La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Approbations

La bibliothèque libre.
(introductions, notes complémentaires et appendices)
La sainte Bible selon la Vulgate
Traduction par Jean-Baptiste Glaire.
Texte établi par Roger et Chernoviz, Roger et Chernoviz (p. VII-X).

A cette occasion, comme toujours, je suis heureux de m’unir à Mgr l’évêque de Rodez ; et je me féliciterais si j’avais pu aider le pieux et savant M. Glaire, qui a déjà beaucoup fait pour les Saintes Ecritures, † René, Ev. de Quimper.


† A.-René. Ev. de Saint-Denis.
† Gaspard-Mermillod. Ev. d’Hébron, auxil. de Genève.
† J.-A.-M. Ev. de Meude.
† L.-E. Ev. de Poitiers.
† Félix. Ev. de Limoges.
† R.-François. Arch. de Cambrai.
† C.-Emile. Ev. d’Angers.
† Eugène. Ev. de Chartres.
† Flor. Arch. de Toulouse.
† Pierre. Ev. du Puy.
† M.-Joseph. Ev. de Périg. et de Sarlat.
† J.-François. Arch. de Reims.
† Jacq.-Ant. Ev. d’Amiens.
† A.-V.-Fr. Ev. de Gap.
† Jos.-Eugène. Ev. d’Ottawa.
† Pierre. Ev. de Versailles.
† V.-Auguste. Arch. de Malines.
† G.-Joseph. Ev. de Tournai.
† T.-Joseph. Ev. de Namur.
† Henri. Ev. de Gand.
† Jean-Jos. Ev. de Bruges.
† J.-Clair. Ev. de la Guadeloupe.
† L.-Anne. Ev. de Saint-Claude.
† F.-N. Ev. de Valence.
† F.-Marie. Ev. de Maurienne.
† François. Ev. de Dijon.
† E.-L. Charbonneau. Ev. de Jussa, vic. ap. du Mysore.
† F. Laoufnan. Ev. de Faviopolis, vic. apost. de Pondichéry.
† A.-A. Dupont. Ev. d’Azoth, vic. apost. de Siam.
† Y.-M Croc. Ev. de Laranda, coadj. de Tonquin.
† Fr.-C. Ridel. Ev. de Philippopolis, vic. apost. de Corée.
† Emmanuei.-Jul. Ev. de Troyes.
† M.-Julien. Ev. de Digne.
† V.-Félix. Arch. de Sens.
† Antoine. Ev. de Para (Brésil).
† Petrus. Episcopus Sebni, Fluminis Januarii.
† Aloisius. Episc. Fortalixiensis.
† Auguste. Ev. de Nevers.
† Louis. Arch. d’Avignon.
† François. Ev. de Carcassonne.
† J.-Joseph. Ep. Bostoniensis.
† J.-Jules. Ev. de Soissons et de Laon.
† Henri. Ev. de Fréjus et de Toulon.
† L.-Tit. Ev. de Blois.
† François. Ev. de Rayonne.



RESCRIPTUM

feria iv, die 22 januarii 1873

In audientia SSmi PII PP. IX. habita eadem die ab infrascripto Secretario exhibitus fuit supplex libellus R. D. Joannis Baptistæ Glaire, quo humiliter petit, ut Emo ac Rmo D. Cardinali Archiepiscopo Burdigalensi, et Illmis ac Revmis DD. Archiepiscopis Bituricensi, et Parisiensi Sanctitas Sua committere dignetur, versionem gallicam Veteris Testamenti ab ipso exaratam recognoscere, jurisque publici faciendam permittere. SSmus bénigne annuit juxta petita, hac tamen lege, ut hujusmodi versio sit omnino conformis Veteri Vulgatæ Latinæ authenticæ, nil in ea deprehendatur contra fidem, ac mores, et cum annotationibus aut commentariis desumptis ex Sanctis Ecclesiæ Patribus, vel ex doctis catholicisque viris juxta decretum a s. Indicis Congregatione die 13 Junii 1757 editum, et die 23 Junii 1817 ab eadem confirmatum. Insuper Sanctitas Sua declaravit, ut hæc tribus superius laudatis Archiepiscopis data commissio minime censeatur veluti solemnis ac propria dictæ versionis gallicæ Veteris Testamenti approbatio a S. Sede prolata.

Fr. HIERONYMUS PIUS SACCHERI
Loco † sigilli.
Ord. Præd. Sacr. Indicis Cong. a Secretis.

Segretaria Del l’Indiche
MINERVA No 3.
EMO AC RMO DOMINO D. CARD. ARCHIEP. BURDIGALEN.
Eminentissime ac Reverendissime Domine,

Pergratum sane ac honorificum munus a SS. D. N. PP. IX (quem Deus diu sospitem servet) mihi est commissum ad Eminentiam Tuam Reverendissimam mittendi Rescriptum, quo Eadem Sanctitas Sua benigue indulgit supplici exhibito libello R. D. Joannis Baptistæ Glaire pro obtinenda recognitione versionis gallicæ veteris Testamenti ab ipso peractæ, et pro facultate eam typis consignandi, perpensis tamen et omnino adhibitis certis quibusdam coaditionibus in eodem Rescripto contentis. Eminentiam vero Tuam certiorem facio ipsum Rescriptum, de quo agitur, in ejusdem versionis proœmio plané inserendum esse.

Idcirco in spem adducor, D. Glaire votorum suorum adimplementum tandem consequturum, simulque fructus in Sancta Dei Ecclesia uberrimos ex hac versione orituros.

Tulerim Tibi, Eminentissime Domine, felicia ac læta ex animo adprecatus sacram purpuram humiliter Tibi deosculor et ad quæque officia me paratissimum exhibeo.

Datum Romæ, die 26 januarii 1873,
Eminentiæ tuæ Reverendissimæ
Addictissimus
Fr. HIERONYMUS PIUS SACCHERI
Ord. Præd. Sacr. Indicis Congr. a Secretis.

La même lettre a été adressée à Nos Seigneurs les Archevêques de Paris et de Bourges.


Nous, Cardinal Archevêque de Bordeaux,

Vu le rapport très favorable qui nous a été fait par un savant professeur délégué par Nous, sur la traduction de l’Ancien Testament de M. Glaire, vicaire général et chanoine honoraire de notre diocèse,

Déclarons cette version conforme au texte latin de la Vulgate, et avons la conviction qu’elle sera d’une grande utilité pour les fidèles, et qu’elle remplacera avantageusement celles qui ont eu cours jusqu’à présent et dont aucune n’offre autant de garantie.

Ferdinand, Card. Donnet, Archevêque de Bordeaux.
Bordeaux, le 4 mars 1873.

ARCHEVÊCHÉ DE PARIS

Sur le rapport qui nous a été fait par un savant professeur de théologie, que nous avions chargé d’examiner la traduction de l’Ancien Testament par M. l’abbé Glaire, nous déclarons exacte et conforme au texte de la Vulgate cette version en langue française, et nous en autorisons l’impression et la lecture.

Fait à Paris, le 1er mars 1873.
J. Hipp., Archevêque de Paris.

ARCHEVÊCHÉ DE BOURGES

Conformément au rapport qui nous a été fait par un de nos vicaires généraux, nous aimons à déclarer que la traduction française des livres de l’Ancien Testament, par M. labbé Glaire, est entièrement conforme au texte latin de la Vulgate, interprété, lorsqu’il en est besoin, par les textes originaux, et accompagné de notes explicatives, ainsi que le demande le saint Concile de Trente.

L’auteur s’est attaché à rendre cette version aussi littérale que possible. Dans son Avertissement, il répond d’avance à ceux qui seraient tentés de lui en faire un reproche. Pour nous, nous voyons dans cette exactitude minutieuse, qui parfois pourra paraître excessive, une qualité plutôt qu’un défaut. Dans tous les cas, plus fidèle et plus complète que la plupart des versions françaises, celle-ci répond au besoin qui s’est fait sentir depuis longtemps dans notre pays, d’une traduction sûre et autorisée qu’on puisse mettre sans aucun danger entre les mains des fidèles. Nous l’approuvons en ce qui nous concerne, et selon la teneur du Rescrit apostolique, en date du 22 janvier de la présente année.

C.-A., Archev. de Bourges.
Bourges, le 5 mars 1873.
Séparateur