Aller au contenu

Lao-Seng-Eul/Avertissement du traducteur anglais

La bibliothèque libre.

AVERTISSEMENT
DU TRADUCTEUR ANGLAIS.

Une portion considérable des pièces chinoises consiste dans une sorte de vers irréguliers chantés ou déclamés avec accompagnement. Leur signification est souvent très-obscure, et comme (suivant les Chinois eux-mêmes) leur principal objet est de plaire à l’oreille, il paraît que le sens y est sacrifié quelquefois à l’agrément du son. D’un autre côté, le dialogue de ces pièces est dans le langage ordinaire de la société, et toujours très-intelligible. Le but principal du Traducteur a été de rendre les vers et la prose de l’original de manière à donner une idée fidèle de leur esprit, sans s’éloigner de leur sens littéral. Il ne peut se flatter d’avoir toujours réussi, mais il croit pouvoir répondre en général de son exactitude. Toutes les fois qu’il s’est présenté des passages douteux, plusieurs natifs ont été séparément consultés, et le sens qui a paru le plus conforme à l’idiôme du langage et au plan de l’original a été le seul adopté.

Le Traducteur n’a volontairement omis que quelques passages indécens ou ennuyeux, et ils étaient en très-petit nombre.

Canton, 1816.