La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 255
◄ Laisse 254 | Laisse 255 | Laisse 256 ► |
CCLV | |||
Mult ad grant doel Carlemagnes li reis, | Grande fut la douleur du roi Charlemagne, | ||
Quant duc Naimun veit nafret devant sei, | Quand il vit le duc Naimes blessé là, devant lui, | ||
Sur l’erbe verte le sanc tut cler cadeir. | Quand il vit courir le sang clair sur l’herbe verte. | ||
Li Emperere li ad dit à cunseill : | Alors il lui a donné un bon conseil : | ||
3455 | « Bel sire Naime, kar chevalchez od mei. | « Beau sire Naimes, chevauchez tout près de moi ; | |
« Morz est li gluz ki en destreit vus teneit, | « Quant au misérable qui vous a mis en cette détresse, il est mort ;
| ||
« El’ cors li mis mun espiet une feiz. » | « Je lui ai mis mon épieu dans le corps. | ||
Respunt li dux : « Sire, jo vus en crei. | « — Je vous crois, Sire, répond le duc, | ||
« Se jo vif alques, mult grant prod i avereiz. » | « Et si je vis, vous serez bien payé d’un tel service. » | ||
3460 | Puis sunt justet par amur e par feid, | Lors ils vont l’un près de l’autre par amour et par foi. | |
Ensembl’od els tel .xx. milie Franceis. | Vingt mille Français marchent avec eux, | ||
N’i ad celui que n’i fierget u n’i capleit. | Aoi. | Qui tous donnent de fiers coups et se battent rudement. |
◄ Laisse 254 | Laisse 255 : notes et variantes | Laisse 256 ► |
Vers 3452. — Duc n’est pas dans le manuscrit. Restitué d’après Mu., d’après le manuscrit de Paris.
Vers 3454. — Empereres. O.
Vers 3455. — Naimes. O. Voir notre note du vers 15 sur les vocatifs. Quelque étymologie que l’on donne au mot Naimes, le vocatif latin n’aurait pas d’s final. ═ Chevalcez. O. V. la note du vers 1379 et celle du vers 1500. Ce mot ne se trouve en assonances que dans les laisses en ier.
Vers 3458. — Vos. O.
Vers 3459. — Avreiz. Mu.
Vers 3460. — Justez. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut justet. Lier plutôt justiet (?).
Vers 3461. — Tels. Le cas sujet exige tel.
Vers 3462. — Celoi. O. Pour la phonétique, celui, qui se trouve d’ailleurs au vers 427. ═ Le manuscrit nous donne o. Nous avons partout adopté u. ═ O n’i copleit. O. o capleit. Mu.
◄ Laisse 254 | Laisse 255 | Laisse 256 ► |