La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 201

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 200 Laisse 201 Laisse 202  ►

CCI

2790 « Sire Amiralz, ço li dist Clariens, « Seigneur Émir, lui dit Clarien,
« En Rencesvals une bataille out her. « Il y a eu hier une bataille à Roncevaux ;
« Morz est Rollanz e li quens Olivers, « Roland y est mort, mort aussi le comte Olivier ;
« Li .xii. Per, que Carles aveit tant chers, « Morts les douze Pairs que Charles aimait tant ;
« De lur Franceis i ad morz .xx. millers. « Morts vingt mille Français.
2795 « Li reis Marsilies le puign destre i perdiet, « Mais le roi Marsile y a perdu le poing droit,
« E l’Emperere asez l’ad enchalcet. « Et l’Empereur l’a vigoureusement poursuivi.
« En ceste tere n’est remés chevalers
« Dans toute cette terre, enfin, il n’est plus un seul chevalier
« Ne seit ocis u en Sebre neiez. « Qui ne soit mort ou dans les eaux de l’Èbre.
« Desur la rive sunt Franceis herberget, « Les Français campent sur la rive,
2800 « En cest païs nus sunt tant aprociet, « Et les voici tout près de nous en ce pays.
« Se vus vulez, li repaires ert grefs. » « Mais, si vous le voulez, la retraite sera rude pour eux. »
E Baliganz le reguart en ad fier, La fierté entre alors dans le regard de Baligant,
En sun curage en est joüs e liez ; Et dans son cœur la joie.
De l’ faldestoed se redrecet en piez, Il se lève de son fauteuil, il se redresse,
2805 Puis, escriet : « Baruns, ne vus targez, Puis : « Barons, s’écrie-t-il, pas de retard !
« Eissez des nefs, muntez, si chevalchez. « Sortez de vos vaisseaux, montez à cheval, en avant !
« S’or ne s’en fuit Karlemagnes li velz, « Si le vieux Charlemagne ne nous échappe en fuyant,
« Li reis Marsilies encoi serat vengez ; « Dès aujourd’hui le roi Marsile sera vengé.
« Pur sun puign destre l’en liverrai le chef. » Aoi.
« Pour la main qu’il a perdue, je lui donnerai le chef de l’Empereur : une tête pour un poing. »


◄  Laisse 200 Laisse 201 : notes et variantes Laisse 202  ►


Vers 2790.Ço li n’est pas dans le Ms. Restitution de G. d’après le texte de Versailles. ═ Lire en assonances, à la fin des vers de ce couplet : ier, O. Oliviers, chiers, milliers, enchalciet, chevaliers, herbergiet, griefs, targiez, chevalchiez, O. vielz, vengiez, chief.

Vers 2791.Ier. O. V. la note du vers 2701.

Vers 2792.Oliver. O. V. la note du vers 176. Lire Oliviers.

Vers 2795.Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut Marsilies. ═ Poign. O. V. la note du vers 415. — Le Ms. d’Oxford porte le destre poign. ═ Perdit. O. Pour l’assonance, il faut perdiet. (Cf. : Abatiet, v. 98, et respundiet, v. 2411.)

Vers 2797.Chevaler. O. À cause du cas sujet, il faut chevaliers.

Vers 2798.Neiet. O. Pour la même raison, neiez.

Vers 2799.Herbergiez. O. Au s. p., herbergiet.

Vers 2800.Aproeciez. O. Nous avons supprimé l’e du milieu de ce mot, lequel n’a rien d’étymologique, et provient sans doute d’une erreur du scribe. ═ Pour le cas sujet, il faut aprociet.

Vers 2801.Volez. O. (Cf. le v. 433.) ═ Lire iert.

Vers 2802.Baligant. O. Pour le cas sujet, Baliganz. ═ Fiers. O. Erreur évidente.

Vers 2803.Liet. O. Pour la même raison, liez.

Vers 2804. — Faldestod. O. V. la note du vers 407.

Vers 2805. — Puis (si) escriet, de Mu. Si n’est pas dans le Ms. ═ Vos. O.

Vers 2806.Chevalciez. O. L’h et l’a ont été ajoutés entre les deux lignes. La forme chevalchez se trouve aux vers 366, 706, 1183, 1189, 1351, 1630, 1631, 1834, 1920, 2454, 2689, 2812, 2851, 3214, 3234, 3697. On ne trouve qu’une fois chevalcez (v. 3018), et une seule aussi chevalciez (à ce v. 2806). Mais ce mot se trouve uniquement, comme assonance, dans les couplets en ier. Cf. cevalchet, v. 1619, 1812 et 3695 ; cevalchum, v. 3178, et enfin cevalcent, v. 3195.

Vers 2807.Karlemagne. O. V. la note du vers 94. Pour le cas sujet, il faut un s final. ═ Veilz. O. V. la note du vers 2409.

Vers 2808.Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut Marsilies. ═ Enqui. O. V. la note du vers 1194. ═ Venget. O. Pour le cas sujet, il faut vengiez.

Vers 2809.Poign. O. V. la note du vers 415. ═ Liverai. O. La correction est de G. et de Mu. ═ Ches. O. erreur évidente.

◄  Laisse 200 Laisse 201 Laisse 202  ►