La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 43

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 42 Laisse 43 Laisse 44  ►

XLIII

« — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis, « — Beau sire Ganelon, dit le roi Marsile,
« Jo ai tel gent, plus bele ne verreiz ; « Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir.
565 « Quatre cenz milie chevalers puis aveir : « Je puis avoir quatre cent mille chevaliers
« Puis m’en cumbatre à Carle et à Franceis. » « Pour engager la lutte avec Charlemagne et les Français.
Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz !
« — Ce n’est pas encore cette fois, répond Ganelon, que vous les vaincrez :
« De voz païens mult grant perte i avereiz. « Vous y perdrez des milliers de vos païens.
« Lessez la folie, tenez vus al saveir ; « Laissez cette folie, et tenez-vous à la sagesse.
570 « L’Emperéur tant li dunez aveir, « Donnez tant d’argent à l’Empereur,
« N’i ait Franceis ki tut ne s’en merveilt. « Que les Français en soient tout émerveillés.
« Pur .xx. ostages, que li enveiereiz, « Envoyez-lui vingt otages...
« En dulce France s’en repairerat li Reis ; « Charles s’en ira en douce France
« Sa rere-guarde lerrat derere sei, « Et laissera derrière lui son arrière-garde.
575 « Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço crei, « Je crois bien que son neveu Roland en fera partie,
« E Olivers, li proz e li curteis ; « Avec Olivier, le courtois et le preux.
« Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit. « Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts.
« Carles verrat sun grant orguill cadeir, « Charles, par là, verra tomber son grand orgueil,
« N’averat talent que jamais vus guerreit. » Aoi. « Et n’aura plus envie de jamais vous combattre. »


◄  Laisse 42 Laisse 43 : notes et variantes Laisse 44  ►


Vers 563.Guenes. O. V. la note du vers 319.

Vers 566.Carlle. O. V. la note du vers 94.

Vers 568.Avres. Mu. V. la note du vers 38.

Vers 569.Lessez. O. Lire laissez, qui est la forme la plus employée (26 fois contre 10). ═ Vos. O. V. la note du vers 17.

Vers 571.Tot. O. C’est un adverbe. Partout ailleurs, il s’écrit tut, qui est très-conforme à la phonétique de notre texte.

Vers 572.Hostages. O. V. la note du vers 147. ═ « Envoie à Charles deux hommes en otage. » (Keiser Karl Magnus’s Kronike.)

Vers 573.Repairrat. Mu. Le Ms. porte distinctement repairerat.

Vers 575. — Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517.

Vers 576.Oliver. O. Lire Oliviers.

Vers 578.Carlles. O. V. la note du vers 94.

Vers 579.Avrat. Mu. V. la note du vers 38.

◄  Laisse 42 Laisse 43 Laisse 44  ►