La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 168

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 167 Laisse 168 Laisse 169  ►

CLXVIII

Li quens Rollanz veit l’Arcevesque à tere, Le comte Roland voit l’Archevêque à terre ;
Defors sun cors veit gesir la buele ; Les entrailles lui sortent du corps,
Desuz le frunt li buillit la cervele.
Et sa cervelle lui bout sur la face, au-dessous de son front.
Desur sun piz, entre les dous furceles, Sur sa poitrine, entre les deux épaules,
2250 Cruisiées ad ses blanches mains, les beles, Roland lui a croisé ses blanches mains, les belles,
Forment le pleint à la lei de sa tere : Et, selon la mode de son pays, lui fait son oraison :
« E ! gentilz hom ! chevaler de bon aire, « Ah ! gentilhomme, chevalier de noble lignée,
« Hoi te cumant à l’ Glorius celeste ;
« Je vous remets aux mains du Glorieux qui est dans le ciel :
« Jamais n’ert hom plus volenters le servet. « Il n’y aura jamais homme qui le serve plus volontiers.
2255 « Dès les Apostles ne fut unc tels prophetes
« Non, depuis le temps des Apôtres, on ne vit jamais tel prophète
« Pur lei tenir e pur humes atraire. « Pour maintenir chrétienté, pour convertir les hommes...
« Ja la vostre anme n’en ait doel ne sufraite ! « Puisse votre âme être exempte de toute douleur,
« De Paréis li seit la porte uverte ! » Aoi. « Et que du Paradis les portes lui soient ouvertes ! »


◄  Laisse 167 Laisse 168 : notes et variantes Laisse 169  ►


Vers 2246. — Ici se trouve, dans le manuscrit de Venise, une laisse qui appartient évidemment au texte primitif, et que nous allons ramener au dialecte de notre Chanson :

Quant Rollanz veit que l’Arcevesques est morz,
Seinz Olivier unc mais n’out si grant doel,
E dist un mot ki detrenchet le coer :
« Chevalchiez, reis, tant cume vus puez.
« En Rencesvals damage i ad des noz :
« Li reis Marsilies i ad perdut ses oz ;
« Cuntre un des noz ad bien quarante morz. »

Le quatrième vers, d’après Venise plus servilement suivi, serait : Carles de France chevalchet cume il poet. Mais le texte de Paris dit clairement : Chevauchiez, rois, qu’alez vos delaiant ?L’arvesque. O. Erreur évidente.

Vers 2250.Cruisiedes. O. V. notre note sur les participes passés au vers 703. ═ Mains n’est pas dans le manuscrit. Restitué d’après Venise et Versailles.

Vers 2252. — Lire chevalier.

Vers 2254. — Lire plutôt iert et volentiers. ═ Hume. O. V. notre note sur la déclinaison de hom, au vers 20.

Vers 2255.Hom tel. O. Erreur évidente. ═ Tel prophete. O. Pour le cas sujet, il faut tels prophete ou prophetes.

Vers 2257.Doel ne n’est pas dans le manuscrit. Excellente restitution de Mu., d’après Venise IV.

◄  Laisse 167 Laisse 168 Laisse 169  ►