Le Loup et l’Agneau (Ésope)
Apparence
Éditions
Éditions en français :
D’un loup et d’un agneau (1784, trad. Jean-Baptiste Morvan de Bellegarde)

- Le Loup et l’Agneau (1927, trad. Émile Chambry, publié dans Fables d’Ésope)

Éditions dans d’autres langues
En biélorusse : Для дзяцей (Талстой, 1928)/Байкі/Воўк і ягнятка
En tchèque :
- Vlk a jehně (trad. Emil Herrmann, publié dans Bajky Lafonténovy)

- Vlk a jehně (1873, trad. Bedřich Peška, publié dans Čtrnáctero bájek Lafontainových)

En anglais : The Wolf and the Lamb
- Of the Wulf and the Lambe (David Nutt, 1484, trad. William Caxton, éd. Joseph Jacobs, publié dans The fables of Aesop, as first printed by William Caxton in 1484)

- The Wolf and the Lamb (1867, trad. George Fyler Townsend, publié dans Three Hundred Æsop’s Fables)

- The Wolf and the Lamb (1894, trad. Joseph Jacobs, éd. Joseph Jacobs, publié dans The Fables of Æsop)

- The Wolf and the Lamb (Heinemann, Doubleday, 1912, trad. Vernon Stanley Jones, publié dans Æsop’s fables: A New Translation)

En espagnol : El lobo y el cordero (Esopo)
- Fábulas de la vida del sabio y clarísimo fabulador Esopo/Del Lobo, y el Cordero (1813)

- Fábulas de Esopo, filósofo moral, y de otros famosos autores/El lobo y el cordero (1845)

En latin :
En malayalam : ഈസോപ്പ് കഥകൾ/ചെന്നായും ആട്ടിൻ കുട്ടിയും
En portugais :
En russe : Волк и ягнёнок (Эзоп; Лев Толстой)
