La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 93

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 92 Laisse 93 Laisse 94  ►
LA MÊLÉE

XCIII

Li niés Marsilie (il ad num Aelroth) Le neveu de Marsile (il s’appelle Aelroth)
Tut premereins chevalchet devant l’ost. Chevauche tout le premier devant l’armée païenne.
1190 De noz Franceis vait disanz si mals moz : Quelles injures il jette à nos Français !
« Feluns Franceis, hoi justerez as noz.
« Félons Français, vous allez aujourd’hui lutter avec les nôtres !
« Traït vus ad ki à guarder vus out ; « Celui qui vous devait défendre vous a trahis.
« Fols est li Reis ki vus laissat as porz.
« Quant à votre empereur, il est fou de vous avoir laissés dans ces défilés ;
« Encoi perdrat France dulce sun los,
« Car c’en est fait aujourd’hui de l’honneur de douce France,
1195 « Carles li magnes le destre braz de l’ cors. »
« Et Charles le Grand va perdre ici le bras droit de son corps. »
Quant l’ot Rollanz, Deus ! si grant doel en out ! Roland l’entend : grand Dieu, quelle douleur !
Sun cheval brochet, laisset curre ad esforz. Il éperonne son cheval et le lance bride abattue.
Vait le ferir li quens quanque il pout,
Le comte frappe le païen des plus rudes coups qu’il peut porter ;
L’escut li freint et l’osberc li desclot,
Il fracasse l’écu d’Aelroth, lui rompt les mailles du haubert ;
1200 Trenchet le piz, si li briset les os, Lui tranche la poitrine, lui brise les os,
Tute l’eschine li deseveret de l’ dos, Lui sépare toute l’échine du dos,
Od sun espiet l’anme li getet fors, Et avec sa lance lui jette l’âme hors du corps.
Enpeint le ben, fait li brandir le cors, Le coup est si rude qu’il fait chanceler le misérable,
Pleine sa hanste de l’ cheval l’abat mort ;
Si bien que Roland, à pleine lance, l’abat mort de son cheval,
1205 En dous meitez li ad briset le col. Et que le cou du païen est en deux morceaux.
Ne laisserat, ço dit, que n’i parolt : Roland cependant ne laissera pas de lui parler :
« Ultre, culvert ! Carles n’est mie fols,
« Va donc, brigand, et sache bien que Charlemagne n’est pas fou
« Ne traïsun unkes amer ne volt. « Et qu’il n’aima jamais la trahison.
« Il fist que proz qu’il nus laissat as porz ; « En nous laissant aux défilés il a agi en preux,
1210 « Hoi n’en perdrat France dulce sun los. « Et la France ne perdra pas aujourd’hui son honneur.
« Ferez i, Franc ! Nostre est li premers colps. « Frappez, frappez, Français : le premier coup est nôtre.
« Nus avum dreit, mais cist glutun unt tort. » Aoi.
« C’est à ces gloutons qu’est le tort, c’est à nous qu’est le droit. »


◄  Laisse 92 Laisse 93 : notes et variantes Laisse 94  ►


Vers 1192.Vos. O.

Vers 1193.Vos. O.

Vers 1194.Enquoi. O. Encoi se trouve aux vers 1167, 2981.

Vers 1195.Charles. O.

Vers 1201.Desevret. Mu. V. la note du vers 38.

Vers 1205.Meitez. O. Cette forme se trouve aux vers 473, 1264, 1484. Mais ce mot ne se rencontre, comme assonance, que dans les couplets en ier.

Vers 1206.Leserat. O. V. la note du vers 265.

Vers 1207.Fol. O. Pour le cas sujet, il faut fols.

Vers 1208. — Notre principe étant de ne jamais toucher aux assonances qu’en cas de nécessité évidente, nous laissons volt. Mais partout ailleurs, nous avons mis voelt.

Vers 1209.Laisad. O. Pour les deux ss, voyez la note du vers 265. ═ Pour le d changé en t, se reporter à la note des vers 2 et 122.

Vers 1210.Oi. O. Oi ne se rencontre que trois fois dans notre texte. (1210, 2598, 2940.) Hoi, qui d’ailleurs est plus étymologique, se rencontre beaucoup plus souvent. (1191, 1936, 1985, 2107, 2147, 2703, 3100, 3629, 3898...)

Vers 1211.Francs. O. V. notre Théorie sur les vocatifs. (Note du vers 15.)

Vers 1212.Nos. O.

◄  Laisse 92 Laisse 93 Laisse 94  ►