Lais de Marie de France/Bisclavret

La bibliothèque libre.
Aller à : navigation, rechercher

Texte établi par Karl Warnke, Max Niemeyer (Blibliotheca Normannica), 1900 (pp. 75-85).
◄  Fraisne
Lanval  ►
Bisclavret
IV.
Bisclavret.


     Quant des lais faire m’entremet,
ne vueil ubliër Bisclavret.
Bisclavret a nun en Bretan,
[Bl. 152d] Garulf l’apelent li Norman.
5 Jadis le poeit hum oïr
e sovent suleit avenir,
hume plusur garulf devindrent
e es boscages maisun tindrent.
Garulf, ceo est beste salvage ;
10 tant cum il est en cele rage,
humes devure, grant mal fait,
es granz forez converse e vait.
Cest afaire les ore ester ;
del Bisclavret vus vueil cunter.


15 En Bretaigne maneit uns ber,
merveille l’ai oï loër.
Beals chevaliers e bons esteit
e noblement se cunteneit.
De sun seignur esteit privez
20 e de tuz ses veisins amez.
Femme ot espuse mult vaillant

e ki mult faiseit bel semblant.
Il amot li e ele lui ;
mes d’une chose ert grant ennui,
25 qu’en la semeine le perdeit
treis jurs entiers qu’el ne saveit
que deveneit ne u alout,
ne nuls des soens niënt n’en sout.
Une feiz esteit repairiez
30 a sa maisun joius e liez ;
demandé li a e enquis.
’Sire’, fait el, ’bealz, dulz amis,
une chose vus demandasse
mult volentiers, se jeo osasse ;
35 mes jeo criem tant vostre curut
que nule rien tant ne redut.’
Quant il l’oï, si l’acola,
vers lui la traist, si la baisa.
’Dame’, fait il, ’or demandez !
40 Ja cele chose ne querrez,
[Bl. 153a] se jo la sai, ne la vus die.’
’Par fei’, fet ele, ’or sui guarie !
Sire, jeo sui en tel esfrei
les jurs quant vus partez de mei.
45 El cuer en ai mult grant dolur
e de vus perdre tel poür,
se jeo nen ai hastif cunfort,
bien tost en puis aveir la mort.
Kar me dites u vus alez,
50 u vus estes e conversez !

Mun esciënt que vus amez,
e se si est, vus meserrez.’
’Dame’, fet il, pur deu merci !
Mals m’en vendra, se jol vus di ;
55 kar de m’amur vus partirai
e mei meïsmes en perdrai.’
Quant la dame l’a entendu,
ne l’a niënt en gab tenu.
Suventes feiz li demanda.
60 Tant le blandi e losenja
que s’aventure li cunta ;
nule chose ne li cela.
’Dame, jeo deviene bisclavret.
En cele grant forest me met
65 al plus espés de la gualdine,
s’i vif de preie e de ravine.’
Quant il li aveit tut cunté,
enquis li a e demandé
s’il se despueille u vet vestuz.
70 ’Dame’, fet il, ’jeo vois tuz nuz.’
’Di mei pur deu u sunt voz dras ! ’
’Dame, ceo ne dirai jeo pas ;
kar se jes eüsse perduz
e de ceo fusse aparceüz,
75 bisclavret sereie a tuz jurs.
[Bl. 153b] Ja nen avreie mes sucurs,
des i qu’il me fussent rendu.
Pur ceo ne vueil qu’il seit seü.’
’Sire’, la dame li respunt,
80 ’jeo vus eim plus que tut le mund.
Nel me devez niënt celer
ne mei de nule rien duter ;

ne semblereit pas amistié,
Qu’ai jeo forfait, pur quel pechié
85 me dutez vus de nule rien ?
Dites le mei ! Si ferez bien.’
Tant l’anguissa, tant le suzprist,
ne pout el faire, si li dist.
’Dame’, fet il, ’de lez cel bois,
90 lez le chemin par unt jeo vois,
une viez chapele i estait,
ki meinte feiz grant bien me fait.
La est la piere cruese e lee
suz un buissun, dedenz cavee.
95 Mes dras i met suz le buissun,
tant que jeo revienc a maisun.’
La dame oï cele merveille,
de poür fu tute vermeille.
De l’aventure s’esfrea.
100 En maint endreit se purpensa
cum ele s’en peüst partir ;
ne voleit mes lez lui gisir.
Un chevalier de la cuntree,
ki lungement l’aveit amee
105 e mult preiee e mult requise
e mult duné en sun servise,
(ele ne l’aveit unc amé
ne de s’amur aseüré),
celui manda par sun message,
110 si li descovri sun curage.
[Bl. 153c] ’Amis’, fet ele, ’seiez liez !
Ceo dunt vus estes travailliez
vus otrei jeo senz nul respit ;
ja n’i avrez nul cuntredit.

115 M’amur e mun cors vus otrei :
vostre drue faites de mei ! ’
Cil l’en mercie bonement
e la fiance de li prent,
e el le met a sairement.
120 Puis li cunta cumfaitement
sis sire ala e qu’il devint.
Tute la veie que il tint
vers la forest li enseigna ;
pur sa despueille l’enveia.
125 Issi fu Bisclavret traïz
e par sa femme mal bailliz.
Pur ceo qu’um le perdeit sovent,
quidouent tuit comunalment
que dunc s’en fust del tut alez.
130 Asez fu quis e demandez :
mes n’en porent mie trover,
si lur estut laissier ester.
La dame a cil dunc espusee,
que lungement aveit amee.


135 Issi remest un an entier,
tant que li reis ala chacier.
A la forest ala tut dreit
la u li Bisclavret esteit.
Quant li chien furent descuplé,
140 le Bisclavret unt encuntré.
A lui cururent tutejur
e li chien e li veneür,
tant que pur poi ne l’ourent pris
e tut deciré e mal mis.
145 Des que il a le rei choisi,
[Bl. 153d] vers lui curut querre merci.

Il l’aveit pris par sun estrié,
la jambe li baise e le pié.
Li reis le vit, grant poür a ;
150 ses cumpaignuns tuz apela.
’Seignur’, fet il, ’avant venez !
Iceste merveille esguardez,
cum ceste beste s’umilie !
Ele a sen d’ume, merci crie.
155 Chaciez mei tuz cez chiens ariere,
si guardez que hum ne la fiere !
Ceste beste a entente e sen.
Espleitiez vus ! Alum nus en !
A la beste durrai ma pes :
160 kar jeo ne chacerai hui mes.’


     Li reis s’en est turnez a tant.
Li Bisclavret le vet siwant ;
mult se tint pres, n’en volt partir,
il n’a cure de lui guerpir,
165 Li reis l’en meine en sun chastel.
Mult en fu liez, mult li est bel,
kar unkes mes tel n’ot veü ;
a grant merveille l’ot tenu
e mult le tint a grant chierté.
170 A tuz les suens a comandé
que sur s’amur le guardent bien
e ne li mesfacent de rien,
ne par nul d’els ne seit feruz ;
bien seit abevrez e peüz.
175 Cil le guarderent volentiers

 
tuz jurs entre les chevaliers,
e pres del rei s’alout culchier.
N’i a celui ki ne l’ait chier ;
tant esteit frans e de bon aire :
180 unkes ne volt a rien mesfaire.
[Bl. 154a] U que li reis deüst errer,
il n’out cure de desevrer ;
ensemble od lui tuz jurs alout,
bien s’aparceit que il l’amout.


185 Oëz aprés cument avint !
A une curt que li reis tint
tuz les baruns aveit mandez,
cels ki furent de ses chasez,
pur aidier sa feste a tenir
190 e lui plus bel faire servir.
Li chevaliers i est alez,
richement e bien aturnez,
ki la femme Bisclavret ot.
Il ne saveit ne ne quidot
195 qu’il le deüst trover si pres.
Si tost cum il vint al palais
e li Bisclavret l’aperceut,
de plein eslais vers lui curut :
as denz le prist, vers lui le trait.
200 Ja li eüst mult grant laid fait,
ne fust li reis ki l’apela,
d’une verge le manaça.
Dous feiz le volt mordre le jur.

 
Mult s’esmerveillent li plusur ;
205 kar unkes tel semblant ne fist
vers nul hume que il veïst.
Ceo diënt tuit par la maisun
qu’il nel fet mie senz raisun,
mesfait li a, coment que seit,
210 kar volentiers se vengereit.
A cele feiz remest issi,
tant que la feste departi ;
e li barun unt pris cungié,
a lur maisun sunt repairié.
215 Alez s’en est li chevaliers,
[Bl. 154b] mien esciënt tut as premiers,
que li Bisclavret asailli ;
n’est merveille s’il le haï.


     Ne fu puis guaires lungement,
220 (ceo m’est a vis, si cum j’entent),
qu’a la forest ala li reis,
ki tant fu sages e curteis,
u li Bisclavret fu trovez ;
e il i est od lui alez.
225 La nuit quant il s’en repaira,
en la cuntree herberja.
La femme Bisclavret le sot.
Avenantment s’apareillot.
Al demain vait al rei parler,
230 riche present li fait porter.
Quant Bisclavret la veit venir,
nuls huem nel poeit retenir :
vers li curut cum enragiez.

Oëz cum il s’est bien vengiez !
235 Le nes li esrachu del vis.
Que li peüst il faire pis ?
De tutes parz l’unt manacié ;
ja l’eüsseut tut depescié,
quant uns sages huem dist al rei :
240 ’Sire’, fet il, ’entent a mei !
Ceste beste a esté od vus ;
n’i a ore celui de uus
ki ne l’ait veü lungement
e pres de lui alé sovent.
245 Unkes mes hume ne tucha
ne felunie ne mustra,
fors a la dame qu’ici vei.
Par cele fei que jeo vus dei,
alkun curuz a il vers li
250 e vers sun seignur altresi.
[Bl. 154c] Ceo est la femme al chevalier
que tant suliëz aveir chier,
ki lung tens a esté perduz,
ne seümes qu’est devenuz.
255 Kar metez la dame en destreit,
s’alcune chose vus direit,
pur quei ceste beste la het.
Faites li dire s’el le set !
Meinte merveille avum veüe
260 ki en Bretaigne est avenue.’
Li reis a sun cunseil creü.
Le chevalier a retenu ;

de l’altre part la dame a prise
e en mult grant destresce mise.
265 Tant par destresce e par poür
tut li cunta de sun seignur,
coment ele l’aveit traï
e sa despueille li toli,
l’aventure qu’il li cunta,
270 e que devint e u ala ;
puis que ses dras li ot toluz,
ne fu en sun païs veüz ;
tresbien quidot e bien creeit
que la beste Bisclavret seit.
275 Li reis demande sa despueille.
U bel li seit u pas nel vueille,
ariere la fet aporter,
al Bisclavret la fist doner.
Quant il l’orent devant lui mise,
280 ne s’en prist guarde en nule guise.
Li prozdum le rei apela,
cil ki primes le cunseilla.
’Sire, ne faites mie bien !
Cist nel fereit pur nule rien,
285 que devant vus ses dras reveste
[Bl. 154d] ne mut la semblance de beste.
Ne savez mie que ceo munte.
Mult durement en a grant hunte.
En tes chambres le fai mener
290 e la despueille od lui porter ;
une grant piece l’i laissuns.
S’il devient huem, bien le verruns.’

 
Li reis meïsmes l’en mena
e tuz les hus sur lui ferma.
295 Al chief de piece i est alez ;
dous baruns a od lui menez.
En la chambre entrerent tuit trei.
Sur le demeine lit al rei
truevent dormant le chevalier.
300 Li reis le curut enbracier ;
plus de cent feiz l’acole e baise.
Si tost cum il pot aveir aise,
Tute sa terre li rendi,
plus li duna que jeo ne di.
305 La femme a del païs ostee
e chaciee de la cuntree.
Cil s’en ala ensemble od li,
pur qui sun seignur ot traï.
Enfanz en a asez eüz,
310 puis unt esté bien cuneüz
e del semblant e del visage :
plusurs des femmes del lignage,
c’est veritez, senz nes sunt nees
e si viveient esnasees.


315 L’aventure qu’avez oïe
veraie fu, n’en dutez mie.
De Biclavret fu fez li lais
pur remembrance a tuz dis mais.