La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 50

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 49 Laisse 50 Laisse 51  ►

L

Atant i vint la reine Bramimunde : Voici venir la reine Bramimonde :
635 « Jo vus aim mult, sire, dist ele al Cunte, « Sire, dit-elle à Ganelon, je vous aime grandement :
« Car mult vus priset mis sire e tuit si hume.
« Car mon seigneur et tous ses hommes ont pour vous grande estime.
« A vostre femme enveierai dous nusches : « Je veux à votre femme envoyer deux bracelets ;
« Ben i ad or, matices e jacunces, « Ce ne sont qu’améthystes, jacinthes et or :
« E valent melz que tut l’aveir de Rume ;
« Ils valent plus, à eux seuls, que tous les trésors de Rome :
640 « Vostre emperere si bones n’en out unkes. » « Et certes votre empereur n’en eut jamais de pareils. »
Il les ad prises, en sa hoese les butet. Aoi. Ganelon les prend ; dans sa botte il les serre...


◄  Laisse 49 Laisse 50 : notes et variantes Laisse 51  ►


Vers 634. — Dans le manuscrit on a corrigé le mot Bramimunde, et la seconde partie de ce mot a été ajoutée après coup. Le fait est assez important à constater, puisque Bramimunde est ailleurs appelée Bramidonie, et que c’est encore un de ces signes auxquels on croyait reconnaître la composition du Roland par deux auteurs. Braminunde se rencontre aux vers 631, 2576, 2714, 2734, et Bramidonie aux vers 2822, 3636, 3680, 3990.

Vers 636. — Lire kar. ═ Mi sire. O. Mi est une abréviation de mis, due sans doute à la prononciation. ═ Pour mis, voyez la note du vers 39.

Vers 639.Eles valent. O. Pour la mesure, nous avons écrit : E valent. ═ Lire Mielz. O., et, au vers précédent : bien. O.

Vers 640.Unches. O. V. la note du vers 629.

Vers 641.En sa hoese les butet. V. la note sur le vêtement militaire et l’armure. (Vers 994.) Dans Aspremont, Naimes, après avoir coupé la patte du gripon : Met l’en sa hoese, montrera la Karlon.

◄  Laisse 49 Laisse 50 Laisse 51  ►