La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 278
◄ Laisse 277 | Laisse 278 | Laisse 279 ► |
CCLXXVIII | |||
Devant le Rei là s’estut Guenelun ; | Il est là, Ganelon, debout devant le Roi ; | ||
Cors ad gaillard, el’ vis gente culur ; | Il a le corps gaillard, le visage fraîchement coloré. | ||
S’il fust leials, ben resemblast barun. | S’il était loyal, il aurait tout à fait la mine d’un baron. | ||
3765 | Veit cels de France e tuz les jugeürs, | Il jette les yeux autour de lui, voit les Français et tous ses juges,
| |
De ses parenz .xxx. ki od lui sunt, | Et trente de ses parents qui sont avec lui : | ||
Puis s’escriat haltement à grant sun : | Alors il élève la voix et s’écrie : | ||
« Pur amur Deu, kar m’entendez, baruns ! | « Pour l’amour de Dieu, entendez-moi, barons. | ||
« Seignurs, jo fui en l’ost avoec l’Empereür, | « Donc j’étais à l’armée de l’Empereur, | ||
3770 | « Serveie le par feid e par amur. | « Avec amour et foi je le servais, | |
« Rollanz sis niés me coillit en haür, | « Lorsque son neveu Roland me prit en haine, | ||
« Si me jugat à mort e à dulur. | « Et me condamna à mort, à une mort très-douloureuse. | ||
« Messages fui à l’ rei Marsiliun : | « Oui, je fus envoyé comme messager au roi Marsile, | ||
« Par mun saveir vinc jo à guarisun. | « Et si j’échappai, ce fut grâce à mon adresse. | ||
3775 | « Jo desfiai Rollant le puigneür | « Alors je défiai Roland le brave, | |
« E Oliver e tuz lur cumpaignuns ; | « Je défiai Olivier et tous leurs compagnons. | ||
« Carles l’oït e si nobilie barun. | « Charles et ses nobles barons ont été les témoins de ce défi.
| ||
« Venget m’en sui, mais n’i ad traïsun. » | « C’est là de la vengeance, mais non pas de la trahison. | ||
Respundent Franc : « A cunseill en irum. » | Aoi. | « — Nous en tiendrons conseil, » répondent les Francs. |
◄ Laisse 277 | Laisse 278 : notes et variantes | Laisse 279 ► |
Vers 3763. — Color. O. On peut exactement appliquer à ce mot ce que nous avons dit de dolor à la note du vers 489.
Vers 3764. — Lire bien.
Vers 3767. — Voiz. O. La correction est de Mu. Pour l’assonance, on peut encore proposer un autre vers : Puis s’escriat dans le paleis haltur.
Vers 3768. — Amor. O. ═ Car. O. V. la note du vers 275. ═ Barons. O.
Vers 3769. — Seignors, jo fus. O. Pour obtenir un décasyllabe, Mu. a supprimé seignurs.
Vers 3773. — Lire messages, à cause du cas sujet.
Vers 3775. — Poigneor. O. Lire puigneür.
Vers 3776. — Lire Olivier. ═ Cumpaignun. O. Il faut un s, à cause du cas régime.
Vers 3777. — Oid. O. V. la note du vers 2. ═ Lire plutôt nobile, qui se prononçait noble. ═ Baron. O.
Vers 3778. — Lire plutôt vengiet.
◄ Laisse 277 | Laisse 278 | Laisse 279 ► |