La Saga du scalde Egil Skallagrimsson/Bibliographie

La bibliothèque libre.
Anonyme
Traduction par Félix Wagner.
Anciens établissements J. Lebègue & Cie (p. 264-266).

BIBLIOGRAPHIE DES ŒUVRES ISLANDAISES TRADUITES EN LANGUE FRANÇAISE


Mallet (P.-H.)  Monuments de la Mythologie et de la Poésie des Celtes et particulièrement des anciens Scandinaves. Copenhague, 1756-1765. Édition nouvelle, Genève, 1787.
Bergmann (F.-G.)  Poèmes de l’Edda. Poèmes islandais (Voluspa, Vafthrudismal, Lokasenna) tirés de l’Edda de Saemund, publiés avec une introduction, des notes et un glossaire. Paris, 1838.
Frye (W.-E)  Trois chants de l’Edda (Vafthrudismal, Thrymskvida, Skirnisför), traduits en vers français, accompagnés de notes explicatives des mythes et allégories et suivis d’autres poèmes. Paris, 1844.
Du Puget (Mlle R.)  Les Eddas traduites de l’ancien idiome scandinave. Paris, 1844 et 1865.
Bergmann (F.-G.)  Les aventures de Thor dans l’enceinte extérieure, racontées par Snorri, fils de Sturla. Morceau tiré de l’Edda en prose, traduit littéralement du texte norrain et accompagné d’un commentaire. Colmar, 1853.
Id. Les Chants de Sôl (Sólarljód), poème tiré de l’Edda de Saemund, publié avec une traduction et un commentaire. Strasbourg et Paris, 1858.
Beauvois (E.)  Découvertes des Scandinaves en Amérique du Xe au XIIIe siècle. Fragments de sagas islandaises, traduits pour la première fois en français. (Revue orientale et américaine. Paris, 1859.)
Bergmann (F.-W.)  La Fascination de Gylfi. (Gylfaginning). Traité de mythologie scandinave, composé par Snorri, fils de Sturla, traduit du texte norrain en français et expliqué dans une introduction et un commentaire critique perpétuel Paris et Genève, 1861. 2e édition, Paris et Genève, 1871.
Bergmann (F.-W.)  Le Message de Skirnir et les Dits de Grimnir (Skirnisför, Grimnismál). Poèmes tirés de l’Edda de Saemund, publiés avec des notes philologiques, une traduction et un commentaire. Strasbourg et Paris, 1871.
Id. Mythologische Gedichte der Saemundar Edda, mit deutscher bez. französischer Uebersetzung und Erklärungen. Strassburg, 1871-78.
De Laveleye (Em.)  La Saga des Nibelungen dans les Eddas et dans le Nord scandinave. Traduction française précédée d’une étude sur la formation des épopées nationales. Paris et Bruxelles, 1866.
Wulff (F.-A.)  Version nordique du fabliau français « Le mantel mautaillié » : I. Möttuls saga. II. Skikkjurímur…… avec traduction en français moderne. Lund, 1877.
R. P. Philpin De Rivière.  Le Chantre du Lilja, Eystein Asgrimsson, ou le Skalde de la Sainte-Vierge au XIVe siècle en Islande, avec traduction du poème en français. Copenhague et Rome, 1883.
Leclercq (Jules)  La Saga de Hrafnkell, prêtre de Frey.
Id. La Saga des Alliés.
Id. La Saga de Gunnlaug Ormstunga.
Id. Histoire de Thord le Terrible.
Id. La Saga de Thorstein, fils de Viking.
Id. La Saga de Fridthjof le Hardi.
(Traduction des épisodes les plus caractéristiques.) Tous ces récits ont paru dans la Revue britannique, de 1888 à 1893.)
Dareste (R.)  La Saga de Nial. Traduite en français. Paris, 1896 (Annales du Musée Guimet.)
Wagner (F.)  Le Livre des Islandais du prêtre Ari le Savant, traduit de l’ancien islandais, précédé d’une étude sur la vie et les œuvres d’Ari et accompagné d’un commentaire et d’une carte de l’Islande ancienne. Bruxelles, 1898.
Id. La Saga de Gunnlaug Langue de Serpent, traduite de l’ancien islandais, avec une introduction. Gand et Paris, 1899.
Id. La Saga de Fridthjof le Fort, traduite de l’ancien islandais, précédée d’une étude sur la saga de Fridthjof et accompagnée d’un commentaire et d’une notice sur les rímur du XIVe siècle. Louvain, 1904.
Mossé (F.)  La Laxdäla saga, traduite de l’ancien norrain. Paris, 1914.
Leclercq (J.)  La Saga de Gisli le Proscrit (dans l’ouvrage : L’Islande et sa littérature. Bruxelles, 1923.) (Voir plus loin.)


En préparation :

Mossé (F.)  La Saga de Grettir Asmundarson.
Wagner (F.)  La Saga mythologique des Völsungs.
Id. La Saga de Gunnlaug. Nouvelle édition, ornée de gravures sur bois par V. Stuyvaert.