Le Nouveau Testament (trad. Darby) 1859/Apocalypse ou Révélation de Jean

La bibliothèque libre.


Traduction par John Nelson Darby.
Vevey — Imprimerie de Ch. F. Recordon. (p. 549-584).

APOCALYPSE OU RÉVÉLATION DE JEAN.

Séparateur


I. — Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt, et il [les] a envoyé signifier par son ange à son esclave Jean, 2qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, [de] toutes [les] choses qu’il a vues. 3Bienheureux est celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche.

4Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix vous soient de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, 5et de la part de Jésus Christ le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et le prince des rois de la terre ! À lui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, 6et nous a faits un royaume de sacrificateurs pour son dieu et père ; à lui gloire et force aux siècles des siècles ! Amen !

7Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui : Amen ! 8Moi, je suis l’alpha et l’oméga ; le commencement et la fin, dit le seigneur dieu, qui est, et qui était et qui vient, le tout-puissant.

9Moi, Jean, qui suis aussi votre frère et qui participe avec [vous] à l’affliction, au règne, et à la patience de Jésus Christ, j’étais dans l’île, appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ. 10Je fus en esprit, dans la journée du seigneur, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme d’une trompette, 11disant : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept assemblées, à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée. 12Et je me tournai pour voir la voix qui m’avait parlé[1], et m’étant tourné, je vis sept chandeliers d’or, 13et au milieu des sept chandeliers [quelqu’un de] semblable au fils de l’homme[2], vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint d’une ceinture d’or aux mamelles. 14Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu ; 15et ses pieds semblables à de l’airain très luisant comme s’ils eussent été embrasés dans une fournaise, et sa voix comme une voix de grosses eaux ; — 16et il avait[3] dans sa main droite sept étoiles ; et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche ; — et son visage comme le soleil [quand il] luit dans sa force. 17Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point : je suis le premier et le dernier, et le vivant ; 18et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du hadès. 19Écris les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci, 20le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et les sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont [les] anges[4] des sept assemblées, et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept assemblées.

II. — Écris à l’ange[5] de l’assemblée qui est à Éphèse : Celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or, dit ces choses : 2Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter [les] méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ; 3et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu as travaillé ; 4mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. 5Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et te repens et fais les premières œuvres, autrement je viens à toi promptement et j’ôterai ton chandelier de son lieu, à moins que tu ne te repentes. 6Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des nicolaïtes, lesquelles, moi aussi, je hais. 7Que celui qui a des oreilles[6], écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.

8Écris aussi à l’ange[7] de l’assemblée qui est à Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort et qui vit[8], dit ces choses : 9Je connais tes œuvres et ton affliction, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l’outrage[9] de ceux qui se disent être Juifs et qui ne le sont pas, mais qui sont la synagogue de Satan. 10Ne crains rien des choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. 11Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : Celui qui vaincra, n’aura point à souffrir de la seconde mort.

12Écris aussi à l’ange[7] de l’assemblée qui est à Pergame : Celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants dit ces choses : 13Je connais tes œuvres, et où tu habites ; là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite. 14Mais j’ai quelques choses contre toi : [c’est] que tu as là [des gens] qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu’ils se livrassent à la fornication. 15Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des nicolaïtes pareillement. 16Repens-toi donc, autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'esprit dit aux assemblées : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

18Écris aussi à l’ange[10] de l’assemblée qui est a Thyatire : Le fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain très-luisant, dit ces choses : 19Je connais tes œuvres, et ton amour, et ton service et ta foi, et ta patience [et] que les dernières œuvres surpassent les premières[11]. 20Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire à ta femme Jésabel, qui se dit prophétesse, et enseigne, et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et a manger des choses sacrifiées aux idoles. 21Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution. 22Voici, je la jette sur un lit, — et ceux qui commettent adultère avec elle dans une grande affliction, s’ils ne se repentent de ses œuvres ; et je ferai mourir de mort ses enfants ; 23et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs, et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. 24Mais je vous dis à vous, [savoir] aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme il disent : je ne mets pas sur vous d’autre charge, 25mais seulement tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne. 26Et celui qui vaincra et qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, — je lui donnerai autorité sur les nations : 27et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vaisseaux d’un potier, selon que moi aussi j’ai reçu de mon père. 28Et je lui donnerai l’étoile du matin. 29Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.

III. — Écris aussi à l’ange[12] de l’assemblée qui est à Sardes : Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres, que tu as le nom de vivre[13], et tu es mort. 2Sois vigilant, et affermis ce qui reste encore, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites[14] devant mon dieu. 3Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et [le] garde[15] et te repens, si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un larron, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. 4Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils [en] sont dignes. 5Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon père et devant ses anges. 6Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.

7Écris aussi à l’ange[12] de l’assemblée qui est à Philadelphie: Le saint, le véritable, qui a la clef de David, qui ouvre et nul ne ferme, qui ferme et nul n’ouvre, dit ces choses : 8Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis[16] devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, car tu as peu de force et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom. 9Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais mentent, voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé. 10Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de la tentation, qui va arriver sur tout le monde habitable pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. 11Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. 12Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le temple de mon dieu, et il ne sortira plus dehors, et j’écrirai sur lui le nom de mon dieu, et le nom de la cité de mon dieu, de la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du ciel d’auprès de mon dieu, et mon nouveau nom. 13Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.

14Écris aussi à l’ange[17] de l’assemblée qui est à Laodicée : L’amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu, dit ces choses : 15Je connais tes œuvres, c’est que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant ! 16Ainsi parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid, ni bouillant, je m’en vais te vomir de ma bouche ; — 17parce que tu dis : Je suis riche, et je suis dans l’abondance[18], et je n’ai besoin de rien ; et tu ne connais pas que tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle et nu. 18Je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le-feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. 19Pour moi je reprends et châtie tous ceux que j’aime[19]; aie donc du zèle et te repens. 20Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi. 21Celui qui vaincra, — je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme j’ai vaincu, et je me suis assis avec mon père sur son trône. 22Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.

IV. — Après ces choses je vis, et voici, une porte fut ouverte dans le ciel, et la première voix (que j’avais ouïe, comme d’une trompette, parlant avec moi), disant : Monte ici et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. 2Et sur-le-champ je fus en esprit : et voici, un trône était placé dans le ciel et sur le trône [quelqu’un était| assis. 3Et celui qui était assis était semblable, à le voir, à une pierre de Jaspe et de sardius, et autour du trône un arc-en-ciel, semblable, à le voir, à une émeraude ; 4et autour du trône vingt-quatre trônes, et sur les trônes vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. 5Et du trône sortent des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [il y avait] sept flambeau de feu brûlant devant le trône, qui sont les sept esprits de Dieu ; 6et devant le trône, comme une mer de verre, semblable à du cristal, et au milieu du trône et autour du trône[20], quatre animaux pleins d’yeux, devant et derrière. 7Et le premier animal était semblable à un lion ; le second animal semblable à un veau ; le troisième animal avait la face comme d’un homme ; et le quatrième animal était semblable à un aigle volant ; 8et les quatre animaux ayant chacun six ailes alentour : et au dedans, ils sont pleins d’yeux ; et ils ne cessent point[21] ni jour ni nuit, disant : Saint, saint, saint, seigneur Dieu tout-puissant, qui étais, qui es et qui viens. 9Et quand les animaux rendront gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, 10et qui vit aux siècles des siècles, les vingt-quatre anciens tomberont sur leurs faces, devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, 11disant : Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance ; car tu as créé toutes choses : c’est à cause de ta volonté qu’elles existaient, et qu’elles furent créées.

V. — Et je vis dans la droite de celui qui était assis sur le trône, un livre, écrit au dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux. 2Et je vis un ange fort, proclamant à haute voix : Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ? 3Et nul ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. 4Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. 5Et l’un des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. 6Et je vis, au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un agneau qui se tenait là,, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre. 7Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. 8Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent sur leurs faces devant l’agneau, ayant[22] chacun des harpes, et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. 9Et ils chantent un nouveau cantique, disant : Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux : car tu as été immolé, et tu nous as achetés pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple et nation ; 10et tu les a faits rois et sacrificateurs pour notre dieu ; et ils règneront sur la terre. 11Et je vis, et j’entendis une voix de beaucoup d’anges autour du trône, et des animaux et des anciens ; et leur nombre était des myriades de myriades, et des milliers de milliers, disant à haute voix : 12Digne est l’agneau qui a été immolé de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. 13Et j’entendis toute créature qui est dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et les choses qui sont sur la mer, et toutes les choses qui sont en eux, disant : À celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles. 14Et les quatre animaux disaient amen, et les anciens tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage

VI. — Et je vis, lorsque l’agneau eut ouvert l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux, disant comme une voix de tonnerre : Viens, et vois. 2Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur[23] et pour vaincre.

3Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal, disant : Viens. 4Et un autre cheval roux sortit ; et il fut donné à celui qui était monté dessus d’ôter la paix de la terre, et [de faire] que les hommes s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée. Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal, disant : Viens et vois. 5Et je vis, et voici un cheval noir : et celui qui était monté dessus, ayant une balance en sa main. 6Et j’entendis au milieu des quatre animaux une voix, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile, ni au vin. 7Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, disant : Viens et vois. 8Et je vis : et voici un cheval livide, et le nom de celui qui était monté dessus est la mort ; et le hadès suivait avec lui ; et il lui fut donné pouvoir, sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.

9Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel, les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient maintenu. 10Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô maître souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang de ceux qui habitent sur la terre ? 11Et il leur fut donné une robe blanche ; et il leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que leurs compagnons de servitude, et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux fussent accomplis. 12Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau, et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint toute comme du sang ; 13et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme un figuier, agité par un grand vent, jette loin ses figues tardives. 14Et le ciel se retira comme un livre roulé, et toute montagne et toute île furent remuées de leur place. 15Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes et entre les rochers des montagnes. 16Et ils disent au montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et nous cachez de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’agneau, 17car le grand jour de sa colère est venu ; et qui peut subsister ?

VII. — Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin que le vent ne soufflât pas sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. 2Et je vis un autre ange montant du soleil levant, ayant le sceau du dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait donné de nuire à la terre et à la mer, 3disant : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé les esclaves de notre dieu sur leurs fronts. 4Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d’Israël, 5savoir : de Juda, douze mille scellés ; de la tribu de Ruben, douze mille scellés ; de la tribu de Gad, douze mille scellés ; 6de la tribu d’Aser, douze mille scellés ; de la tribu de Nephtali, douze mille scellés ; de la tribu de Manassé, douze mille scellés ; 7de la tribu de Siméon, douze mille scellés ; de la tribu de Levi, douze mille scellée ; de la tribu d’Issachar, douze mille scellés ; de la tribu de Zabulon, douze mille scellés ; 8de la tribu de Joseph, douze mille scellés ; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés.

9Après ces choses, je vis, et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue, se tenant devant le trône et devant l’agneau, vêtus de longues robes blanches, et [ayant] des palmes en leurs mains ; 10et ils crient à haute voix, et disent : Le salut est de notre dieu qui est assis sur le trône, et de l’agneau. 11Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des anciens et des quatre animaux ; et ils tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage à Dieu, 12disant : Amen ! Louange et gloire, et sagesse, et actions de grâces ; et honneur, et puissance et force, à notre dieu aux siècles des siècles ! Amen ! 13Et un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ? 14Et je lui dis : Mon seigneur, tu sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs longues robes, et les ont blanchies dans le sang de l’agneau. 15C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. 16Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur, 17parce que l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

VIII. — Et lorsqu’il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demi-heure. 2Et je vis les sept anges qui se tenaient devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes. 3Et un autre ange vint, et se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner [efficace] aux prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône. 4Et la fumée des parfums [avec] les prières des saints, monta de la main de l’ange devant Dieu. 5Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; et il jeta [le feu] sur la terre ; et il y eut des voix et des tonnerres, et des éclairs et un tremblement de terre. 6Et les sept anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour sonner des trompettes. 7Et le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre ; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte fut brûlée. 8Et le second ange sonne de la trompette : et comme une grande montagne toute en feu[24], fut jetée dans la mer, et la troisième partie de la mer devint du sang. 9Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie, mourut, et la troisième partie des navires périt. 10Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau ; et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les fontaines des eaux. 11Et le nom de l’étoile est[25] absinthe, et la troisième partie des eaux devint absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles avaient été rendues amères. 12Et le quatrième ange sauna de la trompette, et la troisième partie du soleil fut frappée et la troisième partie de la lune et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que le jour ne parut pas pour la troisième partie [de sa durée], et de même pour la nuit. 13Et je vis et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur ! à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !

IX. — Et le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. 2Et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis, par la fumée du puits. 3Et de la fumée, il sortit des sauterelles sur la terre, et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu’ont les scorpions de la terre. 4Et il leur fut dit, qu’elles ne nuisissent ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. 5Et il leur fut donné, de ne pas les tuer, mais de les tourmenter cinq mois ; et leur tourment est comme le tourment du scorpion quand il frappe l’homme. 6Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point, et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux. 7Et la ressemblance[26] des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat, et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs faces étaient comme des faces d’hommes. 8Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des [dents de] lions ; 9et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer et le bruit de leurs ailes, était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat ; 10et elles ont des queues semblables à des scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues, et leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois. 11Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon ; et en grec il a nom : Apollyon. 12Le premier malheur est passé ; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses.

13Et le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix [sortant] des quatre cornes de l’autel d’or qui était devant Dieu, 14laquelle dit au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate. 15Et les quatre anges qui étaient préparés, pour l’heure, le jour, le mois et l’année furent déliés afin de tuer la troisième partie des hommes. 16Et le nombre des armées à cheval était de deux myriades de myriades : j’en entendis le nombre.

17Et je vis aussi les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, et d’hyacinthe, et de soufre, et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortaient[27] du feu, et de la fumée et du soufre. 18Et la troisième partie des hommes fut tuée par ces trois fléaux, par le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leur bouche. 19Car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; et leurs queues sont semblables à des serpents ; et elles avaient des têtes, et par elles, ils nuisent. 20Et le reste des hommes qui n’avaient point été tués par ces plaies, ne se repentit pas non plus des œuvres de leurs mains pour ne pas adorer les démons, et les idoles d’or, et d’argent, et d’airain, et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ; 21et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur fornication, ni de leurs larcins.

X. — Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. 2Et il avait dans sa main un petit livre ouvert ; et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ; 3et il cria à haute voix comme un lion rugit ; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre[28] leurs propres voix. 4Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’entendis une voix du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris point. 5Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, 6et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai, 7mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnera de la trompette, le mystère de Dieu sera aussi terminé, comme il a été déclaré[29] à ses esclaves, les prophètes. 8Et la voix que j’avais ouïe du ciel me parla[30] de nouveau et dit : Va, prends le petit livre ouvert [qui est] dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre. 9Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et le dévore ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel. 10Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai, et il était dans ma bouche comme du miel[31], mais quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume. 11Et il me dit : Il faut que tu prophétises encore sur des peuples, et sur des nations et des langues et sur beaucoup de rois. — XI. — Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit[32]: Lève-toi, et mesure le temple[33] de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent[34]; 2et jette dehors la cour, qui est en dehors du temple, et ne la mesure point, car elle a été donnée aux nations, et ils fouleront aux pieds la sainte cité quarante-deux mois. 3Et je donnerai [puissance] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs. 4Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux porte-lampes qui se tiennent devant le seigneur de la terre. 5Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort. 6Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne pleuve pas durant les jours de leur prophétie, et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies toutes les fois qu’ils voudront. 7Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme, leur fera la guerre, et les vaincra et les tuera ; 8et leurs corps morts seront étendus sur la grande place de la ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur seigneur a été crucifié. 9Et ceux d’entre les peuples et les tribus et les langues et les nations voient leurs corps morts durant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps morts soient mis dans des sépulcres. 10Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent, et ils feront des réjouissances, et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. 11Et après les trois jours et demi, [l’]esprit de vie [venant] de Dieu, entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient. 12Et ils ouïrent une grande voix [qui venait] du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent. 13Et à cette heure-là, il se fit un grand tremblement de terre ; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille noms d’hommes furent tués dans le tremblement de terre ; et les autres furent épouvantés et donnèrent gloire au dieu du ciel. 14Le second malheur est passé ; voici, le troisième vient promptement.

15Et le septième ange sonne de la trompette, et il y eut dans le Ciel de grandes voix, disant : Le royaume du monde de notre seigneur et de son christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles.

16Et les vingt-quatre anciens qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu, disant : 17Nous te rendons grâces, seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris la grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne[35]. 18Et les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire[36] ceux qui corrompent[36] la terre.

19Et le temple[37] de Dieu fut ouvert dans le ciel, et l’arche de l’alliance du seigneur apparut dans son temple[37], et il y eut des éclairs et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre et une grosse grêle.

XII. — Et un grand signe parut dans le ciel, une femme revêtue du soleil et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. 2Et étant enceinte, elle crie étant en travail d’enfant et en grand tourment pour enfanter. 3Et il parut un autre signe dans le ciel ; et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ; 4et sa queue entraîne la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. 5Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. Et elle enfanta un fils mâle, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer ; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône ; et la femme s’enfuit dans le désert, où[38] elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là, mille deux cent soixante jours. 7Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon, et le dragon combattait, et ses anges ; 8et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. 9Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, appelé diable et Satan, qui séduit le monde habitable tout entier ; 10il fut, [dis-je,] précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. 10Et j’ouïs une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut, la puissance, le royaume de notre dieu et le pouvoir de son christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre dieu jour et nuit, a été précipité. 11Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont point aimé leur vie, [même] jusqu’à la mort. 12C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant[39] en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.

13Or quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le mâle. 14Et deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps [loin] de la face du serpent. 15Et le serpent jeta de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve. 16Et la terre aida la femme, car la terre ouvrit sa bouche, et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa bouche. 17Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme[40], qui garde les commandements de Dieu et qui a le témoignage de Jésus.

18Et je me tins sur le sable de la mer ; — I. — et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. 2Et la bête que je vis [était] semblable à un léopard, et ses pieds [étaient comme les pieds] d’un ours, et sa bouche [était] comme la bouche d’un lion ; et le dragon lui donna sa puissance, et son trône et un grand pouvoir. 3Et [je vis] l’une de ses têtes comme [blessée[41]] à mort ; et sa plaie mortelle fut guérie, et toute la terre était dans l’admiration de[42] la bête. 4Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu’il avait donné pouvoir à la bête, et ils rendirent hommage à la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? 5Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphêmes, — et le pouvoir d’agir quarante-deux mois lui fut donné. 6Et elle ouvrit sa bouche en blasphême contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation[43] et ceux qui habitent[43] au Ciel. 7Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, et peuple et langue et nation. 8Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n’a pas été écrit, dès la fondation du monde, au livre de vie de l’agneau immolé, lui rendront hommage. 9Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute ! Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; 10si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints. 11Et je vis une autre bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon. 12Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre, et ceux qui habitent sur elle, rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie. 13Et elle fait de grands miracles[44], en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. 14Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles[44] qu’il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l’épée et qui vit. 15Et il lui fut donné de donner la respiration[45] à l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât, et qu’elle fit que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l’image de la bête, fussent mis à mort. 16Et elle fait qu’à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque à la main droite ou à leur front ; 17et que personne ne peut ni acheter, ni vendre, sinon celui qui à la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom. Ici est la sagesse. 18Que celui qui a de l’intelligence compte le nombre de la bête ; car c’est un nombre d’homme, et son nombre est six cent soixante-six[46].

XIV. — Et je vis : et voici l’agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui, cent quarante-quatre milliers, qui avaient son nom et le nom de son père écrits sur leurs fronts. 2Et j’entendis une voix du ciel, comme une voix de grandes eaux, et comme une voix d’un grand tonnerre, et la voix que j’entendis [était] comme de joueurs de harpes, jouant de leurs harpes ; 3et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et devant les anciens ; et personne ne peut apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre. 4Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’agneau où qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’agneau. 5Et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irrépréhensibles.

6Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile éternel[47], afin de l’annoncer[48] à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue et peuple, disant à haute voix : 7Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, — car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et [les] fontaines d’eaux.

8Et un autre ange suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité. 9Et un autre, un troisième ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main, 10celui-là aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mixtion dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau. 11Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et [ceux-là] n’ont aucun repos, ni jour, ni nuit, qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom. 12Ici est la patience des saints ; [ici sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.

13Et j’entendis une voix [venant] du ciel, disant : Écris : les morts qui meurent au seigneur dorénavant sont bienheureux. Oui, dit l’esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent.

14Et je vis : et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis [qui était] semblable à un fils d’homme[49], ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. 15Et un autre ange sortit du temple[50], criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Applique[51] ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est mûre[52]. 16Et celui qui était assis sur la nuée, lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

17Et un autre ange sortit du temple[50] qui est dans le ciel, ayant lui aussi, une faucille tranchante. 18Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel ; - et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Applique[51] ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs. 19Et l’ange lança [sa faucille] sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20Et la cuve fut foulée hors de la ville, et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, dans un espace de mille six cents stades.

XV. — Et je vis dans le ciel, un autre signe, grand et merveilleux, sept anges ayant sept plaies, les dernières ; car en elles, la colère de Dieu est consommée. 2Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer de verre, [et] ayant des harpes de Dieu ; 3et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l’agneau, disant : Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, seigneur Dieu tout-puissant ! Justes et véritables sont tes voies, roi des nations ! 4Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton nom ? Car tu es saint, toi seul ; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; parce que tes jugements[53] ont été manifestés.

5Et après ces choses je vis, et le temple[54] du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. 6Et les sept anges qui avaient les sept plaies, sortirent du temple[54], vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d’or. 7Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère de Dieu, qui est vivant aux siècles des siècles. 8Et le temple[54] fut rempli de la fumée qui procédait de la gloire de Dieu et de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le temple[54], jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.

XVI. — Et j’ouïs une grande voix [venant] du temple[55], qui disait aux sept anges : Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.

2Et le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête, et sur ceux qui rendaient hommage à son image. 3Et le second ange versa sa coupe sur la mer : et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie[56] dans la mer mourut. 4Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux : et elles devinrent du sang. 5Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi, qui es et qui étais, le saint, parce que tu as jugé ces choses, 6car ils ont versé le sang des saints et des prophètes. Tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes. 7Et j’entendis l’autel, disant : Oui, seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes. 8Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil, et le pouvoir fut donné à celui-ci de brûler les hommes par le feu : 9et les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. 10Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête, et le royaume de celle-ci devint ténébreux ; et de souffrance, ils se mordaient la langue : 11et à cause de leurs souffrances et de leurs plaies, ils blasphémèrent le dieu du ciel et ne se repentirent pas pour leurs œuvres. 12Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et l’eau [de ce fleuve] tarit afin que la voie des rois [qui viennent] du soleil levant[57] fût préparée.

13Et je vis [sortir] de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles ; 14car ce sont des esprits de démons faisant des miracles[58], qui s’en vont vers les rois de toute la terre habitable, pour les assembler pour le combat de ce grand jour du dieu tout-puissant. 15Voici, je viens comme un larron. Bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne pas marcher nu, et qu’on ne voie pas sa honte. 16Et ils les assemblèrent au lieu, appelé en hébreu : Armageddon.

17Et le septième versa sa coupe dans l’air : et il sortit du temple[59] du ciel une grande voix [qui procédait] du trône, disant : C’est fait ! 18Et il se fit des éclairs, et des voix et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, si grand, qu’il n’y en eut jamais de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. 19Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. 20Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées. 21Et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande.

XVII. — Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint, et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux, 2avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa prostitution. 3Et il me transporta en esprit au désert : et je vis une femme assise sur une bête couleur d’écarlate, pleine de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes. 4Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles, ayant à la main une coupe d’or, pleine d’abominations, et les impuretés de sa prostitution. 5Et [il y avait] sur son front un nom écrit: Mystère ; Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. 6Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ; et quand je la vis, je fus saisi d’un grand étonnement.

7Et l’ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a sept têtes et dix cornes. 8La bête que tu as vue, était et n’est pas, et va monter de l’abîme et aller à la destruction ; et ceux qui habitent la terre, dont le nom n’est pas écrit dès la fondation du monde au livre de vie, s’étonneront, en voyant la bête qui était et qui n’est pas et qui sera présente. 9Ici est l’entendement, qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes où la femme est assise. 10Ce sont aussi sept rois[60]: cinq sont tombés ; et l’un est ; l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il faut qu’il demeure un peu de temps. 11Et la bête qui était et qui n’est pas, est, elle aussi, un huitième, et elle est d’entre les sept, et elle va à la destruction. 12Et les dix cornes que tu as vues, sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête. 13Ceux-ci ont une seule pensée et ils donnent leur propre puissance et leur propre pouvoir à la bête. 14Ceux-ci combattront contre l’agneau ; et l’agneau les vaincra, car il est seigneur des seigneurs et roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés et élus et fidèles. 15Et il me dit : Les eaux que tu as vues, et où la prostituée est assise, sont des peuples, et des foules, et des nations et des langues. 16Et les dix cornes que tu as vues et la bête, — celles-ci haïront la prostituée, et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et la brûleront au feu. 17Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’accomplir sa pensée, et d’accomplir une seule pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. 18Et la femme que tu as vue, est la grande ville, qui a [la] royauté sur les rois de la terre.

XVIII. — Et après ces choses, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire. 2Et il cria avec une forte voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! et elle est devenue la demeure de démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable. 3Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe. 4Et j’entendis une autre voix du ciel, disant : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés, et que vous ne receviez pas de ses plaies : 5car ses péchés sont montés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. 6Donnez-lui ainsi qu‘elle [vous] a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres : dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui le double.

7Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices[61], autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur: Je suis assise en reine et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ; — 8c’est pourquoi ses plaies, mort, deuil, et famine, viendront en un seul jour, et elle sera brûlée au feu : car le seigneur Dieu qui la juge est puissant ! 9Et les rois de la terre, qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices, [avec elle], pleureront et se lamenteront sur elle en se frappant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement, 10se tenant loin à cause de la crainte de son tourment, [et] disant : Hélas ! hélas ! la grande ville Babylone, la ville puissante, car en une heure son jugement est venu. 11Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise, marchandise d’or et d’argent, 12et de pierres précieuses et de perles et de fin lin et de pourpre, et de soie, et d’écarlate, et tout bois de citronnier, tout meuble en ivoire et tout meuble en bois précieux, et en airain, et en fer, et en marbre ; 13et de la cannelle, et de l’ammomum, et des parfums, et de l‘huile aromatique, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la fine fleur de farine, et du blé, et des bêtes de somme, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves[62], et des âmes d’hommes. 14Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et éclatantes sont péries pour toi ; et tu ne les trouveras plus jamais. 15Les marchands de ces choses qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ; 16et disant : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin, et de pourpre et d’écarlate, qui était parée d’or et de pierres précieuses et de perles ! car, en une heure, tant de richesses ont été changées en désolation ! 17Et tout pilote, et quiconque navigue vers [ce] lieu, et les matelots et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ; 18et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent, disant : 19Quelle [ville] est semblable à la grande ville ! Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écrièrent, disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, dans laquelle par son opulence tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches ! car en une seule heure, elle a été désolée ! 20Ô ciel ! réjouis-toi sur elle, et vous, saints, et apôtres, et prophètes ! car Dieu a fait venir sur elle la vengeance à cause du mal qu’elle vous a fait[63]. 21Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville ; et elle ne sera plus trouvée. 22Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens et des joueurs de haut-bois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi. 23Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi : car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par tes breuvages empoisonnée, toutes les nations ont été séduites. 24Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.

XIX. — Après ces choses, j’entendis comme une grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant: Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre dieu ! 2car ses jugements sont véritables et justes car il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [le réclamant] de sa main. 3Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4Et les vingt-quatre anciens, et les quatre animaux tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage à Dieu, qui est assis sur le trône, disant : 5Amen ! Alléluia ! Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. 6Et j’entendis comme la voix d’une grande foule et comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de grands tonnerres, disant : Alléluia ! car le seigneur notre dieu, le tout-puissant, est entré dans son règne[64]. 7Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’agneau sont venues et sa femme s’est préparée. 8Et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices[65] des saints. 9Et il me dit : Écris : Bienheureux sont ceux qui sont conviés au banquet des noces de l’agneau. Et il me dit : Ce sont ici les véritables paroles de Dieu. 10Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage, mais il me dit : Garde-toi-de le faire : je suis ton co-esclave et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus : rends hommages Dieu, car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. 11Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus appelé fidèle et véritable ; il juge et combat en justice. 12Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; et sur sa tête, il y avait plusieurs diadèmes ; et il portait un nom écrit que nul n’a connu que lui seul. 13Et il était vêtu d’une robe teinte dans le sang[66]; et son nom s’appelle la parole de Dieu. 14Et les armées qui [sont] au ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc [et] pur. 15Et une épée tranchante sortait de sa bouche, afin qu’il en frappe les nations ; et [c’est] lui [qui] les gouvernera avec une verge de fer, et [c’est] lui [qui] foule la cuve du vin de la fureur de la colère du dieu tout-puissant. 16Et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : roi des rois et seigneur des seigneurs. 17Et je vis un ange se tenant dans le soleil, et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volant par le milieu du ciel : Venez et assemblez-vous au grand souper de Dieu ; 18afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. 19Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était monté sur le cheval et à son armée. 20Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle [et] qui avait fait devant elle les miracles[67] par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la bête, et ceux qui avaient rendu hommage à son image ; ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang de feu embrasé par le soufre. 21Et le reste fut tué par l’épée de celui qui était monté sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

XX. — Et je vis un ange qui descendait du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne en sa main ; 2et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est [le] diable et Satan, et le lia pour mille ans ; 3et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma ; et il mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; et après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. 4Et je vis des trônes ; et ils étaient assis dessus, et le jugement leur fut donné ; et [je vis] les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et ceux qui n’avaient pas rendu hommage à la bête, ni à son image, et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main, et ils vécurent et régnèrent avec le christ les mille ans. 5Et le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis, c’est la première résurrection. 6Bienheureux et saint est celui qui a part à la première résurrection : sur eux la seconde mort n’a point de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du christ et ils régneront avec lui mille ans.

7Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ; 8et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog ; pour les assembler pour le combat ; et leur nombre est comme le sable de la mer. 9Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints, et la ville bien-aimée ; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora. 10Et le diable qui les avait séduits fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où aussi sont la bête et le faux prophète ; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.

11Et je vis un grand trône blanc, et celui qui est assis dessus, de devant la face duquel la terre s’enfuit et le ciel ; et il ne fut point trouvé de lieu pour eux. 12Et je vis les morts petits et grands, se tenant devant Dieu ; et les livres furent ouverts, et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres. 13Et la mer rendit les morts qui étaient en elle, et la mort et le hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. 14Et la mort et le hadès furent jetés dans l’étang de feu ; c'est la seconde mort, l’étang de feu. 15Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu.

XXI. — Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus. 2Et Je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. 3Et j’entendis une grande voix du ciel, disant : Voici, l’habitation[68] de Dieu est avec les hommes, et il habitera[68], avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. 4Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance, car les premières choses sont passées. 5Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. 6Et il me dit : C’est fait : Moi, je suis l’alpha et l’omega, le commencement et la fin. À celui qui aura soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie. 7Celui qui vaincra héritera de toutes choses, et je lui serai Dieu, et il me sera fils. 8Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux empoisonneurs et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. 9Et un des sept anges qui avaient les sept coupes [qui avaient été] pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai l’épouse de l’agneau, la femme[69]. 10Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville, la sainte Jérusalem, descendant du ciel, d’auprès de Dieu : ayant la gloire de Dieu ; et son luminaire[70] était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. 12Et elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges ; et des noms écrits sur elles, qui sont [ceux] des douze tribus des fils d’Israël : 13à l’orient, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes. 14Et la muraille de la ville avait douze fondements, et sur[71] eux, les douze noms des douze apôtres de l’agneau. 15Et celui qui me parlait avait un roseau d’or, pour mesurer la ville et ses portes et sa muraille. 16Et la ville était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur. Et il mesure la ville avec le roseau, jusqu’à douze mille stades : et sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. 17Et il mesure sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. 18Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était d’or pur, semblable à du verre pur. 19Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute pierre précieuse : Le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude, le cinquième de sardonix, 20le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste. 21Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle ; et la rue de la ville était d’or pur, comme du verre transparent. 22Et je ne vis point de temple[72] en elle ; car le seigneur Dieu, le tout-puissant, et l’agneau en sont le temple[73]. 23Et la cité n’a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l’éclairer[74]; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’agneau est sa lampe. 24Et les nations marcheront à sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire et leur honneur. 25Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y a point là de nuit. 26Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations. 27Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et [le] mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits au livre de vie de l’agneau.

XXII. — Et il me montra un fleuve d’eau[75] vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau. 2Et au milieu de la rue[76], et des deux[77] côtés du fleuve, était l’arbre de vie, portant douze fruits , rendant son fruit chaque mois : et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations. 3Et il n’y aura plus de malédiction ; et le trône de Dieu et de l’agneau sera en elle ; 4et ses esclaves le serviront, et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. 5Et il n’y aura plus [là] de nuit ; et ils n’auront plus besoin d’une lampe, ni de la lumière du soleil : car le seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.

6Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le seigneur, le dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. 7Et voici, je viens bientôt : bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

8Et c’est moi, Jean, qui ai ouï et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses. 9Et il me dit : Garde-toi de le faire, je suis ton co-esclave et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Rends hommage à Dieu.

10Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche. 11Que celui qui est injuste, soit injuste encore ; et que celui qui est souillé, se souille encore ; et que celui qui est juste, soit rendu plus juste encore ; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore. 12Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon ce que son œuvre sera. 13Je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

14Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie, et qu’ils entrent par les portes dans la ville. 15Dehors sont les chiens, et les empoisonneurs, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait [le] mensonge.

16Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Je suis la racine et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. 17Et l’esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend, dise : Viens. Et que celui qui a soif, vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie. 18Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ; 19et si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte ville, des choses qui sont écrites dans ce livre. 20Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen ! viens, seigneur Jésus ! 21Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.

FIN.
  1. grec : parlé avec moi.
  2. ou : à un fils d’homme.
  3. litt. : ayant.
  4. ou : messagers.
  5. ou : messager.
  6. grec : une oreille.
  7. a et b ou : messager.
  8. ou : a revécu.
  9. ou : le blasphême.
  10. ou : messager.
  11. litt. : et les œuvres, [que] les dernières surpassent les premières.
  12. a et b ou : messager.
  13. litt. : que tu vis.
  14. ou: complètes.
  15. ou : prends garde.
  16. litt. : donné.
  17. ou : messager.
  18. ou : je me suis enrichi.
  19. φιλῶ.
  20. litt. : en cercle du trône.
  21. litt. : ils n’ont pas de repos.
  22. ayant, ne se rapporte peut-être qu’aux vingt-quatre anciens.
  23. litt. : vainquant.
  24. litt. : brûlante de feu.
  25. litt. : s’appelle.
  26. litt. : les ressemblances.
  27. litt. : sortent.
  28. litt. : parlèrent.
  29. litt. : évangélisé, annoncé comme bonne nouvelle.
  30. litt. : parlant de nouveau avec moi, et disant.
  31. litt. : doux, comme du miel, ou : comme du miel, doux.
  32. litt. : en disant.
  33. ναός, la maison même.
  34. traduit ailleurs : rendre hommage.
  35. litt. : tu as régné.
  36. a et b litt. : détruire ceux-qui détruisent, ou : corrompre ceux qui corrompent (le mot a les deux sans en grec).
  37. a et b ναός.
  38. litt. : où là.
  39. litt. : ayant.
  40. litt. : sa semence.
  41. litt. : immolée à mort.
  42. litt. : après.
  43. a et b litt. : tabernacle, tabernaclent.
  44. a et b litt. : signes.
  45. ou : le souffle.
  46. ou : χξς.
  47. ou : une éternelle bonne nouvelle.
  48. litt. : évangéliser.
  49. ou : au fils de l’homme.
  50. a et b ναός.
  51. a et b litt. : envoie.
  52. litt. : séchée.
  53. ou : faits justes.
  54. a, b, c et d ναός.
  55. ναός.
  56. ou : et chaque âme.
  57. litt. : des rois du lever du soleil.
  58. litt. : signes.
  59. ναός.
  60. ou : et il y a sept rois.
  61. traduit luxe au vers. 3.
  62. litt. : corps.
  63. litt. : car Dieu a jugé votre jugement sur elle.
  64. litt. : a régné.
  65. ou : les justes faits.
  66. ou : trempée de sang.
  67. litt. : signes.
  68. a et b litt. : tabernacle, tabernaclera.
  69. ou : l’épouse, la femme de l’agneau.
  70. ou : sa lumière.
  71. litt. : en.
  72. ναός.
  73. litt. : le tout-puissant est son temple (ναός), et l’agneau.
  74. litt. : pour lui luire.
  75. litt. : de vie.
  76. rue, pour place
  77. litt. : en deçà et en delà.