La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 34
Apparence
XXXIV | |||
Li reis Marsilies ad la culur muée, | Le roi Marsile a changé de couleur, | ||
De sun algeir ad la hanste crollée. | Et brandit dans sa main le bois de la flèche. | ||
Quant le vit Guenes, mist la main à l’espée, | Ganelon le voit, met la main à son épée, | ||
Cuntre dous deiz l’ad de l’ furrer getée ; | Et en tire du fourreau la longueur de deux doigts : | ||
445 | Si li ad dit : « Mult estes bele e clere ; | « Épée, lui dit-il, vous êtes très-claire et très-belle. | |
« Tant vus averai en curt à rei portée, | « Tant que je vous porterai à la cour de ce roi, | ||
« Ja ne l’ dirat de France li emperere | « L’empereur de France ne dira pas | ||
« Que suls moerge en l’estrange cuntrée, | « Que je serai mort tout seul au pays étranger. | ||
« Einz vus averunt li meillur cumparée. » | « Mais, avant ma mort, les meilleurs vous auront payée de leur sang.
| ||
450 | Dient païen : « Desfaimes la meslée. » | Aoi. | « — Empêchons la mêlée, » s’écrient les Sarrasins. |
Vers 444. — Deie. O. Erreur évidente.
Vers 446. — Avrai. Mu. Voir la note du vers 38.
Vers 449. — Avrunt. Mu. Id. ═ Meillor. O. V. la note du v. 51. ═ Cunperée. Mu. On trouve, dans le texte d’Oxford, autant d’exemples de cunparer que de cunperer.
Vers 450. — Quand le roi eut lu la lettre, il vit que l’Empereur prenait le titre de roi d’Espagne : c’est pourquoi il entra en colère et frappa Gevelon avec un bâton. Gevelon tira son épée et dit : « L’Empereur demandera que ma mort soit vengée. » Le Conseil du roi intervint et dit que le roi avait tort... (Kaiser Karl Magnus’s Kronike.)