Lais de Marie de France/Yonec

La bibliothèque libre.
Aller à : navigation, rechercher

Texte établi par Karl Warnke, Max Niemeyer (Blibliotheca Normannica), 1900 (pp. 123-145).
Laüstic  ►
Yonec
VII.
Yonec.


     Puis que des lais ai comencié,
ja n’iert pur nul travail laissié ;
les aventures que jeo sai,
tut par rime les cunterai.
5 En pensé ai e en talant
que d’Yonec vus die avant
dunt il fu nez, e de sun pere
cum il vint primes a sa mere.
Cil ki engendra Yonec
10 aveit a nun Muldumarec.


     En Bretaigne maneit jadis
uns riches huem, vielz e antis.
De Caruënt fu avuëz

e del païs sire clamez.
15 La citez siet sur Duëlas ;
jadis i ot de nes trespas.
Mult fu trespassez en eage.
Pur ceo qu’il ot bon heritage,
femme prist pur enfanz aveir,
20 ki aprés lui fussent si heir.
De halte gent fu la pucele,
sage e curteise e forment bele,
ki al riche hume fu donee ;
pur sa bealté l’a mult amee,
25 Pur qu’en fereie altre parole ?
Nen ot sun per desqu’a Nicole
ne tresqu’en Yrlande de la.
Grant pechié fist ki li dona.
[Bl. 161c] Pur ceo que ele ert bele e gente,
30 en li guarder mist mult s’entente.
Dedenz sa tur l’a enserree
en une grant chambre pavee.
Il ot une sue serur,
vieille ert e vedve, senz seignur ;
35 ensemble od la dame l’a mise
pur li tenir plus en justise.
Altres femmes i ot, ceo crei,
en une altre chambre par sei ;
mes ja la dame n’i parlast,
40 se la vieille nel comandast.

Issi la tint plus de set anz
(unques entre els n’oureut enfanz),
ne fors de cele tur n’eissi
ne pur parent ne pur ami.
45 Quant li sire s’alot culchier,
n’i ot chamberlenc ne huissier,
ki en la chambre osast entrer
ne devant lui cirge alumer.
Mult ert la dame en grant tristur.
50 Od lermes, od suspir e plur
sa belté pert en tel mesure
cume cele ki n’en a cure.
De sei meïsme mielz volsist
que morz hastive la presist.


55 Ceo fu el meis d’avril entrant,
quant cil oisel meinent lur chant.
Li sire fu matin levez ;
d’aler en bois s’est aturnez.
La vieille a faite lever sus
60 e aprés lui fermer les hus.
Cele a sun comandement fet.
En une altre chambre s’en vet ;
en sa main portot sun psaltier,
[Bl. 161d] u ele voleit verseillier.

65 La dame en plur e en esveil
choisi la clarté del soleil.
De la vieille est aparceüe
que de la chambre esteit eissue.
Mult se pleigneit e suspirot
70 e en plurant se dementot.’
’Lasse’, fait ele, ’mar fui nee !
Mult est dure ma destinee !
En ceste tur sui en prisun,
ja n’en istrai se par mort nun.
75 Cist vielz gelus de quei se crient,
ki en si grant prisun me tient ?
Mult par est fols e esbaïz,
il crient estre tuz jurs traïz.
Jeo ne puis al mustier venir
80 ne le servise deu oïr.
Se jo peüsse a gent parler
e en deduit od lui aler,
jo li mustrasse bel semblant,
ja n’en eüsse jeo talant.
85 Maleeit seient mi parent
e li altre comunalment,
ki a cest gelus me donerent
e de sun cors me mariërent !
A forte corde trai e tir !
90 Il ne purra ja mes murir ;
quant il dut estre baptiziez,
si fu el flum d’enfern plungiez ;

dur sunt li nerf, dures les veines,
ki de vif sanc sunt tutes pleines.
95 Mult ai oï sovent cunter
que l’em suleit jadis trover
aventures en cest païs,
ki rachatouent les pensis.
[Bl. 162d] Chevalier trovoënt puceles
100 a lur talent, gentes e beles,
e dames truvoënt amanz
beals e curteis, pruz e vaillanz,
si que blasmees n’en esteient
ne nul fors eles nes veeient
105 Se ceo puet estre ne ceo fu,
se unc a nul est avenu,
deus, ki de tut a poësté,
il en face ma volenté ! ’


     Quant ele ot fait sa pleinte issi,
110 l’umbre d’un grant oisel choisi
par mi une estreite fenestre.
Ele ne set que ceo puet estre.
En la chambre volant entra.
Giez ot es piez, ostur sembla ;
115 de cinc mues fu u de sis.
Il s’est devant la dame asis.
Quant il i ot un poi esté
e ele l’ot bien esguardé,

chevaliers bels e genz devint.
120 La dame a merveille le tint ;
li sans li remue e fremi,
grant poür ot, sun chief covri.
Mult fu curteis li chevaliers,
il l’en araisuna primiers.
125 ’Dame’, fet il, ’n’aiez poür,
gentil oisel a en ostur,
se li segrei vus sunt oscur,
Guardez que seiez a seür,
si faites de mei vostre ami !
130 Pur ceo’, fet il, ’vinc jeo ici.
Jeo vus ai lungement amee
e en mun quer mult desiree ;
unkes femme fors vus n’amai
[Bl. 162b] ne ja mes altre n’amerai.
135 Mes ne poeie a vus venir
ne fors de mun païs eissir,
se vus ne m’eüssiez requis.
Or puis bien estre vostre amis ! ’
La dame se raseüra ;
140 sun chief descovri, si parla.
Le chevalier a respundu
e dit qu’ele en fera sun dru,
s’en deu creïst e issi fust
que lur amurs estre peüst.
145 Kar mult esteit de grant bealté ;

unkes nul jur de sen eé
si bel chevalier n’esguarda
ne ja mes si bel ne verra.
’Dame’, fet il, ’vus dites bien !
150 Ne voldreie pur nule rien
que de mei i ait achaisun,
mescreance ne suspesçun.
Jeo crei mult bien al creatur,
ki nus geta de la tristur
155 u Adam nus mist, nostre pere,
par le mors de la pume amere ;
il est e iert e fu tuz jurs
vie e lumiere as pecheürs.
Se vus de ceo ne me creez,
160 vostre chapelain demandez !
Dites que mals vus a suzprise,
si volez aveir le servise
que deus a el mund establi,
dunt li pecheür sunt guari.
165 La semblance de vus prendrai :
le cors dame deu recevrai,
ma creance vus dirai tute.
Ja ne serez de ceo en dute ! ’
[Bl. 162c] El li respunt que bien a dit.
170 De lez li s’est culchiez el lit ;
mes il ne volt a li tuchier
ne d’acoler ne de baisier.
A tant la vieille est repairiee.

La dame trova esveilliee,
175 dist li que tens est de lever,
ses dras li voleit aporter.
La dame dist qu’ele est malade ;
del chapelain se prenge guarde,
Sil face tost a li venir,
180 kar grant poür a de murir.
La vieille dist : ’Or suferrez !
Mis sire en est el bois alez ;
nuls n’enterra ça enz fors mei.’
Mult fu la dame en grant esfrei ;
185 semblant fist qu’ele se pasma.
Cele le vit, mult s’esmaia.
L’us de la chambre a desfermé,
si a le prestre demandé ;
e cil i vint cum plus tost pot,
190 corpus domini aportot.
Li chevaliers l’a receü,
le vin del chalice a beü.
Li chapeleins s’en est alez,
e la vieille a les us fermez.


195 La dame gist lez sun ami :
unkes si bel cuple ne vi.
Quant unt asez ris e jué
e de lur priveté parlé,
li chevaliers a cungié pris ;

 
200 raler s’en vuelt en sun païs.
Ele le prie dulcement
quo il la reveie sovent.
’Dame’, fet il, ’quant vus plaira,
[Bl. 162d] ja l’ure ne trespassera.
205 Mes tel mesure en esguardez,
que nus ne seium encumbrez.
Ceste vieille nus traïra
e nuit e jur nus guaitera.
Ele parcevra nostre amur,
210 sil cuntera a sun seignur.
S’issi avient cum jeo vus di
e nus sumes issi traï,
ne m’en puis mie departir
que mei n’en estuece murir.’


215 Li chevaliers a tant s’en vait ;
a grant joie s’amie lait.
El demain lieve tute seine ;
mult fu haitiee la semeine.
Sun cors teneit en grant chierté :
220 tute recuevre sa bealté.
Or li plest plus a surjurner
qu’en nul altre deduit aler.

Sun ami vuelt suvent veeir
e sa joie de lui aveir ;
225 des que sis sire s’en depart,
e nuit e jur e tost e tart
ele l’a tut a sun plaisir.
Or l’en duinst deus lunges joïr !
Pur la grant joie u ele fu,
230 que sovent puet veeir sun dru,
esteit tuz sis semblanz changiez.
Sis sire esteit mult veziëz ;
en sun curage s’aparceit
qu’altrement ert qu’il ne suleit,
235 Mescreance a vers sa serur.
Il la met a raisun un jur
e dit que mult a grant merveille
que la dame si s’apareille ;
[Bl. 163a] demanda li que ceo deveit.
240 La vieille dist qu’el ne saveit
(kar nuls ne pot parler a li
ne ele n’ot dru ne ami)
fors tant que sule remaneit
plus volentiers qu’el ne suleit ;
245 de ceo s’esteit aparceüe.
Dunc l’a li sire respundue.
’Par fei’, fet il, ’ceo quit jeo bien.

 
Or vus estuet faire une rien !
Al matin quant jeo ierc levez
250 e vus avrez les hus fermez,
faites semblant de fors eissir,
si la laissiez sule gisir,
En un segrei liu vus estez
e si veez e esguardez,
255 que ceo puet estre e dunt ceo vient
ki en si grant joie la tient.’
De cel cunseil sunt departi.
A las ! cum ierent mal bailli
cil que l’um vuelt si aguaitier
260 pur els traïr e engignier !


     Tierz jur aprés, ceo oi cunter,
fet li sire semblant d’errer.
A sa femme a dit e cunté
que li reis l’a par brief mandé,
265 mes hastivement revendra.
De la chambre ist e l’us ferma.
Dunc s’esteit la vieille levee,
triers une cortine est alee ;
bien purra oïr e veeir
270 ceo qu’ele cuveite a saveir.
La dame jut, pas ne dormi,
kar mult desire sun ami.

Venuz i est, pas ne demure,
[Bl. 163b] ne trespasse terme ne hure.
275 Ensemble funt joie mult grant
e par parole e par semblant,
des i que tens fu de lever,
kar dunc l’en estuveit aler.
Cele le vit, si l’esguarda,
280 coment il vint e il ala.
De ceo ot ele grant poür
qu’ume le vit e puis ostur,
Quant li sire fu repairiez,
ki n’esteit guaires esluigniez,
285 cele li a dit e mustré
del chevalier la verité,
e il en est forment pensis.
Des engins faire fu hastis
a ocire le chevalier.
290 Broches de fer fist granz furgier
e acerer les chiés devant :
suz ciel n’a rasur plus trenchant.
Quant il les ot apareilliees
e de tutes parz enfurchiees,
295 sur la fenestre les a mises,
bien serrees e bien asises,
par unt li chevaliers passot,

quant a la dame repairot.
Deus, qu’il ne set la traïsun
300 que apareillent li felun !


     El demain a la matinee
li sire lieve a l’ajurnee
e dit qu’il vuelt aler chacier.
La vieille le vait cunveier ;
305 puis se reculche pur dormir,
kar ne poeit le jur choisir.
La dame veille, si atent
celui qu’ele eime leialment,
[Bl. 163c] e dit qu’or purreit bien venir
310 e estre od li tut a leisir.
Si tost cum el l’ot demandé,
n’i a puis guaires demuré.
En la fenestre vint volant ;
mes les broches furent devant.
315 L’une le fiert par mi le cors,
li sans vermeilz en sailli fors.
Quant il se sent a mort nafrez,
desferre sei, enz est entrez.
Devant la dame el lit descent,
320 que tuit li drap furent sanglent.
Ele veit le sanc e la plaie,
mult anguissusement s’esmaie.

Il li a dit : ’Ma dulce amie,
pur vostre amur pert jeo la vie !
325 Bien le vus dis qu’en avendreit,
vostre semblanz nus ocireit’
Quant el l’oï, dunc chiet pasmee ;
tute fu morte une loëe.
Il la cunforte dulcement
330 e dit que duels n’i valt niënt.
De lui est enceinte d’enfant,
un fiz avra pruz e vaillant.
Icil la recunfortera ;
Yonec numer le fera.
335 Il vengera e lui e li,
il oscira sun enemi.
II n’i puet dunc demurer mes,
kar sa plaie seignot adés.
A grant dolur s’en est partiz,
340 Ele le siut a mult halz criz.
Par une fenestre s’en ist ;
c’est merveille qu’el ne s’ocist,
kar bien aveit vint piez de halt
[Bl. 163d] iloec u ele prist le salt
345 Ele esteit nue en sa chemise.
A la trace del sanc s’est mise,
ki del chevalier decureit
sur le chemin u ele esteit.

 
Icel sentier erra e tint,
350 des i qu’a une hoge vint.
En cele hoge ot une entree,
de cel sanc fu tute arusee ;
ne pot niënt avant veeir.
Dunc quidot ele bien saveir
355 que sis amis entrez i seit.
Dedenz se met a grant espleit.
El n’i trova nule clarté.
Tant a le dreit chemin erré,
que fors de la hoge est eissue
360 e en un mult bel pre venue.
Del sanc trova l’erbe moilliee,
dunc s’est ele mult esmaiee.
La trace en siut par mi le pre.
Asez pres vit une cité.
365 De mur fu close tut en tur.
N’i ot maisun, sale ne tur
ki ne parust tute d’argent.
Mult sunt riche li mandement.
Devers le burc sunt li mareis
370 e les forez e li defeis.
De l’altre part vers le dunjun
curt une ewe tut envirun ;
iloec arivoënt les nes,
plus i aveit de treis cenz tres.
375 La porte a val fu desfermee ;

la dame est en la vile entree
tuz jurs aprés le sanc novel
par mi le burc desqu’al chastel.
Unkes nuls a li ne parla,
380 n’ume ne femme n’i trova.
[Bl. 164a] El palais vient al paviment,
de sanc le trueve tut sanglent.
En une bele chambre entra ;
un chevalier dormant trova.
385 Nel cunut pas, si vet avant
en une altre chambre plus grant.
Un lit i trueve e niënt plus,
un chevalier dormant desus ;
ele s’en est ultre passee.
390 En la tierce chambre est entree ;
le lit sun ami a trové.
Li pecol sunt d’or esmeré ;
ne sai mie les dras preisier ;
li cirgë e li chandelier,
395 ki nuit e jur sunt alumé,
valent tut l’or d’une cité.
Si tost cum ele l’a veü,
le chevalier a cuneü.
Avant ala tute esfreee ;
400 par desus lui cheï pasmee.
Cil la receit ki forment l’aime,

maleürus sovent se claime.
Quant del pasmer fu respassee,
il l’a dulcement cunfortee.
405 ’Bele amie, pur deu vus pri,
alez vus en ! Fuiez de ci !
Sempres murrai en mi le jur ;
ça enz avra si grant dolur,
se vus i esteiez trovee,
410 mult en seriëz turmentee ;
bien iert entre ma gent seü
qu’il m’unt pur vostre amur perdu.
Pur vus sui dolenz e pensis ! ’
La dame li a dit : ’Amis,
415 mielz vueil ensemble od vus murir
[Bl. 164b] qu’od mun seignur peine sufrir !
S’a lui revois, il m’ocira.’
Li chevaliers l’aseüra.
Un anelet li a baillié,
420 si li a dit e enseignié,
ja, tant cum el le guardera,
a sun seignur n’en memberra
de nule rien ki faite seit,
ne ne l’en tendra en destreit.
425 S’espee li cumande e rent ;
puis la cunjure e li defent

que ja nuls huem n’en seit saisiz,
mes bien la guart a oés sun fiz.
Quant il sera creüz e granz
430 e chevaliers pruz e vaillanz,
a une feste u ele irra
sun seignur e lui amerra.
En une abeïe vendrunt ;
par une tumbe qu’il verrunt
435 orrunt renoveler sa mort
e cum il fu ocis a tort.
Iluec li baillera l’espee.
L’aventure li seit cuntee
cum il fu nez, ki l’engendra ;
440 asez verrunt qu’il en fera.
Quant tut li a dit e mustré,
un chier blialt li a doné ;
si li cumanda a vestir.
Puis l’a faite de lui partir.
445 Ele s’en vet : l’anel en porte
e l’espee ki la cunforte,
A l’eissue de la cité
n’ot pas demie liwe alé,
quant ele oï les seins suner
450 e le doel el chastel lever
pur lur seignur ki se moreit.
Ele set bien que morz esteit ;

[Bl. 164c] de la dolur que ele en a
quatre fiëes se pasma.
455 E quant de pasmeisuns revint,
vers la hoge sa veie tint.
Dedenz entra, ultre est passee,
si s’en revait en sa cuntree.
Ensemblement od sun seignur
460 demura meint di e meint jur,
ki de cel fet ne la reta
ne ne mesdist ne ne gaba.


      Sis fiz fu nez e bien nurriz
e bien guardez e bien cheriz.
465 Yonec le firent numer.
El regne ne pot um trover
si bel, si pru ne si vaillant,
si large ne si despendant.
Quant il fu venuz en eé,
470 a chevalier l’unt adubé.
En l’an meïsmes que ceo fu,
oëz cument est avenu !

     A la feste seint Aaron,
qu’on celebrot a Karlion
475 e en plusurs altres citez,
li sire aveit esté mandez,
qu’il i alast od ses amis
a la custume del païs ;
sa femme e sun fiz i menast
480 e richement s’apareillast.
Issi avint, alé i sunt.
Mes il ne sevent u il vunt ;
ensemble od els ot un meschin,
kis a menez le dreit chemin,
485 tant qu’il vindrent a un chastel ;
en tut le siecle n’ot plus bel.
Une abeïe aveit dedenz
[Bl. 164d] de mult religiüses genz.
Li vaslez les i herberja,
490 ki a la feste les mena.
En la chambre ki fu l’abé
bien sunt servi e honuré.
El demain vunt la messe oïr ;
puis s’en voleient departir.
495 Li abes vet a els parler ;
mult les prie de surjurner,
si lur musterra sun dortur,
sun chapitre e sun refeitur ;
e cum il sunt bien herbergié,
500 li sire lur a otrié.

 
     Le jur quant il orent digné,
as officines sunt alé.
El chapitre vindrent avant.
Une tumbe troverent grant,
505 coverte d’un paile roé,
d’un chier or freis par mi bendé.
Al chief, as piez e as costez
aveit vint cirges alumez.
D’or fin erent li chandelier,
510 d’ametiste li encensier,
dunt il encensouent le jur
cele tumbe par grant honur.
Il unt demandé e enquis
a cels ki erent del païs
515 de la tumbe qui ele esteit,
e quels huem fu ki la giseit.
Cil comencierent a plurer
e en plurant a recunter,
que c’ert li mieldre chevaliers
520 e li plus forz e li plus fiers,
li plus beals e li plus amez
ki ja mes seit el siecle nez.
[Bl. 165a] ’De ceste terre ot esté reis ;
unques ne fu nuls si curteis.

525 A Caruënt fu entrepris,
pur l’amur d’une dame ocis.
Unques puis n’eümes seignur,
ainz avum atendu meint jur
un fiz qu’en la dame engendra,
530 si cum il dist e cumanda,’
Quant la dame oï la novele,
a halte voiz sun fiz apele.
’Beals fiz’, fet ele, ’avez oï
cum deus nus a amenez ci !
535 C’est vostre pere ki ci gist,
que cist villarz a tort ocist.
Or vus comant e rent s’espee ;
jeo l’ai asez lung tens guardee.’
Oianz tuz li a coneü
540 qu’il l’engendra e sis fiz fu,
cum il suleit venir a li,
e cum sis sire le traï ;
l’aventure li a cuntee.
Sur la tumbe cheï pasmee ;
545 en la pasmeisun devia :
unc puis a hume ne parla.
Quant sis fiz veit que morte fu,
sun parastre a le chief tolu.
De l’espee ki fu sun pere

550 a dunc vengié lui e sa mere.
Puis que si fu dunc avenu
e par la cité fu seü,
a grant honur la dame unt prise
e el sarcu posee e mise
555 de lez le cors de sun ami ;
deus lur face bone merci !
Lur seignur firent d’Yonec,
ainz que il partissent d’ilec.


     Cil ki ceste aventure oïrent
560 [Bl. 165b] lunc tens aprés un lai en firent,
de la peine e de la dolur
que cil sufrirent pur amur.