100%.png

Le Cid/Édition Marty-Laveaux/Appendice1

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche
(Édition Marty-Laveauxp. 199-207).

APPENDICE.




I

PASSAGES DES MOCEDADES DEL CID[1]
de guillem de castro
IMITÉS PAR CORNEILLE ET SIGNALÉS PAR LUI[2].


Vers 185. Var. De mis hazañas escritas
daré al Principe un traslado,
y aprenderá en lo que hice,
si no aprende en lo que hago.
203. Var. Podrá para dalle exemplo
como yo mil veces hago… ?

Rapprochement tronqué. Le passage est cité plus complet dans la deuxième section de cet Appendice, p. 209.

Vers 223. Var. Yo lo merezco…
tambien como tú y mejor.
251. Llamadle, llamad al Conde,
que venga á exercer el cargo
de Ayo de vuestro hijo,
que podrá mas bien honrallo,
pues que yo sin honra quedo…
262. Ese sentimiento adoro,
esa cólera me agrada,
esa sangre alborotada
.............
.............
es la que me dió Castilla,
y la que te di heredada.
267. Esta mancha de mi honor
que al tuyo se extiende, lava
con sangre, que sangre sola
quita semejantes manchas.

Cette phrase était transcrite avec quelques inexactitudes, qu’il est plus court de rectifier que de détailler. Dans les Observations de Scudéry on trouve le texte suivant :

Vers 000. Var. Lava, lava con sangre,
Vers 000. Var. porque el honor que se lava
Vers 000. Var. con sangre se ha de lavar ;

Mais ce n’est là bien probablement qu’un arrangement banal fait de mémoire sans se soucier du texte.

Vers 276 Var. Poderoso es el contrario.
286. Aqui ofensa y allí espada,
no tengo mas que decirte.
289. Y voy a llorar afrentas
mientras tú tomas venganzas.
298. Mi padre el ofendido ! estraña pena !
y el ofensor el padre de Ximena !

Fin de phrase qui ne donne pas la construction du texte.

Vers 310. Var. Yo he de matar al padre de Ximena.
344. Que mi sangre saldrá limpia.

Citation estropiée par Scudéry ; voyez la deuxième section de l’Appendice, p. 111.

Vers 348. Var. mi padre el ofHaviendo sido
mi padre el ofendido,
poco importa que fuese (amarga pena !)
el ofensor el padre de Ximena.

Corneille, en citant ceci, omet à tort la parenthèse amarga pena ! dont il s’est inspiré.

Vers 351. Var. Confieso que fué locura,
mas no la quiero enmendar.
373. Y con ella has de querer
perderte ?

Le pronom ella représente condicion de honrado du vers précédent. C’est ce titre qui défend à don Gormas de réparer le tort qu’il a commis.

Vers 376. Var. Que los hombres como yo
tienen mucho que perder.
378. Y ha de perderse Castilla
antes que yo.
398. Aquel viejo que esta alli[3],
sabes qui en es ?
398. Habla baxo, escucha.
399. No sabes que fué despojos
de honra y valor ?

Corneille a lu despojo dans une édition fautive.

Vers 401. Var. Y que es sangre suSi seria.
401. Y que es sangre suya
la que yo tengo en el ojo ?
Sabes !

Il faut lire d’après une meilleure édition :

Vers 000. Var. Y que es sangre suya y mia
la que yo tengo en los ojos,
sabes ?
402. Sabes ? Y el sabello
qué ha de importar ?
Vers 403. Var. Si vamos á otro lugar
sabrás lo mucho que importa.

Depuis le vers 398, des numéros trop multipliés dans les renvois de Corneille séparent souvent ce qui se suit dans le texte. Scudéry avait donné sans interruption tout ce dialogue en remontant un peu plus haut que Corneille :

Vers 000. Var. Conde. — Quien es ? — A esta parte
quiero decirte quien soy.
— Que me quieres ? — Quiero hablarte.
— Aquel viejo que esta á parte [lisez está allí],
sabes qui en es ? — Ya lo sé.
Por qué lo dices ? — Por qué ?
Habla baxo, escucha. — Dí.
— No sabes…, etc.
634. Como la ofensa sabia,
luego caí en la venganza.
647. Justicia, justicia pido.
648. Rey, á tus pies he llegado.
648. Rey, á tus pies he venido.
652. Señor, á mi padre han muerto.

Scudéry avait indiqué une autre source au vers :

« Il a tué mon père. — Il a vengé le sien. »

Vers 000. Var. Señor, mi padre he perdido.
— Señor, mi honor he cobrado.
653. Havrá en los Reyes justicia.
654. Justa venganza he tomado.
659. Yo ví con mis proprios ojos
teñido el luciente acero.
667. Yo llegué casi sin vida.
676. Escrivió en este papel
con sangre mi obligacion.
678. con sangre mMe habló
con la boca de la herida.
719. Si la venganza me tocó,
y te toca la justicia,
hazla en mí, Rey soberano.
722. Castigar en la cabeza
los delitos de la mano.
724. Y solo fué mano mia
Rodrigo.
729. Con mi cabeza cortada
quede Ximena contenta.
Vers 739. Var. Sosiégate, Ximena.
740. Mi llanto crece.
741. Qué has hecho, Rodrigo ?
746. No mataste al Conde ?
747. Importábale á mi honor.
748. ImportabPues, señor,
quando fué la casa del muerto
sagrado del matador ?
752. … Yo busco la muerte,
en su casa.
754. Y por ser justo,
vengo á morir en sus manos,
pues estoy muerto en su gusto.
765. cerca [Ximena] está
cerca Palacio, y vendrá
acompañada.
771. Ella vendrá, ya viene.
800. La mitad de mi vida
ha muerto la otra mitad.
801. ha m[Y] al vengar
de mi vida la una parte,
sin las dos he de quedar.
803. Descansad.
805. Qué consuelo he de tomar ?
809. Siempre quieres á Rodrigo ?
Que mató à tu padre mira.
810. Es mi adorado enemigo.
825. Piensas perseguille ?
846. Pues como harás ?
848. Seguiréle hasta vengarme,
y habré de matar muriendo.

Corneille a interverti l’ordre de ces vers, dont le second doit être le premier, comme fin d’une phrase antérieure.

Vers 849. Var. Mejor es que mi amor firme
con rendirme,
te dé el gusto de matarme
sin la pena de seguirme.
852. … Rodrigo, Rodrigo,
en mi casa !
en mi casa ! — Escucha.
en mi casa ! — Escucha. — Muero.
— Solo quiero
Vers 000. Var. que en oyendo lo que digo
respondas con este acero.
Vers 873. Tu padre tl Coude Lozano
.........
puso en las canas del mio
la atrevida injusta mano.
879. Y aunque me ví sin honor,
se malogró mi esperanza,
en tal mudanza,
con tal fuerza que tu amor
puso en duda roi venganza.

Scudéry ajoute ici quatre vers qui relient la citation précédente à celle qui correspond aux vers 886 et suivants du texte français :

Vers 000. Var. Mas en tan gran desventura,
lucharon á mi despecho,
contrapuestos en mi pecho,
mi afrenta con tu hermosura.
886. Y tú, señora, vencieras,
á no haver imaginado
que afrentado,
por infame aborrecieras
quien quisiste por honrado.
897. Cobré mi perdido honor,
mas luego á tu amor rendido
he venido,
900. porque no llames rigor
lo que obligacion ha sido.
903. la venganzaHaz con brio
la venganza de tu padre,
como la hice del mio.
908. No te doy la culpa á ti
de que desdichada soy.
911. Que en dar venganza á tu afrenta
como caballero hiciste.

Le premier vers n’est pas indiqué par Corneille, mais il est donné par Scudéry.

Vers 940. Var. Mas soy parte,
para solo perseguirte,
pero no para matarte.
961. Considera
que el dexarme es la venganza.
Vers 000. Var. que el matarme no lo fuera.
Vers 963. Me aborreces ?
Me aborreces ? — No es posible.
970. Disculpará mi decoro
con quien piensa que te adoro
el saber que te persigo.
975. Vete, y mira á la salida
no te vean…
976. … si es razon
no quitarme la opinion
quien me ha quitado la vida.

Corneille a omis ce dernier vers, qu’il faut nécessairement ajouter à la citation, car il contient le sujet du verbe quitarme.

Vers 980. Var. Mátame.
980. Mátame.Déxame.
980. Pues tu rigor qué hacer quiere ?
981. Por mi honor, aunque muger,
he de hacer
contra ti quanto pudiere,
deseando no poder.
987. Ay, Rodrigo, quien pensara…
987. Ay, Ximena, quien dixera…
988. Que mi dicha se acabara !
993. Quédate, iréme muriendo.
997. Vete, y mira á la salida
no te vean.

Ce dernier rapprochement n’est pas de Corneille, mais de Scudéry.

Vers 1025. Var. entre tus braEs posible que me hallo…
entre tus brazos ?
1027. entre tus brazos ? Hijo, aliento tomo
para en tus alabanzas empleallo.
1028. Bravamente provaste, bien lo hiciste,
bien mis pasados brios imitaste.

Le premier de ces vers n’est donné que par Scudéry.

Vers 1036. Var. Toca las blancas canas que me honraste.
1037. Llega la tierna boca á la mexilla
donde la mancha de mi honor quitaste.
Vers 1039. Var. á quien como la causAlza la cabeza,
á quien como la causa se atribuia
si hay en mi algun valor, y fortaleza.

Entendez á quien comme s’il y avait tú á quien. Le vers précédent, que nous complétons,

Vers 0000. Var. Dame la mano, y alza la cabeza


tient a un assez beau mouvement de scène, qui n’est que dans l’espagnol. Le père s’est dit fier de s’incliner devant la gloire de son fils : le fils lui répond de relever la tête, en même temps qu’il lui demande sa main à baiser, en fléchissant le genou selon l’usage. Don Diègue réplique par ce vers, que Corneille a omis, mais qui est indispensable pour entendre suya de la phrase suivante :

Vers 0000. Var. Con mas razon besara yo la tuya.
vide
1054. Si yo te dí el ser naturalmente,
tú me le has vuelto á pura fuerza suya.
1085. Con quinientos hidalgos deudos mios
sal en campaña á exercitar tus brios.
1092. No dirán que la mano te ha servido
para vengar agravios solamente.
1222. rey de castilla. (Inexact ; c’est le jeune Prince
El mioqui fait cette remarque.)
El mio Cid le ha llamado.
Ese nombre rey moro.
En mi lengua es mi Señor.
Ese nombrey de castilla.
Ese nombre le está bien.
Ese nombre rey moro.
Entre Moros le ha tenido.
Ese nombrey de castilla.
Pues allá le ha merecido,
en mis tierras se le den.
1225. Llamalle el Cid es razon.
1334. En premio destas victorias
ha de llevarse este abrazo.
1350. Tanto atribula un placer,
como congoxa un pesar.
1378. Son tus ojos sus espias,
tu retrete su sagrado,
tu favor sus alas libres.
1392. Si he guardado á Rodrigo,
quizá para vos le guardo.
Vers 1738. Var. Conténtese en mi hacienda,
que mi persona, Señor,
llevaréla á un monasterio.

Ces deux derniers vers sont séparés dans le texte par celui-ci :

Vers 0000. Var. si no es que el Cielo la lleva,


vers qui n’est pas à dédaigner, et qui répond assez à ces mots : jusqu’au dernier soupir.




  1. Les éditions de cette pièce sont nombreuses. Les premières remontent à 1621 (dans la première partie des Comedias de Guillem de Castro, Valencia, Felipe Mey), peut-être à 1618 (Valence, même imprimeur, mais cette date est douteuse). L’édition séparée dont nous nous sommes servi pour les citations espagnoles de l’Appendice est de 1796 (Valencia, en la Imprenta de J. y T. de Orga), in-4°, très-correcte. Le texte lu par Corneille devait contenir des incorrections et quelques légères variantes antérieures à une révision.
  2. Les Observations de Scudéry contiennent une liste de rapprochements entre Guillem de Castro et Corneille, dressée avec l’intention avouée d’établir que notre poëte doit tout à son modèle espagnol. Loin de dissimuler ses emprunts, Corneille prit soin, dans ses éditions de 1648, 1652, 1655 (voyez p. 87, note 2, et p. 103), de compléter le travail de Scudéry, fit imprimer en caractères italiques tous ceux de ses vers qu’il regardait comme de véritables imitations, et plaça en note au bas des pages le texte espagnol. Par malheur, l’exiguïté de l’espace réservé à ces notes, le morcellement des citations, la mauvaise impression que Corneille devait avoir sous les yeux, l’inexpérience de ses propres imprimeurs, ont introduit dans ce travail une foule d’erreurs de tous genres ; il importait de les corriger, d’adopter une orthographe plus uniforme, et de motiver, quand ils en valaient la peine, les changements rendus nécessaires par tant d’incorrections et de négligences. M. Viguier, à qui nous devons déjà la traduction des romances espagnols placées par Corneille à la suite de son Avertissement, a bien voulu s’offrir, comme lecteur curieux, et nous ajouterons très-fin et très-habile appréciateur, de Corneille et du théâtre espagnol, à nous seconder dans cette tâche délicate. Ce n’est là du reste que la moindre des obligations que nous lui avons. On en jugera en lisant l’examen comparatif des Mocedades del Cid, qui forme la deuxième section de cet Appendice, et qu’il a entrepris tout exprès pour en enrichir cette édition.
  3. Voyez plus loin, p. 216, note i.