | ||
Les dous costez li deseveret des flancs, | Lui partage les côtes, | ||
Que mort l’abat de sun cheval curant. | Et l’abat mort de son cheval rapide. | ||
Puis ad ocis Gebuin e Lorant, | L’Émir ensuite tue Gebouin, Laurent, | ||
3470 | Richard le veill, le seignur des Normans. | Et le vieux Richard, sire des Normands. | |
Païen escrient : « Preciuse est vaillanz : | « La brave épée que Précieuse ! s’écrient alors les païens ; | ||
« Ferez, baruns, nus i avum guarant. » | Aoi. | « Nous avons là un puissant défenseur : frappez, barons, frappez. » |
CCLVII | |||
Ki puis veïst les chevalers d’Arabe, | Il fait beau voir les chevaliers païens, | ||
Cels d’Occiant e d’Argoilles e de Bascle ! | Ceux d’Occiant, ceux d’Argoilles et de Bascle, | ||
3475 | De lur espiez bien i fièrent e caplent ; | Frapper dans la mêlée de beaux coups de lance ; | |
E li Franceis n’unt talent que s’en algent ; | Mais les Français n’ont pas envie de leur céder le champ. | ||
Asez i moerent e des uns e des altres. | Il en meurt beaucoup des uns et des autres, | ||
Entresqu’à l’ vespre est mult forz la bataille, | Et jusqu’au soir la bataille est très-rude. | ||
Des francs baruns i ad mult grant damage : | Les barons de France firent là de grandes pertes. | ||
3480 | Doel averat enceis qu’ele departet. | Aoi. | Que de douleurs encore avant la fin de la journée ! |
CCLVIII | |||
Mult ben i fièrent Franceis e Arrabit ; | Français et Arabes frappent à qui mieux mieux ; | ||
Fruissent cez hanstes e cez espiez furbiz. | Le bois et l’acier fourbi des lances sont mis en pièces. | ||
Ki dunc veïst cez escuz si malmis, | Ah ! celui qui eût vu tant d’écus en cet état, | ||
Cez blancs osbercs ki dunc oïst fremir, | Celui qui eût entendu le bruit de ces blancs hauberts que l’on heurte, | ||
3485 | E cez escuz sur cez helmes cruisir ; | Et de ces heaumes qui grincent contre les boucliers ; | |
Cez chevalers ki dunc veïst caïr, | Celui qui eût alors vu tomber tous ces chevaliers, | ||
E humes braire, cuntre tere murir, | Et les hommes pousser des hurlements de douleur et mourir à terre, | ||
De grant dulur li poüst suvenir. | Celui-là saurait ce que c’est qu’une grande douleur ! | ||
Ceste bataille est mult forz à suffrir. | La bataille est rude à supporter, | ||
3490 | Li Amiralz recleimet Apollin | Et l’Émir invoque Apollon, | |
E Tervagan e Mahum altresi : | Tervagan et Mahomet : | ||
« Mi damne deu, jo vus ai mult servit ; | « Je vous ai bien servis, seigneurs mes dieux ! | ||
« Tutes voz ymagenes vus referai d’or fin : | « Eh bien ! je veux faire plus, je vous élèverai d’autres statues, tout en or fin, | ||
« Cuntre Carlun deignez me guarantir. » | « Si vous me secourez contre Charles. » | ||
3495 | As li devant un soen drut, Gemalfin, | En ce moment Gémalfin, un ami de l’Émir, se présente à ses yeux ; | |
Males nuveles li aportet e dit : | Il lui apporte de mauvaises nouvelles, et lui dit : | ||
« Baliganz, Sire, mal estes hoi bailliz, | « La journée est mauvaise pour vous, sire Baligant ! | ||
« Perdut avez Malprime vostre fil, | « Vous avez perdu Malprime, votre fils, | ||
« E Canabeus vostre frere est ocis. | « Et l’on vous a tué Canabeus, votre frère. | ||
3500 | « A dous Franceis belement en avint ; | « Deux Français ont eu l’heur de les vaincre ; | |
« Li Emperere en est l’uns, ço m’est vis, | « L’un d’eux, je pense, est l’Empereur : | ||
« Grant ad le cors, ben resenblet marchis, | « Il a le corps énorme et tout l’air d’un marquis. | ||
« Blanche ad la barbe cume flurs en avril. » | « Sa barbe est blanche comme fleur en avril. » | ||
Li Amiralz en ad le helme enclin, | L’Émir alors baisse son heaume, | ||
3505 | E enaprès si ’n enbrunket sun vis, | Et laisse tomber sa tête sur sa poitrine ; | |
Si grant doel ad sempres quiat murir : | Sa douleur est si grande, qu’il pense mourir sur l’heure... | ||
Si ’n apelat Jangleu l’ultre-marin. | Aoi. | Il appelle Jangleu d’outre-mer. |
CCLIX | |||
Dist l’Amiralz : « Jangleu, venez avant. | « Avancez, Jangleu, dit l’Émir. | ||
« Vus estes proz, e vostre saveir est granz, | « Vous êtes preux, vous êtes de grand savoir, | ||
3510 | « Vostre cunseill ai otriet tuz tens. | « Et j’ai toujours suivi votre conseil. | |
« Que vus en semblet d’Arrabiz e de Francs, | « Eh bien ! que vous semble des Arabes et des Français ? | ||
« Se nus averum la victorie de l’ champ ? » | « Aurons-nous ou non la victoire ? | ||
Et cil respunt : « Morz estes, Baliganz. | « — Baligant, répond Jangleu, vous êtes mort. | ||
« Ja vostre deu ne vus erent guarant. | « N’espérez point de salut dans vos dieux : | ||
3515 | « Carles est fiers, e si hume vaillant : | « Charles est fier, vaillants sont ses hommes, | |
« Unc ne vi gent ki si fust cumbatanz. | « Et jamais je ne vis de race mieux faite pour la bataille. | ||
« Mais reclamez les baruns d’Occiant, | « Cependant appelez vos chevaliers d’Occiant ; | ||
« Turcs e Enfruns, Arrabiz e Jaianz. | « Mettez en ligne Turcs et Enfrons, Arabes et Géants, | ||
« Ço que estre en deit ne l’alez demuranz. » | Aoi. | « Et faites sans retard ce qu’il faut faire. » |
CCLX | |||
3520 | Li Amiralz ad sa barbe fors mise | L’Émir a étalé sa barbe sur sa cuirasse, | |
Altresi blanche cume flurs en espine ; | Sa barbe aussi blanche que fleur d’aubépine. | ||
Cument qu’il seit, ne s’i voelt celer mie, | Quoi qu’il lui arrive, il ne se veut point cacher. | ||
Met à sa buche une clere buisine, | Il met à sa bouche une trompette claire, | ||
Sunet la cler, que si païen l’oïrent. | Et clairement la sonne si bien, que ses païens l’entendent. | ||
3525 | Par tut le camp ses cumpaignes ralient. | Alors sur le champ de bataille ses bataillons se rallient, | |
Cil d’Occiant i braient e hennissent, | Et ceux d’Occiant de hennir et de braire. | ||
E cil d’ Argoilles si cum chen i glatissent. | Et ceux d’Argoilles, d’aboyer et de glapir comme des chiens ; | ||
Requerent Francs par si grant estultie, | Puis, comme des fous furieux, ils cherchent les Français, | ||
El’ plus espès si’s rumpent e partissent : | Se jettent au plus épais, rompent et coupent en deux l’armée de Charles, | ||
3530 | A icest colp en jetent morz .vii. milie. | Aoi. | Et du coup jettent à terre sept mille morts. |
CCLXI | |||
Li quens Ogers cuardise n’out unkes, | Le comte Ogier ne sait pas ce que c’est que la couardise : | ||
Meillur vassals de lui ne vestit brunie. | Jamais meilleur soldat ne vêtit la cuirasse. | ||
Quant de Franceis les escheles vit rumpre, | Quand il voit les colonnes françaises rompues et coupées, | ||
Si apelat Tierri le duc d’Argune, | Il appelle Thierry, le duc d’Argonne, | ||
3535 | Gefreid d’Anjou e Jozeran le cunte, | Geoffroi d’Anjou et le comte Jozeran, | |
Mult fièrement Carlun en araisunet : | Et adresse à Charles ce fier discours : | ||
« Veez païens, cum ocient voz humes ! | « Voyez comme les païens vous tuent vos hommes. | ||
« Ja Deu ne placet qu’el’ chef portez curune, | « À Dieu ne plaise que vous portiez encore couronne au front, | ||
« S’or n’i ferez pur venger vostre hunte ! » | « Si vous ne frappez de bons coups pour venger votre honte ! » | ||
3540 | N’i ad icel ki un sul mot respundet ; | Personne ne répond un mot, personne ; | |
Brochent ad ait, lur chevals laissent curre, | Mais tous donnent avec fureur de l’éperon, et lâchent les rênes à leurs chevaux. | ||
Vunt les ferir là ù il les encuntrent. | Aoi. | Partout où ils rencontrent les païens, ils vont les frapper... |
CCXLII | |||
Mult ben i fiert Carlemagnes li reis, | Il frappe bien, le roi Charlemagne ; | ||
Naimes li dux e Ogers li Daneis, | Ils frappent bien, le duc Naimes et Ogier le Danois ; | ||
3545 | Gefreiz d’Anjou, ki l’enseigne teneit. | Il frappe bien, Geoffroi d’Anjou, qui porte l’enseigne royale ; | |
Mult par est proz danz Ogers li Daneis ; | Mais quelle prouesse surtout que celle de monseigneur Ogier ! | ||
Puint le cheval, laisset curre ad espleit, | Il pique son cheval, lui lâche les rênes, | ||
Si vait ferir celui ki le dragun teneit, | Et se jette sur le païen qui tient le dragon : | ||
Qu’ambure cravente en la place devant sei | Si bien que sur place il écrase à la fois | ||
3550 | Et le dragun e l’enseigne le rei. | Le dragon et l’enseigne de l’Émir. | |
Baliganz veit sun gunfanun cadeir | Baligant voit ainsi tomber son gonfanon ; | ||
E l’estendart Mahumet remaneir ; | Il voit l’étendard de Mahomet rester sans défense. | ||
Li Amiralz alques s’en aperceit | L’Émir commence à s’apercevoir | ||
Que il ad tort e Carlemagnes dreit. | Que le droit est du côté de Charles, que le tort est de son côté. | ||
3555 | Païen d’Arabe s’en cuntiennent plus quei. | Et déjà voici les païens qui montrent moins d’ardeur. | |
Li Emperere recleimet ses Franceis : | Et l’Empereur d’appeler ses Français : | ||
« Dites, baruns, pur Deu, si n’aidereiz. » | « Dites, barons, pour Dieu, m’aiderez-vous ? | ||
Respundent Franc : « Mar le demandereiz ; | « — Le demander serait une injure, répondent-ils. | ||
« Trestut seit fels ki n’i fierget ad espleit ! » | Aoi. | « Maudit soit qui ne frappe de tout cœur ! » |
CCXLIII | |||
3560 | Passet li jurz, si turnet à la vesprée. | Le jour passe, la vêprée s’avance ; | |
Franc e païen i fièrent des espées. | Païens et Francs frappent de leurs épées. | ||
Cil sunt vassal ki les oz ajusterent, | Ceux qui rassemblèrent ces deux armées, Charles et Baligant, sont des vaillants. | ||
Mais lur enseignes n’i unt mie ubliées. | Toutefois ils n’oublient pas leurs cris d’armes. | ||
Li Amiralz « Preciuse » ad criée, | « Précieuse ! » crie l’Émir. | ||
3565 | Carles « Munjoie » l’enseigne renumée. | « Montjoie ! » répète l’Empereur. | |
L’un conuist l’altre as haltes voiz e as cleres ; | Ils se reconnaissent l’un l’autre à leurs voix claires et hautes ; | ||
En mi le camp ambdui s’entr’encuntrerent, | Au milieu même du champ de bataille tous deux se rencontrent. | ||
Si se vunt ferir, granz colps s’entre-dunerent | Ils se jettent l’un sur l’autre, et s’entre-donnent de grands coups. |
De lur espiez en lur targes roées ; | Frappant de leurs épieux sur leurs écus à rosaces, | ||
3570 | Fraites les unt desuz cez bucles lées, | Ils les brisent au-dessous de la large boucle | |
De lur osbercs les pans en deseverent, | Et se déchirent les pans de leurs hauberts ; | ||
Dedenz cez cors mie ne s’adeserent ; | Mais ils ne s’atteignent pas plus avant ; | ||
Rumpent ces cengles, et cez seles verserent, | Ils brisent les sangles de leurs chevaux et renversent leurs selles. | ||
Cheent li rei, à tere trabecherent, | Bref, les deux rois tombent, et les voilà par terre ; | ||
3575 | Isnelement sur lur piez releverent, | Vite ils se relèvent, et les voici debout. | |
Mult vassalment unt traites les espées. | Ils tirent alors leurs épées d’un geste intrépide. | ||
Ceste bataille nen ert mais desturnée, | Ce duel ne peut désormais finir, | ||
Seinz hume mort ne poet estre achevée. | Aoi. | Il ne peut s’achever sans mort d’homme. |
CCLXIV | |||
Mult est vassals Carles de France dulce, | Il est vaillant, le roi de douce France ; | ||
3580 | Li Amiralz il ne l’ crent ne ne dutet. | Mais l’Émir ne le craint ni ne le redoute. | |
Cez lur espées tutes nues i mustrent, | Tous deux ont à la main leurs épées toutes nues, | ||
Sur cez escuz mult granz colps s’entre-dunent, | Et se donnent de furieux coups sur leurs écus. | ||
Trenchent les quirs e cez fuz ki sunt duble, | Ils en tranchent le cuir et le bois, qui cependant est double ; | ||
Cheent li clou, se peceient les bucles ; | Les clous en tombent, les boucles sont en pièces. | ||
3585 | Puis fièrent-il nud à nud sur lur brunies : | Alors ils se frappent nu à nu sur leurs hauberts, | |
Des helmes clers li fous en escarbunet. | Des heaumes clairs jaillit le feu. | ||
Ceste bataille ne poet remaneir unkes, | Ce duel ne peut en rester là : | ||
Jusque li uns sun tort i reconuisset. | Aoi. | Il faut que l’un ou l’autre reconnaisse son tort. |
CCLXV | |||
Dist l’Amiralz : « Carle, kar te purpense, | « Réfléchis bien, Charles, dit l’Émir, | ||
3590 | « Si pren cunseill que vers mei te repentes. | « Et décide-toi à me demander pardon. | |
« Mort as mun fil par le men escientre, | « Je sais que tu as tué mon fils ; | ||
« A mult grant tort mun païs me calenges ; | « Et fort injustement tu envahis ma terre : | ||
« Deven mis hom, en fieu le te voeill rendre, | « Deviens mon homme, et je te la donne en fief, | ||
« Ven mei servir d’ici qu’en Oriente. » | « Si tu veux être mon vassal en Espagne et en Orient. | ||
3595 | Carles respunt : « Mult grant viltez me semblet ; | « — Ce serait trop grand’ honte, s’écrie Charles, | |
« Pais ne amur de dei à paien rendre. | « Je ne dois à un païen ni la paix, ni l’amour ; | ||
« Receif la lei que Deus nus apresentet, | « Reçois la loi que Dieu nous donne à croire ; | ||
« Chrestientet, e jo t’ amerai sempres ; | « Deviens chrétien, et sur l’heure je t’aimerai, | ||
« Pois, serf e crei le Rei omnipotente. » | « Si tu crois, si tu sers le Roi omnipotent. | ||
3600 | Dist Baliganz : « Malvais sermun cumences. » | « — Mauvaises paroles que tout cela, » dit Baligant. | |
« Mielz voeill murir de l’espée ki trenchet. » | Aoi. | Ils vont alors se redonner de grands coups de leurs épées... |
CCLXVI | |||
Li Amiralz est mult de grant vertut : | L’Émir est d’une force terrible. | ||
Fiert Carlemagne sur l’helme d’acier brun ; | Il frappe Charlemagne sur le heaume d’acier brun ; | ||
Desur la teste li ad frait e fendut ; | Il le lui fend et casse sur la tête. | ||
3605 | Met li l’espée sur les chevels menuz, | L’épée du païen tranche tous les cheveux, | |
Prent de la carn grant pleine palme e plus : | Et de la chair enlève un morceau plus grand qu’une paume ; | ||
Iloec endreit remeint li os tut nuz. | À cet endroit, l’os demeure tout nu. | ||
Carles cancelet, pur poi qu’il n’est caüz, | Charles chancelle, un peu plus il serait tombé ; | ||
Mais Deus ne voelt qu’il seit morz ne vencuz. | Mais qu’il meure ou qu’il soit vaincu, c’est ce que Dieu ne permet pas. | ||
3610 | Seinz Gabriel est repairiez à lui ; | Saint Gabriel s’abat de nouveau près de lui. | |
Si li demandet : « Reis magnes, que fais-tu ? » | Aoi. | « Grand roi, lui dit-il, que fais-tu ? » |
CCLXVII | |||
Quant Carles oït la seinte voiz de l’angle, | Quand Charles entend la sainte voix de l’Ange, | ||
Nen ad poür ne de murir dutance : | Il n’a plus peur, il ne craint plus de mourir : | ||
Repairet lui vigur e remembrance. | Les forces et le sentiment lui reviennent. | ||
3615 | Fiert l’Amiraill de l’espée de France : | De son épée de France il frappe l’Émir, | |
L’helme li freint ù les gemmes reflambent, | Brise le heaume où flamboient tant de pierres précieuses, | ||
Trenchet la teste pur la cervele espandre, | Tranche la tête d’où se répand la cervelle, | ||
E tut le vis tresqu’en la barbe blanche, | Jusqu’à la barbe blanche met en deux morceaux le visage ; | ||
Que mort l’abat seinz nule recuvrance ; | Bref, sans remède l’abat roide mort. | ||
3620 | « Munjoie ! » escriet pur la reconoisance. | Puis, pour se faire reconnaître, « Montjoie ! » s’écrie-t-il. | |
A icest mot venuz i est dux Naimes, | À ce mot, le duc Naimes accourt ; | ||
Prent Tencendur, muntet i li reis magnes. | Il saisit Tencendur, et le grand roi y remonte. | ||
Païen s’en turnent, ne voelt Deus qu’il i remainent. | Quant aux païens, ils s’enfuient : Dieu ne veut pas qu’ils restent davantage, | ||
Or unt Franceis iço que il demandent. | Aoi. | Et les Français enfin ont ce qu’ils demandent. |
CCLXVIII | |||
3625 | Païen s’en fuient, cum Damnes Deus le voelt, | Dieu le veut, les païens s’enfuient ; | |
Enchalcent Franc e l’Emperere avoec. | L’Empereur et les Francs leur donnent la chasse : | ||
Ço dist li Reis : « Seignurs, vengez voz doels, | « Vengez-vous, s’écrie le Roi, vengez toutes vos souffrances ; | ||
« Si esclargiez voz talenz e voz coers ; | « Satisfaites vos désirs, soulagez vos cœurs ; | ||
« Kar hoi matin vus vi plurer des oilz. » | « Car ce matin je vous ai vus pleurer de vos yeux. » | ||
3630 | Respundent Franc : « Sire, ço nus estoet. » | Et les Francs de lui répondre : « Il le faut, il le faut ! » | |
Cascuns i fiert tant granz colps cum il poet, | Et chacun de frapper les plus grands coups qu’il peut. | ||
Poi s’en estoerstrent d’icels ki sunt iloec. | Aoi. | Ah ! des païens qui furent là, il s’en échappa bien peu. |
CCLXIX | |||
Granz est li chalz, si se levet la puldre. | La chaleur est grande, la poussière s’élève ; | ||
Païen s’en fuient, e Franceis les anguissent ; | Les païens sont en fuite, et les Français sont là, sur leurs pas, qui les pressent angoisseusement ; | ||
3635 | Li enchalz duret d’ici qu’en Sarraguce. | Jusqu’à Saragosse dure cette poursuite. | |
En sum sa tur muntée est Bramimunde, | Au haut de sa tour est montée Bramimonde, | ||
Ensembl’od li si clerc e si canunje | Avec ses chanoines et ses clercs, | ||
De false lei, que Deus n’enamat unkes ; | Ceux de la loi mauvaise et que Dieu n’aime point, | ||
Ordres nen unt ne en lur chefs curunes. | Ceux qu’un sacrement n’a pas ordonnés, et qui ne portent pas la tonsure sur leurs têtes. | ||
3640 | Quant ele vit Arrabiz si cunfundre, | Et, quand la Reine aperçoit la déroute des païens : | |
A halte voiz s’escrie : « Aïez nus, Mahume ! | « À l’aide, Mahomet ! s’écrie-t-elle d’une voix perçante. | ||
« E ! gentilz reis, ja sunt vencut noz hume, | « Ah ! noble roi, nos hommes sont vaincus ; | ||
« Li Amiralz ocis à si grant hunte ! » | « L’Émir est mort honteusement. » | ||
Quant l’ot Marsilies, vers sa pareit se turnet, | Marsile l’entend, se tourne vers le mur, | ||
3645 | Pluret des oilz, tute sa chere enbrunket, | Se cache le visage et pleure de ses yeux, | |
Morz est de doel. Si cum pecchet l’encumbret, | Puis meurt de douleur. Et, comme il est sous le poids du péché, | ||
L’anme de lui as vifs diables dunet. | Aoi. | Les diables vivants s’emparent de son âme. |
CCLXX | |||
Païen sunt mort, alquant turnet en fuie, | Les païens sont morts ou sont en fuite ; | ||
E Carles ad sa bataille vencue. | Charles a vaincu sa bataille. | ||
3650 | De Sarraguce ad la porte abatue, | De Saragosse la porte est abattue, | |
Or set il ben que n’est mais defendue ; | Et l’Empereur sait bien qu’on ne défendra plus la ville. | ||
Prent la citet, sa genz i est venue. | Il y entre avec son armée, il la prend, | ||
Par poëstet icele noit i jurent. | Et les vainqueurs y couchent cette nuit. | ||
Fiers est li Reis à la barbe canue, | Il est fier, notre roi à la barbe chenue, | ||
3655 | E Bramimunde les turs li ad rendues ; | Et Bramimonde lui a remis les tours de la ville, | |
Les dis sunt grant, les cinquante menues. | Dix grandes et cinquante petites... | ||
Mult ben espleitet qui damnes Deus aïuet ! | Aoi. | Il travaille bien celui qui travaille avec l’aide de Dieu. |
CCLXXI | |||
Passet li jurz, la noiz est aserie, | Le jour est passé, les ombres de la nuit tombent, | ||
Clere est la lune e les esteiles flambient. | La lune est claire, les étoiles flamboient, | ||
3660 | Li Emperere ad Sarraguce prise. | L’Empereur est maître de Saragosse. | |
A mil Franceis fait ben cercer la vile, | Mille Français, sur son ordre, parcourent la ville en tous sens, | ||
Les sinagoges e les mahumeries ; | Entrent dans les mosquées et les synagogues, | ||
A mailz de fer e à cuignées qu’il tindrent, | Et, à coups de maillets de fer et de cognées, | ||
Fruissent les ymagenes e trestutes les ydeles ; | Mettent en pièces toutes les images, toutes les idoles. | ||
3665 | N’i remeindrat ne sorz ne falserie. | De sorcellerie, de mensonge il n’en reste plus de trace. | |
Li Reis creit en Deu, faire voelt sun servise, | Le Roi croit en Dieu et veut faire le service de Dieu. | ||
E si evesque les ewes beneïssent, | Alors les évêques bénissent l’eau | ||
Meinent païens entresqu’ à l’ baptisterie. | Et mènent les païens au baptistère. | ||
S’or i ad cel ki Carlun cuntrediet, | S’il en est un qui se refuse à faire la volonté de Charles, | ||
3670 | Il le fait pendre u ardeir u ocire. | Il le fait pendre, occire ou brûler. | |
Baptizet sunt asez plus de .c. milie | Ainsi l’on en baptise plus de cent mille, | ||
Veir chrestien, ne mais sul la Reïne ; | Qui deviennent bons chrétiens. La Reine seule est mise à part. | ||
En France dulce ert menée caitive : | On la mènera captive en douce France, | ||
Ço voelt li Reis par amur cunvertisset. | Aoi. | Et c’est par amour que l’Empereur veut la convertir. |
CCLXXII | |||
3675 | Passet la noiz, si apert li clers jurz. | La nuit passe, et le jour clair apparaît dans le ciel. | |
De Sarraguce Carles guarnist les turs, | Charles garnit alors les tours de Saragosse : | ||
Mil chevalers i laissat puigneürs ; | Il y laisse mille chevaliers vaillants, | ||
Guardent la vile ad oes l’Empereür. | Qui gardent la ville pour l’Empereur ; | ||
Muntet li Reis e si hume trestuit, | Puis, avec tous ses hommes, Charles remonte à cheval, | ||
3680 | E Bramimunde, qu’il meinet en sa prisun ; | Emmenant Bramimonde captive ; | |
Mais n’ad talent que li facet se ben nun. | Mais il ne veut lui faire que du bien... | ||
Repairet sunt à joie e à baldur, | Les voilà qui s’en retournent pleins d’allégresse, pleins de fierté joyeuse ; | ||
Passent Nerbone par force e par vigur... | Vivement et à marches forcées ils passent par Narbonne, | ||
Vint à Burdele la citet de valur ; | Puis arrivent à Bordeaux, la grande et belle ville. | ||
3685 | Desur l’alter seint Severin le barun | C’est là que sur l’autel du baron saint Séverin | |
Met l’olifant plein d’or e de manguns ; | Charles dépose l’olifant, qu’il avait rempli d’or et de mangons ; | ||
Li pelerin le veient ki là vunt. | Et c’est là que les pèlerins peuvent encore le voir. | ||
Passet Girunde à mult granz nefs k’i sunt, | Sur de grandes nefs l’Empereur traverse la Gironde ; | ||
Entresqu’ à Blaive ad cunduit sun nevuld | Il conduit jusqu’à Blaye le corps de son neveu, | ||
3690 | E Oliver sun nobilie cumpaignun | Celui d’Olivier, le noble compagnon de Roland, | |
E l’Arcevesque, ki fut sages e proz ; | Celui de l’Archevêque, qui fut si preux et si sage. | ||
En blancs sarcous fait metre les seignurs, | On dépose les trois seigneurs en des tombeaux de marbre blanc, | ||
A Seint-Romain : là gisent li barun. | À Saint-Romain, où maintenant encore gisent les barons ; | ||
Franc les cumandent à Deu e à ses nuns. | Et les Français les recommandent une dernière fois à Dieu et à ses saints. | ||
3695 | Carles chevalchet e les vals e les munz, | Puis Charles recommence à travers les vallées et les montagnes ; | |
Entresqu’à Ais ne voelt prendre sujurn ; | Plus ne s’arrête jusqu’à Aix. | ||
Tant chevalchat qu’il descent à l’ perrun. | Si bien chevauche, qu’il descend à son perron. | ||
Cume il est en sun paleis haltur, | À peine est-il arrivé dans son haut palais, | ||
Par ses messages mandet ses jugeürs, | Que par ses messagers il mande tous les juges de sa cour, | ||
3700 | Baivers e Saisnes, Loherencs e Frisuns ; | Saxons et Bavarois, Lorrains et Frisons, | |
Alemans mandet, si mandet Borguignuns | Bourguignons et Allemands, | ||
E Peitevins e Normans e Bretuns, | Bretons, Normands et Poitevins, | ||
De cels de France les plus saives k’i sunt. | Et les plus sages de ceux de France. | ||
Dès or cumencet li plaiz de Guenelun. | Aoi. | Alors commence le procès de Ganelon. | |
LE CHÂTIMENT DE GANELON
| |||
CCLXXIII | |||
3705 | Li Emperere est repairiez d’Espaigne | L’Empereur est revenu d’Espagne : | |
E vient ad Ais, à l’ meillur sied de France. | Il vient à Aix, la meilleure ville de France, | ||
Muntet el’ palais, est venuz en la sale. | Monte au palais, entre en la salle. | ||
As li venue, Alde, une bele dame. | Une belle damoiselle vient à lui : c’est Aude. | ||
Ço dist à l’ Rei : « U est Rollanz li catanies, | Elle dit au Roi : « Où est Roland le capitaine | ||
3710 | « Ki me jurat cume sa per à prendre ? » | « Qui m’a juré de me prendre pour femme ? » | |
Carles en ad e dulur et pesance, | Charles en est plein de douleur et d’angoisse ; | ||
Pluret des oilz, tiret sa barbe blanche : | Il pleure des deux yeux, il tire sa barbe blanche : | ||
« Soer, chere amie, d’ hume mort me demandes. | « Sœur, chère amie, dit-il, tu me demandes nouvelle d’un homme mort. | ||
« Jo t’en durrai mult esforciet escange : | « Mais, va, je saurai te remplacer Roland ; | ||
3715 | « Ç’ est Loewis, mielz ne sai jo qu’en parle : | « Je ne te puis mieux dire : je te donnerai Louis, | |
« Il est mis filz e si tiendrat mes marches. » | « Louis mon fils, celui qui tiendra mes Marches. | ||
Alde respunt : « Cist moz mei est estranges. | « — Ce discours m’est étrange, répond belle Aude. | ||
« Ne placet Deu ne ses seinz ne ses angles | « Ne plaise à Dieu, ni à ses saints, ni à ses anges, | ||
« Après Rollant que jo vive remaigne ! » | « Qu’après Roland je vive encore ! » | ||
3720 | « Pert la culur, chiet as piez Carlemagne, | Lors elle perd sa couleur et tombe aux pieds de Charles. | |
Sempres est morte. Deus ait mercit de l’anme ! | Elle est morte : Dieu veuille avoir son âme ! | ||
Franceis barun en plurent ; si la pleignent. | Aoi. |
CCLXXIV | |||
Alde la bele est à sa fin alée. | Aude la belle s’en est allée à sa fin. | ||
Quidet li Reis qu’ele se seit pasmée ; | Le Roi croit qu’elle est seulement pâmée ; | ||
3725 | Pitet en ad, si ’n pluret l’Emperere : | Il en a pitié, il en pleure, | |
Prent la as mains, si l’ en ad relevée ; | Lui prend les mains, la relève ; | ||
Sur les espalles ad la teste clinée. | Mais la tête retombe sur les épaules. | ||
Quant Carles veit que morte l’ad truvée, | Quand Charles voit qu’elle est morte, | ||
Quatre cuntesses sempres i ad mandées ; | Il fait sur-le-champ venir quatre comtesses, | ||
3730 | Ad un muster de nuneins est portée : | Qui la portent dans un moutier de nonnes, | |
La noit la guaitent entresqu’à l’ajurnée. | Et veillent près de son corps jusqu’au jour ; | ||
Lunc un alter belement l’enterrerent ; | Puis on l’enterra bellement près d’un autel, | ||
Mult grant honur i ad li Reis dunée. | Aoi. | Et le Roi lui fit grand honneur. |
CCLXXV | |||
Li Emperere est repairez ad Ais. | L’Empereur est de retour à Aix. | ||
3735 | Guenes li fels en caeines de fer | Le traître Ganelon, tout chargé de ses chaînes de fer, | |
En la citet est devant le paleis ; | Est dans la cité, devant le palais. | ||
A une estache l’unt atachet cil serf, | Des sergents vous l’attachent à un poteau, | ||
Les mains li lient à curreies de cerf, | Vous lui lient les mains avec des courroies en peau de cerf, | ||
Tres ben le batent à fuz e à jamelz : | Et vous le battent à coups de bâton et de jougs de boeufs. | ||
3740 | N’ad deservit que altre ben i ait ; | Certes il n’a pas mérité meilleur salaire ; | |
A grant dulur iloec atent sun plait. | Aoi. | Et c’est ainsi que très-douloureusement il attend son plaid. |
CCLXXVI | |||
Il est escrit en l’anciene Geste | Il est écrit dans l’ancienne Geste | ||
Que Carles mandet humes de plusurs teres. | Que Charles manda les hommes de ses nombreux royaumes. | ||
Asemblet sunt ad Ais à la capele. | Ils se rassemblèrent dans la chapelle d’Aix. | ||
3745 | Halz est li jurz, mult par est granz la feste, | Ce fut un grand jour, une grande fête, | |
Dient alquant de l’ barun seint Silvestre. | Celle du baron saint Sylvestre, s’il faut en croire quelques-uns. | ||
Dès or cumencet li plaiz et les nuveles | Et c’est alors que commença le procès : c’est ici que vous aurez nouvelles | ||
De Guenelun, ki traïsun ad faite. | De Ganelon qui a fait la grande trahison... | ||
Li Emperere devant sei l’ad fait traire. | Aoi. | L’Empereur ordonne qu’on le traîne devant lui. |
CCLXXVII | |||
3750 | « Seignurs baruns, dist Carlemagnes li reis, | « Seigneurs barons, dit le roi Charlemagne, | |
« De Guenelun kar me jugez le dreit. | « Jugez-moi Ganelon selon le droit. | ||
« Il fut en l’ost tresque en Espaigne od mei, | « Il vint dans mon armée, avec moi, jusqu’en Espagne. | ||
« Si me tolit .xx. milie de mes Franceis, | « Il m’a ravi vingt mille de mes Français ; | ||
« E mun nevuld, que jamais ne verreiz, | « Il m’a ravi mon neveu, que plus jamais vous ne verrez ; | ||
3755 | « E Oliver, le proz e le curteis : | « Et Olivier, le preux et le courtois. | |
« Les .xii. Pers ad traït pur aveir. » | « Pour de l’argent, enfin, il a trahi les douze Pairs. | ||
Guenes respunt : « Fels seie, se jo l’ ceil ! | « — C’est vrai, s’écrie Ganelon, et maudit sois-je si je le nie ! | ||
« Rollanz me forfist en or e en aveir, | « D’or et d’argent Roland m’avait fait tort ; | ||
« Pur que jo quis sa mort e sun destreit ; | « C’est pourquoi j’ai voulu sa mort et combiné sa perte ; | ||
3760 | « Mais traïsun nule n’en i otrei. » | « Mais de la trahison il n’y en a point. | |
Respundent Franc : « Ore en tendrum cunseill. » | Aoi. | « — Nous en tiendrons conseil, » répondent les Français. |
CCLXXVIII | |||
Devant le Rei là s’estut Guenelun ; | Il est là, Ganelon, debout devant le Roi ; | ||
Cors ad gaillard, el’ vis gente culur ; | Il a le corps gaillard, le visage fraîchement coloré. | ||
S’il fust leials, ben resemblast barun. | S’il était loyal, il aurait tout à fait la mine d’un baron. | ||
3765 | Veit cels de France e tuz les jugeürs, | Il jette les yeux autour de lui, voit les Français et tous ses juges, | |
De ses parenz .xxx. ki od lui sunt, | Et trente de ses parents qui sont avec lui : | ||
Puis s’escriat haltement à grant sun : | Alors il élève la voix et s’écrie : | ||
« Pur amur Deu, kar m’entendez, baruns ! | « Pour l’amour de Dieu, entendez-moi, barons. | ||
« Seignurs, jo fui en l’ost avoec l’Empereür, | « Donc j’étais à l’armée de l’Empereur, | ||
3770 | « Serveie le par feid e par amur. | « Avec amour et foi je le servais, | |
« Rollanz sis niés me coillit en haür, | « Lorsque son neveu Roland me prit en haine, | ||
« Si me jugat à mort e à dulur. | « Et me condamna à mort, à une mort très-douloureuse. | ||
« Messages fui à l’ rei Marsiliun : | « Oui, je fus envoyé comme messager au roi Marsile, | ||
« Par mun saveir vinc jo à guarisun. | « Et si j’échappai, ce fut grâce à mon adresse. | ||
3775 | « Jo desfiai Rollant le puigneür | « Alors je défiai Roland le brave, | |
« E Oliver e tuz lur cumpaignuns ; | « Je défiai Olivier et tous leurs compagnons. | ||
« Carles l’oït e si nobilie barun. | « Charles et ses nobles barons ont été les témoins de ce défi. | ||
« Venget m’en sui, mais n’i ad traïsun. » | « C’est là de la vengeance, mais non pas de la trahison. | ||
Respundent Franc : « A cunseill en irum. » | Aoi. | « — Nous en tiendrons conseil, » répondent les Francs. |
CCLXXIX | |||
3780 | Quant Guenes veit que sis granz plaiz cumencet, | Quand Ganelon voit que le grand procès va commencer, | |
De ses parenz ensemble i out trente. | Il rassemble trente de ses parents. | ||
Un en i ad à qui li altre entendent, | Or il en est un qui domine tous les autres : | ||
Ço est Pinabels de l’ castel de Sorence, | C’est Pinabel du château de Sorence. | ||
Ben set parler e dreite raisun rendre, | Celui-là sait bien donner ses raisons ; c’est un beau parleur ; | ||
3785 | Vassals est bons pur ses armes defendre. | Aoi. | Puis, quand il s’agit de défendre ses armes, c’est un bon soldat. |
CCLXXX | |||
« En vus, ami, me fie, ço dist Guenes. | Ganelon a dit à Pinabel : « C’est en vous, ami, que je me fie ; | ||
« Getez mei hoi de mort e de calenge. » | « C’est à vous de m’arracher en ce jour au déshonneur et à la mort. | ||
Dist Pinabels : « Vus serez guarit sempres. | Et Pinabel répond : « Vous allez avoir un défenseur. | ||
« N’i ad Franceis ki vus juget à pendre, | « Le premier Français qui vous condamne à mort, | ||
3790 | « U l’Emperere noz dous cors en asemblet, | « Où que l’Empereur nous fasse combattre ensemble, | |
« A l’ brant d’acer que jo ne l’ en desmente. » | « Je lui donnerai un démenti avec l’acier de mon épée. » | ||
Guenes li quens à ses piez se presente. | Aoi. | Ganelon tombe à ses pieds. |
CCLXXXI | |||
Bavier e Saisne sunt alet à cunseill, | Saxons et Bavarois sont entrés en conseil, | ||
E Peitevin e Norman e Françeis ; | Avec les Poitevins, les Normands et les Français. | ||
3795 | Asez i ad Alemans e Tiedeis. | Les Thiois et les Allemands sont en nombre. | |
Icil d’Alverne i sunt li plus curteis, | Les barons d’Auvergne sont les plus indulgents, | ||
Pur Pinabel se cuntienent plus quei. | Les moins irrités, les mieux disposés pour Pinabel : | ||
Dist l’uns à l’ altre : « Ben fait à remaneir. | « Pourquoi n’en pas rester là ? se disent-ils l’un à l’autre ; | ||
« Laisum le plait, e si preium le Rei | « Laissons ce procès, et prions le Roi | ||
3800 | « Que Guenelun cleimt quite ceste feiz, | « De faire cette fois grâce à Ganelon | |
« Puis si li servet par amur e par feid. | « Qui désormais le servira avec foi, avec amour. | ||
« Morz est Rollanz, jamais ne l’ reverreiz, | « Roland est bien mort, plus ne le reverrez ; | ||
« N’ert recuverez pur or ne pur aveir. | « L’or et l’argent ne pourront pas vous le rendre. | ||
« Mult sereit fols ki là se cumbatreit. » | « Quant au duel, ce serait folie. » | ||
3805 | N’en i ad cel ne l’ graant e otreit, | Tous les barons disent oui, tous approuvent, | |
Fors sul Tierri, le frère dam Gefreid. | Aoi. | Excepté un seul : Thierry, frère de monseigneur Geoffroi. |
CCLXXXII | |||
A Carlemagne repairent si barun, | Vers Charlemagne retournent les barons. | ||
Dient à l’ Rei : « Sire, nus vus prium | « Sire, lui disent-ils, nous vous prions | ||
« Que clamez quite le cunte Guenelun, | « De tenir quitte le comte Ganelon ; | ||
3810 | « Puis si vus servet par feid e par amur ; | « Il vous servira désormais avec foi, avec amour. | |
« Vivre le laissez, kar mult est gentilz hum. | « Laissez-le vivre ; car il est vraiment gentilhomme. | ||
« Morz est Rollanz, n’en ert veüz gerun, | « Roland, d’ailleurs, est mort ; on ne le reverra plus ; | ||
« Ne pur aveir ja ne l’ recuverrum. » | « Et ce n’est point l’argent qui nous le rendra. | ||
Ço dist li Reis : « Vus estes roi felun ! » | Aoi. | « — Vous n’êtes tous que des félons, » s’écrie le Roi. |
CCLXXXIII | |||
3815 | Quant Carles veit que tuit li sunt faillit, | Quand Charles voit que tous lui font défaut, | |
Mult l’enbrunchit e la chere e le vis. | Son visage, ses traits deviennent tout sombres, | ||
A l’ doel qu’il ad si se cleimet caitif. | Et, de la douleur qu’il ressent : « Malheureux que je suis ! » s’écrie-t-il. | ||
As li devant uns chevalers, Tierris, | Mais voyez-vous devant lui un chevalier : c’est Thierry, | ||
Frere Gefreid, à un duc angevin ; | C’est le frère au duc Geoffroi d’Anjou. | ||
3820 | Heingre out le cors e graisle e eschewit, | Thierry a le corps maigre, grêle, allongé ; | |
Neirs les chevels e alques brun le vis, | Ses cheveux sont noirs, ses yeux sont bruns ; | ||
N’est gueres granz ne trop nen est petiz ; | Il n’est d’ailleurs ni grand, ni trop petit. | ||
Curteisement à l’ Emperere ad dit : | Et il a dit courtoisement à Charles : | ||
« Bel sire Reis, ne vus dementez si. | « Ne vous désolez pas, beau sire Roi. | ||
3825 | « Ja savez vus que mult vus ai servit ; | « Vous savez que je vous ai déjà bien servi ; | |
« Par anceisurs dei jo tel plait tenir. | « Or, par mes ancêtres, j’ai droit à siéger parmi les juges de ce procès. | ||
« Queque Rollanz à Guenelun forsfesist, | « Quelle que soit la faute dont Roland se soit rendu coupable envers Ganelon, | ||
« Vostre servise l’en doüst ben guarir. | « Votre intérêt eût dû lui servir de défense. | ||
« Guenes est fels d’iço qu’il le traït, | « Ganelon est un félon, Ganelon a trahi votre neveu ; | ||
3830 | « Vers vus s’en est parjuret e malmis : | « Devant vous il vient de se mettre en mauvais cas, de se parjurer. | |
« Pur ço le juz jo à pendre e à murir | « Pour tout cela je le condamne à mort. Qu’on le pende, | ||
« E sun cors metre el’ champ pur les mastins, | « Et puis, qu’on jette son corps aux chiens : | ||
« Si cume fel ki felonie fist. | « C’est le châtiment des traîtres. | ||
« S’ or ad parent ki m’en voeille desmentir, | « Que s’il a un parent qui me veuille donner un démenti, | ||
3835 | « A ceste espée que jo ai ceinte ici | « Avec cette épée que j’ai là, à mon côté, | |
« Mun jugement voeill sempres garantir. » | « Je suis tout prêt à soutenir mon avis. | ||
Respundent Franc : « Or avez vus ben dit. » | Aoi. | « — Bien parlé, » disent les Francs. |
CCLXXXIV | |||
Devant le Rei est venuz Pinabels ; | Alors devant le Roi s’avance Pinabel. | ||
Granz est e forz e vassals e isnels : | Il est grand, il est fort, il est rapide et brave ; | ||
3840 | Qu’il fiert à colp, de sun tens n’i ad mais ; | Mort est celui qu’il frappe d’un seul coup. | |
E dist à l’ Rei : « Sire, vostre est li plaiz ; | « Sire, dit-il au Roi, c’est ici votre plaid : | ||
« Kar cumandez que tel noise n’i ait. | « Ordonnez donc qu’on ne fasse point tout ce bruit. | ||
« Ci vei Tierri ki jugement ad fait ; | « Voici Thierry qui vient de prononcer son jugement : | ||
« Jo si li fals, od lui m’en cumbatrai. » | « Eh bien ! je lui donne un démenti, et me veux battre avec lui. » | ||
3845 | Le destre guant de cerf el’ puign li met. | Et il lui met au poing droit le gant en cuir de cerf : | |
Dist li Emperere : « Bons pleges en averai. » | « Bien, dit l’Empereur, mais je veux de bons otages. » | ||
.Xxx. parenz li plevissent leial. | Trente parents de Pinabel consentent à servir légalement de caution. | ||
Ço dist li Reis : « E jo l’ vus recrerai. » | « Je vous donnerai caution, moi aussi, » dit le Roi ; | ||
Fait cels guarder, tresqu’en serat li dreiz. | Aoi. | Et il les fait garder jusqu’à ce que justice se fasse. |
CCLXXXV | |||
3850 | Quant veit Tierris qu’or en ert la bataille, | Thierry, quand il voit que la bataille est proche, | |
Sun destre guant en ad presentet Carle. | Présente à Charles son gant droit. | ||
Li Emperere li recreit par ostage ; | Et l’Empereur donne caution pour lui, et fournit des otages. | ||
Puis fait porter .iiii. bancs en la place ; | Puis, Charles fait sur la place disposer quatre bancs ; | ||
Là vunt sedeir cil ki s’ deivent cumbatre. | Là vont s’asseoir ceux qui doivent combattre ; | ||
3855 | Ben sunt malet par jugement des altres ; | Au jugement de tous, leur plaid est régulier : | |
Si l’ purparlat Ogers de Danemarche, | C’est Ogier le Danois qui régla tout. | ||
E puis demandent lur chevals e lur armes. | Aoi. | Alors : « Nos chevaux ! nos armes ! » s’écrient les deux champions. |
CCLXXXVI | |||
Puis que il sunt à bataille justet, | Depuis qu’ils se sont mis en ligne pour leur duel, | ||
Ben sunt cunfès e asolt e seignet, | Pinabel et Thierry se sont bien confessés, ont reçu l’absolution et la bénédiction du prêtre, | ||
3860 | Oent lur messes e sunt acuminiet, | Puis ont entendu la messe et reçu la communion, | |
Mult granz offrendes metent pur cez musters. | Pour les églises ont laissé grandes aumônes. | ||
Devant Carlun ambdui sunt repairet, | Les voilà enfin revenus devant Charles. | ||
Lur esperuns unt en lur piez chalcez, | À leurs pieds ils ont chaussé les éperons, | ||
Vestent osbercs blancs e forz e legers, | Puis revêtu leurs blancs hauberts, qui sont à la fois forts et légers. | ||
3865 | Lur helmes clers unt fermez en lur chefs, | Ils ont sur leur tête assujetti leurs heaumes clairs | |
Ceinent espées enheldées d’or mer, | Et ceint leurs épées à la garde d’or pur. | ||
En lur cols pendent lur escuz de quarters, | À leur cou ils suspendent leurs écus écartelés. | ||
En lur puignz destres unt lur trenchanz espiez, | Dans leur poing droit ils tiennent leurs épieux tranchants, | ||
Puis sunt muntet en lur curanz destrers. | Puis sont montés sur leurs rapides destriers. | ||
3870 | Idunc plurerent .c. milie chevaler, | Alors on vit pleurer cent mille chevaliers, | |
Ki pur Rollant de Tierri unt pitet. | Qui pour Roland ont pitié de Thierry. | ||
Deus set asez cument la fins en ert. | Aoi. | Mais Dieu sait comment tout finira. |
CCLXXXVII | |||
Dedesuz Ais est la prée mult large. | Au-dessus d’Aix il est une vaste plaine : | ||
Des dous baruns justée est la bataille ; | C’est là que les deux barons vont faire leur bataille. | ||
3875 | Cil sunt produme e de grant vasselage, | Tous deux sont preux, et leur courage est grand. | |
E lur cheval sunt curant e aate ; | Rapides, excités sont leurs chevaux ; | ||
Brochent les ben, tutes les resnes laschent. | Ils les éperonnent, leur lâchent les rênes, | ||
Par grant vertut vait ferir li uns l’altre, | Et, rassemblant toute leur vigueur, se vont frapper mutuellement. | ||
Tuz lur escuz i fruissent e esquassent, | Ils brisent, ils mettent en pièces leurs écus, | ||
3880 | Lur osbercs rumpent e lur cengles depecent ; | Ils dépècent leurs hauberts, ils déchirent les sangles de leurs chevaux, | |
Les alves turnent, les seles cheent à tere. | Si bien que les aubes tournent et que les selles tombent à terre... | ||
.C. milie hume i plurent ki ’s esguardent. | Aoi. | Cent mille hommes les regardent, tout en pleurs. |
CCLXXXVIII | |||
A tere sunt ambdui li chevaler : | Voici nos deux chevaliers à terre ; | ||
Isnelement se drecent sur lur piez. | Vite, ils se redressent sur leurs pieds. | ||
3885 | Pinabels est forz, isnels e legers. | Pinabel est fort, léger, rapide. | |
Li uns requiert l’altre, (n’ unt mie des destrers,) | L’un cherche l’autre. Ils n’ont plus de chevaux ; | ||
De cez espées enheldées d’or mer | Mais de leurs épées à la garde d’or pur, | ||
Fièrent e caplent sur cez helmes d’acer, | Ils frappent, ils refrappent sur leurs casques d’acier. | ||
Grant sunt li colp as helmes detrencher. | Ce sont là de rudes coups, et bien faits pour trancher ces heaumes... | ||
3890 | Mult se dementent cil franceis chevaler. | Et tous les chevaliers français de se lamenter vivement : | |
« E Deus ! dist Carles, le dreit en esclargiez ! » | Aoi. | « Ô Dieu, s’écrie Charles, montrez-nous clairement où est le droit. » |
CCLXXXIX | |||
Dist Pinabels : « Tierri, kar te recreiz : | « — Rends-toi, Thierry, dit alors Pinabel. | ||
« Tis hom serai par amur e par feid, | « Je consens à devenir ton homme par amour et par foi, | ||
« A tun plaisir te durrai mun aveir ; | « Et je te donnerai de mes trésors tout à souhait : | ||
3895 | « Mais Guenelun fai acorder à l’ Rei. » | « Seulement réconcilie Ganelon avec le Roi. | |
Respunt Tierris : « Ja n’en tendrai cunseill. | « — Je n’y veux même point songer, répond Thierry ; | ||
« Tut seie fels, se jo mie l’otrei ! | « Honte à moi si j’y consens ! | ||
« Deus facet hoi entre nus dous le dreit ! » | Aoi. | « Que Dieu prononce aujourd’hui entre nous. » |
CCXC | |||
Ço dist Tierris : « Pinabel, mult es bers, | « Pinabel, dit Thierry, tu es un vrai baron, | ||
3900 | « Granz es e forz e tis cors ben mollez, | « Tu es grand, tu es fort, tu as le corps bien moulé ; | |
« De vasselage te conuissent ti per : | « Tes pairs te connaissent pour ton courage ; | ||
« Ceste bataille kar la laisses ester ! | « Eh bien ! laisse ce combat : | ||
« A Carlemagne te ferai acorder ; | « Je t’accorderai avec Charles. | ||
« De Guenelun justise ert faite tel | « Quant à Ganelon, on en fera si bonne justice | ||
3905 | « Jamais n’ert jurz que il n’en seit parlet. » | « Que jamais plus on n’en entendra parler. | |
Dist Pinabels : « Ne placet Damne Deu ! | « — Ne plaise au Seigneur Dieu ! répond Pinabel ; | ||
« Sustenir voeill trestut mun parentet, | « J’entends bien soutenir toute ma parenté, | ||
« N’en recrerrai pur nul hume mortel, | « Et devant homme mortel je ne reculerai pas. | ||
« Melz voeill murir qu’ il me seit reprovet. » | « Plutôt mourir que de mériter un tel reproche ! » | ||
3910 | De lur espées cumencent à capler | Alors ils recommencent à échanger de grands coups d’épée | |
Desur cez helmes ki sunt ad or gemmet. | Sur leurs heaumes gemmés d’or. | ||
Cuntre le cel en volet li fous tuz clers ; | Le feu clair en jaillit, et vole jusqu’au ciel. | ||
Il ne poet estre qu’il seient deseveret : | On ne les pourrait plus séparer : | ||
Seinz hume mort ne poet estre afinet. | Aoi. | Ce duel ne finira pas sans homme mort. |
CCXCI | |||
3915 | Mult par est proz Pinabels de Sorence ; | C’est un vaillant homme que Pinabel de Sorence. | |
Si fiert Tierri sur l’helme de Provence : | Il frappe Thierry sur son écu provençal : | ||
Salt en li fous, que l’erbe en fait esprendre : | Le feu en jaillit, qui enflamme l’herbe sèche. | ||
De l’ brant d’acer l’amure li presentet, | Il présente à son adversaire la pointe de son épée d’acier, | ||
Desur le frunt l’helme li en detrenchet, | Lui tranche le heaume sur le front, | ||
3920 | En mi le vis li ad faite descendre, | Et lui fait descendre la lame jusqu’au milieu du visage ; | |
(La destre joe en ad tute sanglente,) | La joue droite est tout en sang, | ||
L’osberc desclot jusque par sum le ventre. | Le haubert déchiré jusqu’au ventre. | ||
Deus le guarit que mort ne l’ acraventet. | Aoi. | Mais Dieu est là qui préserve et garantit Thierry. |
CCXCII | |||
Ço veit Tierris que el’ vis est feruz, | Thierry voit qu’il est blessé au visage : | ||
3925 | Li sancs tuz clercs en chet el’ pret herbus : | Le sang tout clair coule sur le pré herbu. | |
Fiert Pinabel sur l’helme d’acer brun, | Alors il frappe Pinabel sur le heaume d’acier bruni, | ||
Jusqu’à l’ nasel li ad frait e fendut, | Dont il fait deux morceaux jusqu’au nasal. | ||
De l’ chef li ad le cervel espandut, | Toute la cervelle de sa tête se répand à terre. | ||
Brandit sun colp, si l’ad mort abatut. | Thierry brandit son épée, et l’abat roide mort. | ||
3930 | A icest colp est li esturs vencuz. | Pour le coup, la victoire est gagnée. | |
Escrient Franc : « Deus i ad fait vertut. | « Dieu a fait un miracle, » s’écrient les Français. | ||
« Asez est dreiz que Guenes seit penduz | « Maintenant il est juste que Ganelon soit pendu, | ||
« E si parent ki plaidet unt pur lui. » | Aoi. | « Lui et ses parents qui répondent pour lui. » |
CCXCIII | |||
Quant Tierris ad vencue sa bataille, | Thierry est vainqueur : | ||
3935 | Venuz i est li emperere Carles, | L’empereur Charles arrive, | |
Ensembl’od lui de ses baruns quarante, | Et, avec lui, quarante de ses barons, | ||
Naimes li dux, Ogers de Danemarche, | Le duc Naimes, Ogier de Danemark, | ||
Gefreiz d’Anjou e Willalmes de Blaive. | Geoffroi d’Anjou et Guillaume de Blaye. | ||
Li Reis a pris Tierri entre sa brace, | Le Roi a pris Thierry entre ses bras ; | ||
3940 | Tert lui le vis od ses granz pels de martre, | Il lui essuie le visage avec ses grandes peaux de martre ; | |
Celes met jus, puis li afublent altres ; | Puis, il les rejette de ses épaules, et on lui en revêt d’autres. | ||
Mult suavet le chevaler desarment, | Tout doucement on désarme le chevalier ; | ||
Munter l’unt fait en une mule d’Arabe. | On le fait monter sur une mule d’Arabie, | ||
Repairet s’en à joie e à barnage. | Et c’est ainsi qu’il s’en revient tout joyeux, le baron. | ||
3945 | Vienent ad Ais, descendent en la place. | On arrive à Aix, on descend sur la place. | |
Dès ore cumencet l’ocisiun des altres. | Aoi. | Alors va commencer le supplice des autres parents de Ganelon. |
CCXCIV | |||
Carles apelet ses cuntes e ses dux : | Charlemagne appelle ses comtes et ses ducs : | ||
« Que me loez de cels qu’ai retenuz ? | « Quel conseil me donnez-vous sur les otages que j’ai retenus ? | ||
« Pur Guenelun erent à plait venut, | « Ils sont venus au plaid pour Ganelon ; | ||
3950 | « Pur Pinabel en ostage rendut. » | « Ils se sont portés caution pour Pinabel. | |
Respundent Franc : « Ja mar en viverat uns. » | « — Qu’ils meurent, qu’ils meurent tous, » répondent les Français. | ||
Li Reis cumandet un soen veier, Basbrun : | Alors le Roi appelle un sien viguier, Basbrun : | ||
« Va, si ’s pent tuz à l’arbre de mal fust ! | « À cet arbre maudit, là-bas, va, pends-les tous. | ||
« Par ceste barbe, dunt li peil sunt canut, | « Par cette barbe dont les poils sont chenus, | ||
3955 | « S’ uns en escapet, morz es e confunduz. » | « S’il en échappe un seul, tu es perdu, tu es mort. » | |
Cil li respunt : « Qu’en fereie-jo plus ? » | « — Qu’ai-je autre chose à faire ? » répond Basbrun. | ||
Od .c. serjanz par force les cunduit ; | Avec cent sergents il les emmène de force, | ||
.Xxx. en i ad d’icels ki sunt pendut. | Et il y en a bientôt trente qui sont pendus. | ||
Ki hume traïst, sei ocit e altrui. | Aoi. | Ainsi se perd le traître ; ainsi perd-il les autres. |
CCXCV | |||
3960 | Puis sunt turnet Baiver e Aleman | Là-dessus, les Bavarois et les Allemands s’en vont, | |
E Peitevin e Bretun e Norman. | Ainsi que les Poitevins, les Bretons et les Normands. | ||
Sur tuz les altres l’unt otriet li Franc | C’est l’avis de tous, c’est par-dessus tout l’avis des Français, | ||
Que Guenes moerget par merveillus aban. | Que Ganelon meure d’un terrible et extraordinaire supplice. | ||
Quatre destrers funt amener avant ; | Donc, on fait avancer quatre destriers ; | ||
3965 | Puis si li lient e les piez e les mains. | Puis, on lie les pieds et les mains du traître. | |
Li cheval sunt orguillus e curant. | Rapides et sauvages sont les chevaux. | ||
Quatre serjant les acoeillent devant | Devant eux sont quatre sergents qui les dirigent | ||
Devers une ewe ki est en mi un camp. | Vers une jument là-bas, dans le milieu d’un champ. | ||
Guenes est turnet à perdition grant ; | Dieu ! quelle fin pour Ganelon ! | ||
3970 | Trestuit si nerf mult li sunt estendant, | Tous ses nerfs sont effroyablement tendus ; | |
E tuit li membre de sun cors derumpant ; | Tous ses membres s’arrachent de son corps ; | ||
Sur l’erbe verte en espant li clers sancs. | Le sang clair ruisselle sur l’herbe verte... | ||
Guenes est morz cume fels recreanz. | Ganelon meurt en félon et en lâche. | ||
Ki traïst altre, nen est dreiz qu’il s’en vant. | Aoi. | Il ne faut pas que le traître puisse jamais se vanter de sa trahison. |
« De faire cette fois grâce à Ganelon
CCLXXXII Vers Charlemagne retournent les barons.
CCLXXXIII Quand Charles voit que tous lui font défaut, |
CCXCVI | |||
3975 | Quant li Emperere ad faite sa venjance, | Quand l’Empereur a fait ses représailles, | |
Si ’n apelat les evesques de France, | Il appelle les évêques de France, | ||
Cels de Bavière et icels d’Alemaigne : | De Bavière et d’Allemagne : | ||
« En ma maisun ad une caitive franche, | « Dans ma maison, dit-il, il y a une prisonnière de noble race ; | ||
« Tant ad oït e sermuns e essamples, | « Elle a tant entendu de sermons et de bons exemples, | ||
3980 | « Creire voelt Deu, chrestientet demandet. | « Qu’elle veut croire en Dieu et demande chrétienté. | |
« Baptizez la, pur quei Deus en ait l’anme. » | « Pour que Dieu ait son âme, baptisez-la. | ||
Cil li respundent : « Or seit fait par marrenes, | « — Volontiers, répondent les évêques ; donnez-lui pour marraines | ||
« Asez creües e enlinées dames. » | « Des dames nobles et de haut lignage. » | ||
As bainz ad Ais mult sunt grant les cumpaignes : | Grande est la foule réunie aux bains d’Aix ; | ||
3985 | Là baptizerent la reïne d’Espaigne, | On y baptise la reine d’Espagne | |
Truvet li unt le num de Juliane. | Sous le nom nouveau de Julienne. | ||
Chrestiene est par veire conuisance... | Aoi. | Sachant bien ce qu’elle fait, elle devient, elle est chrétienne... | |
FIN DE LA CHANSON
| |||
CCXCVII | |||
Quant l’Emperere ad faite sa justice | Quand l’Empereur eut fait justice ; | ||
E esclargiée est la sue granz ire, | Quand sa grande colère se fut un peu éclaircie ; | ||
3990 | En Bramimunde ad chrestientet mise. | Quand il eut mis enfin la foi chrétienne en Bramimonde, | |
Passet li jurz, la nuiz est aserie, | Le jour était passé, la nuit sombre était venue... | ||
Culchet s’est li Reis en sa cambre voltice. | Le Roi se couche dans sa chambre voûtée ; | ||
Seinz Gabriel de part Deu li vint dire : | Saint Gabriel descend vers lui, et de la part de Dieu vient lui dire : | ||
« Carle, semun les oz de tun empire, | « Charles, Charles, rassemble toutes les armées de ton empire ; | ||
3995 | « Par force iras en la tere de Bire, | « À marches forcées, va dans la terre de Bire, | |
« Rei Vivien si succurras en Imphe, | « Va secourir le roi Vivien dans Imphe, | ||
« A la citet que païen unt asise. | « Dans cette cité dont les païens font le siége, | ||
« Li chrestien te recleiment e crient. » | « Et où les chrétiens t’appellent à grands cris. » | ||
Li Emperere n’i volsist aler mie : | L’Empereur voudrait bien n’y pas aller : | ||
4000 | « Deus ! dist li Reis, si penuse est ma vie ! » | « Dieu ! s’écrie-t-il, que ma vie est peineuse ! » | |
Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret... | Aoi. | Il pleure de ses yeux, il tire sa barbe blanche... | |
Ci falt la Geste que Turoldus declinet. | Ici finit la Geste que chante Turoldus. | ||