Le Coran (Traduction de Montet)/Le Coran/Sourate 81

La bibliothèque libre.
Traduction par Édouard Montet.
Payot (p. 248-251).


Sourate 81[1].

SOURATE DE L’ENROULEMENT[2]

La Mecque : 29 versets.

Au nom d’Allâh très miséricordieux et compatissant.

1. Lorsque le soleil sera enroulé (dans les ténèbres),

2. Lorsque les étoiles tomberont,

3. Lorsque les montagnes se déplaceront,

4. Lorsque les chamelles portant au dixième mois seront négligées[3],

5. Lorsque les bêtes sauvages se réuniront[4],

6. Lorsque les mers seront en ébullition,

7. Lorsque les âmes seront unies aux corps[5],

8. Lorsque la fille enterrée vivante[6] sera interrogée (et qu’on lui demandera)

9. Pour quel crime elle a été tuée,

10. Lorsque la page sera montrée[7],

11. Lorsque les cieux s’ouvriront[8],

12. Lorsque le feu de l’enfer sera excité[9],

13. Lorsque le paradis s’approchera,

14. L’homme saura ce qu’il vaut[10].

15. Je ne jurerai pas[11] par les planètes,

16. Dont le cours est rapide et qui s’éclipsent,

17. Ni par la nuit, quand l’obscurité vient,

18. Ni par l’aurore, quand elle brille.

19. En vérité, c’est la parole d’un noble apôtre[12]

20. Puissant et établi solidement auprès du Maître du Trône,

21. Obéi[13] et fidèle aussi.

22. Votre compagnon[14] n’est pas un possédé[15].

23. Il l’a vu[16] pleinement dans l’horizon (céleste),

24. Et il ne se refuse pas à communiquer les mystères[17].

25. Ce ne sont pas les paroles de Satan le lapidé[18].

26. (Mais) où allez-vous ?

27. En vérité, n’est-ce pas un avertissement pour l’univers[19],

28. Pour celui d’entre vous qui veut chercher la voie droite ?

29. Mais vous ne voudrez que ce que veut Allâh Le Maître des Mondes[20].




  1. Cette sourate, aux versets très courts et aux rimes diverses, est ancienne ; elle appartient, d’après Nöldeke, à la première période des Sourates de La Mecque. Entre autres signes d’antiquité, on relève le serment par les planètes, etc. (v. 15 ss.), et le vague de la doctrine sur le libre-arbitre et la prédestination (v. 29).
  2. Au sens métaphorique : enroulement par Dieu de la clarté du jour dans les ténèbres de la nuit.
  3. Chamelles de grand prix, qu’on n’abandonne qu’en cas d’extrême danger.
  4. Poussées par la terreur partout répandue.
  5. Litt. : accouplées, c’est-à-dire lorsque la résurrection des morts aura lieu.
  6. Allusion à la coutume arabe anté-islamique d’enterrer vivantes, à leur naissance, les enfants du sexe féminin (voy. S. 60, v. 12).
  7. Litt. : sera déployée, étendue ; c’est-à-dire lorsque le livre du jugement dernier sera ouvert.
  8. Litt. : seront mis de côté ; c’est-à-dire lorsque le ciel sera prêt à recevoir les élus.
  9. Lorsque l’enfer sera prêt à recevoir les réprouvés.
  10. Litt. : l’âme connaîtra ce qu’elle a présenté (produit).
  11. C’est-à-dire : « Je n’ai pas besoin de jurer etc., pour affirmer la vérité de ce que j’avance. C’est la parole de l’apôtre d’Allâh. »
  12. L’ange Gabriel.
  13. Obéi des anges sous ses ordres (Gabriel).
  14. Votre concitoyen, Mahomet.
  15. Un fou.
  16. L’ange Gabriel, le Révélateur qu’Allâh a envoyé à Mahomet.
  17. C’est-à-dire « ce qui lui a été révélé à lui-même (Mahomet) ».
  18. Allusion à la cérémonie de « la lapidation du Diable » par les pèlerins, à Minâ, lors du pèlerinage à La Mecque. Ce rite est très ancien et antérieur à l’Islam ; il était pratiqué en souvenir d’Abraham, qui, d’après la légende, avait chassé à coups de pierre Satan, lorsque celui-ci avait essayé de le faire désobéir à Dieu, en refusant de lui offrir en sacrifice son fils Isaac.
  19. Litt. : pour les Mondes.
  20. Est-ce la doctrine de la prédestination qui est affirmée dans ce verset ? Il est difficile de le dire : les termes employés ne sont pas assez précis.