La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 144
◄ Laisse 143 | Laisse 144 | Laisse 145 ► |
CXLIV | |||
De ço qui calt ? se fuit s’en est Marsilies : | Mais, hélas ! à quoi bon ? Si Marsile est en fuite, | ||
Remés i est sis uncles l’Algalifes | Son oncle le Calife est resté. | ||
1915 | Ki tint Kartagene, Alferne, Garmalie | Or c’est celui qui tenait Carthage, Alferne, Garmaille | |
E Ethiope, une tere maldite ; | Et l’Éthiopie, une terre maudite ; | ||
La neire gent en ad en sa baillie. | C’est celui qui était le chef de la race noire, | ||
Granz unt les nés et lées les oreilles, | De ces gens qui ont le nez énorme et larges les oreilles : | ||
E sunt ensemble plus de cinquante milie. | Et il y en a là plus de cinquante mille | ||
1920 | Icil chevalchent fierement et à ire ; | Qui chevauchent fièrement et en grande colère, | |
Puis, si escrient l’enseigne païenime. | Et qui jettent le cri d’armes païen. | ||
Ço dist Rollanz : « Ci receverum martyrie, | « C’est ici, s’écrie alors Roland, c’est ici que nous serons martyrs ;
| ||
« E or sai ben n’avum guaires à vivere ; | « Car je sais bien que nous n’avons plus longtemps à vivre. | ||
« Mais tut seit fels ki cher ne s’ vende primes ! | « Mais maudit celui qui ne se vendra chèrement ! | ||
1925 | « Ferez, seignurs, des espées furbies : | « Frappez, seigneurs, frappez de vos épées fourbies ; | |
« Si chalengez et voz morz e voz vies, | « Disputez-bien votre mort, votre vie, | ||
« Que dulce France par nus ne seit hunie ! | « Et surtout que France la douce ne soit pas déshonorée... | ||
« Quant en cest camp vendrat Carles mis sire, | « Quand Charles mon seigneur viendra sur ce champ de bataille ;
| ||
« De Sarrazins verrat tel discipline | « Quand il verra le massacre des Sarrasins ; | ||
1930 | « Cuntre un des noz en truverat morz .xv., | « Quand pour un des nôtres il en trouvera quinze d’entre eux parmi les morts,
| |
« Ne laisserat que nus ne beneïsset. » | Aoi. | « Eh bien ! l’Empereur nous bénira. » | |
◄ Laisse 143 | Laisse 144 : notes et variantes | Laisse 145 ► |
Vers 1913. — Fuiums. O. V. la note sur les 1res personnes du pluriel, au vers 42. ═ Avant ce couplet, les Remaniements en contiennent un autre qui développe le précédent. Voici le texte de Lyon : Va s’en Marsile, son poing destre a perdu ; — Mout ot le cuer dolant et irascu ; — Encontre terre a gité son escu, — Ganchi la règne de l’auferrant crenu, — Droit ver Espaigne a son chemin tenu. — O lui s’en vont XIII. M. mescréu : — N’i a celui ne li soit meschéu. — Nostre François, li vassal cognéu, — Segont lor mestre, chascons à lor branc nu. — Païen s’en fuient, chascons le poing perdu ; — Dist l’un à l’autre : Li niés Karles a vencu ! (F. 21, r° et v°.)
Vers 1921. — Si n’est pas dans le manuscrit, non plus que le premier i de paienime.
Vers 1922. — Receverums. Mu. V. la note du vers 38 et celle du vers 42. ═ Le manuscrit porte matyrie. Erreur évidente. Partout ailleurs on trouve martirie.
Vers 1923. — Ben. V. la note du vers 1500 ═ Avons. V. la note du vers 42. ═ Vivre. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement vivere, qui évidemment se prononçait vivre. Mais il faut précieusement conserver toutes les différences qui existaient entre l’écriture et la prononciation ═ Or sai je bien qu’or est curte ma vie. (Lyon.)
Vers 1924. — Lire Fel. O. Quoique l’on trouve au cas sujet fels (vers 213, 674, 3735, 3829), nous préférons fel, pour demeurer fidèle à la règle posée dans notre note du vers 1. D’après cette règle, les substantifs latins qui n’ont pas d’s au nominatif singulier, ont donné naissance à des noms romans qui offrent la même particularité. Or, suivant la meilleure hypothèse, fel, felon, viennent, comme nous l’avons dit, de felo, felonis. ═ Ki n’est pas dans le manuscrit.
Vers 1926. — Vos. O. Erreur manifeste. Partout ailleurs le pronom ou adjectif possessif voz prend un z.
Vers 1928. — Mi sire. O. V. la note du vers 636.
Vers 1929. — Discipline. V. le Glossaire de F. Michel.
Vers 1930. — Lire Quinze.
Vers 1931. — Lesserat. O. Nous avons adopté la notation ai, qui est à beaucoup près la plus fréquente et qui nous est restée. ═ Nos. O. V. la note du vers 17. ═ Beneïsse. O. Le scribe a oublié le t étymologique.
◄ Laisse 143 | Laisse 144 | Laisse 145 ► |