La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 287
◄ Laisse 286 | Laisse 287 | Laisse 288 ► |
CCLXXXVII | |||
Dedesuz Ais est la prée mult large. | Au-dessus d’Aix il est une vaste plaine : | ||
Des dous baruns justée est la bataille ; | C’est là que les deux barons vont faire leur bataille. | ||
3875 | Cil sunt produme e de grant vasselage, | Tous deux sont preux, et leur courage est grand. | |
E lur cheval sunt curant e aate ; | Rapides, excités sont leurs chevaux ; | ||
Brochent les ben, tutes les resnes laschent. | Ils les éperonnent, leur lâchent les rênes, | ||
Par grant vertut vait ferir li uns l’altre, | Et, rassemblant toute leur vigueur, se vont frapper mutuellement.
| ||
Tuz lur escuz i fruissent e esquassent, | Ils brisent, ils mettent en pièces leurs écus, | ||
3880 | Lur osbercs rumpent e lur cengles depecent ; | Ils dépècent leurs hauberts, ils déchirent les sangles de leurs chevaux,
| |
Les alves turnent, les seles cheent à tere. | Si bien que les aubes tournent et que les selles tombent à terre...
| ||
.C. milie hume i plurent ki ’s esguardent. | Aoi. | Cent mille hommes les regardent, tout en pleurs. |
◄ Laisse 286 | Laisse 287 : notes et variantes | Laisse 288 ► |
Vers 3874. — Lire plutôt justiée.
Vers 3875. — Produme. O. Lire prozdume. Les deux formes se trouvent presque aussi fréquemment dans notre texte.
Vers 3876. — Chevals. O. Pour le cas sujet, cheval. ═ Pour la même raison, curant et aate, au lieu de curanz et aates, O.
Vers 3877. — Bien. O.V. la note du vers 34 et celle surtout du v. 1500.
Vers 3878. — Lasquent. O. Cette forme ne se rencontre qu’une fois dans le manuscrit. La forme laschent s’y rencontre plusieurs fois. (Vers 1290, 1381, 1574, 2996.) Cf. lascent, vers 3349.
Vers 3880, 3881. — On pourrait ramener ces deux vers à la rigueur de l’assonance. Lur cengles rumpent e lur osbercs desmailent. — Les seles turnent, ça jus chéent les alves (?).
Vers 3882. — Mil. O. Correction de Mu. ═ Humes. O. V. la note du vers 20.
◄ Laisse 286 | Laisse 287 | Laisse 288 ► |