Les Parlers Parisiens/Leconte de Lisle
Les idées de Leconte de Lisle (né le 23 octobre 1818 à Saint-Paul [île de la Réunion] et fixé à Paris en 1847) sur la lecture des vers français sont connues, en partie, par le rapport que Lubarsch a fait d’une conversation qu’il eut avec lui sur ce sujet, dans sa brochure: Ueber Deklamation und Rhythmus französischer Verse (Oppeln et Leipzig 1878, p. 27 ss.). Dans cett interview, Leconte de Lisle avait donné comme règles: il faut toujours faire sentir les e sourds (muets) au milieu des vers ; mais ils sont asolument nuls à leur fin. Dans la lecture de la Vérandah, que M. Leconte de Lisle m’a faite deux fois, il a observé strictement ces règles, excepté dans le vers 19 où reptile avait un e sourd très distinct. Pour bien marquer le sommeil de la Persane et le repos de toute la nature, Leconte de Lisle lisait très lentement, presque sans aucun accent oratoire, mais en appuyant sur les syllabes de valeur et sujettes à l’accent d’intensité normal ou logique. Les césures et les rimes furent respectées et marquées par des pauses plus ou moins sensibles ; l’harmonie imitative des vers, leur musique, furent mises en relief. Leconte de Lisle prononçait les mots les, des, etc. avec e ouvert, ne grasseyait pas, faisait entendre o͜a ou ǫ͜a à côté de u̯a et ne trahit, du reste, dans les 35 vers du morceau qu’il lisait, aucune particularité individuelle de prononciation. Leconte de Lisle est mort en 1894.
Au tintement de l’eau dans les porphyres roux
Les rosiers de l’Iran mêlent leurs frais murmures,
Et les ramiers rêveurs leur roucoulement doux,
Tandis que l’oiseau grêle et le frelon jaloux,
Sifflant et bourdonnant, mordent les figues mûres,
Les rosiers de l’Iran mêlent leurs frais murmures
Au tintement de l’eau dans les porphyres roux.
Sous les treillis d’argent de la vérandah close,
Dans l’air tiède, embaumé de l’odeur des jasmins,
Où la splendeur du jour darde une flèche rose,
La Persane royale, immobile, repose,
Derrière son col brun croisant ses belles mains,
Dans l’air tiède, embaumé de l’odeur des jasmins,
Sous les treillis d’argent vérandah close.
Jusqu’aux lèvres que l’ambre arrondi baise encor,
Du cristal d’où s’échappe une vapeur subtile
Qui monte en tourbillons légers et prend l’essor,
Sur les coussins de soie, écarlate, aux fleurs d’or,
o tẽ:təmã də lō dã lę pǫrfīrə rū[1]
lę rōzi̯ē də lirã mêlə lœ̨r frę mų̈rmü:r,[2]
e lę rą̀mi̯e rêvœ̨:r lœ̨r rūkūləmã dū,[3]
tãdi kə lu̯ązo grêl e lə frəlõ žąlū,[4]
siflã e burdǫnã, môrdə lẹ figə mü:r,[5]
lę rōzi̯e də lirã mêlə lœ̨r frę mų̈rmü:r[6]
o tẽ:təmã də lō dã lę pǫrfīrə rū.[7]
su lę tręi̯i dâržã də lą verã´dą klōz,[8]
dã lęr ti̯ęd ã:bōme də lǫdœ̨:r dę žąs(z)mẽ,[9]
u lą splãdœ̨:r dü žūr dąrd ünə flęšə rōz,[10]
lą pęrsą́nə rǫ͜ąi̯ạl: įmǫbilə, rəpōz,[11]
dęri̯êrᵊ sõ kǫl brœ̃ krǫ͜ązã sę bęlə mẽ,[12]
dã lêr ti̯ęd ãbōme də lǫdœ̨:r dę žąsmẽ,[13]
su lę tręi̯i dâržã də lą verã´da klōz.[14]
žụ̈sko lêvr kə lã:br ąrõ:di bêz ãkôr,
dü krị́stąl du sešăp ünᵊ vapœ̨:r sų̈ptil[15]
ki mõ:t ã tųrbii̯õ ležez e prã lęsôr,[16]
sür lę kusẽ də su̯ą, eką́rlāt, o flœ̨:r dôr,[17]
La branche du houka rode, comme un reptile,
Du cristal d’où s’échappe une vapeur subtile,
Jusqu’aux lèvres que l’ambre arrondi baise encor.
Deux rayons noirs, chargés d’une muette ivresse,
Sortent de ses longs yeux entr’ouverts à demi;
Un songe l’enveloppe, un souffle la caresse,
Et parce que l’effluve invincible l’oppresse,
Parce que son beau sein qui se gonfle a frémi,
Sortent de ses longs yeux entr’ouverts à demi
Deux rayons noirs, chargés d’une muette ivresse.
Et l’eau vive s’endort dans les porphyres roux,
Les rosiers de l’Iran ont cessé leurs murmures,
Et les ramiers rêveurs leur roucoulement doux.
Tout se tait. L’oiseau grêle et le frelon jaloux
Ne se querellent plus autour des figues mûres;
Les rosiers de l’Iran ont cessé leurs murmures,
Et l’eau vive s’endort dans le porphyres roux.
lą brã:šə dü huka rod, kǫm œ̃ ręptilə,[18]
dü krịstą́l du sešăp ünᵊ vąpœ̨:r sų̈ptil,[19]
žụ̈sko lêvr kə lã:br ąrõdi bêz ãkôr.
dœ rę̀i̯õ nu̯ār, šą̀rže dünə müêt ivrês,[20]
sôrtə də sę lõz i̯œ ãtruvêrz ą dəmi;[21]
œ̃ sõ:žə lã:vəlǫpə, œ̃ sūflə lą kârês,[22]
e pąrsə kə lęflü:v ẽvẽsiblə lǫprês,[23]
pąrsə kə sõ bo sẽ ki sə gõ:fl a fremī,[24]
sǫrtə də sę lõ:z i̯œ ãtruvêrz ą dəmi[25]
dœ ręi̯õ nu̯ār, šąrže dünə mü̯êtə ivrês.[26]
e lo vīvᵊ sãdôr dã lę pǫrfīrə rū,[27]
lę rōzi̯e də lirã õ sę̀se lœ̨r mų̈rmü:r,[28]
e lę rąmi̯e ręvœ̨:r lœ̨r rūkūləmã dū.[29]
tu sə tę. lu̯ązo grêl e lə frəlõ žąlu[30]
nə sə kəręlᵊ plüz ōtūr dę fīgə mü:r;[31]
lę rōzi̯e də lirã õ sẹse lœ̨r mų̈rmü:r,[32]
e lo vīvə sãdôr dã lę pǫrfīrə rū.[33]
- ↑ tẽ:t(ə)mã Ro. le J Bl Ri. pǫrfīr(ə) Ro.
- ↑ le J Bl Ri. rozi̯e J; rǫzi̯e Bl Ri. mêl Ro; męl Bl.
- ↑ rámi̯e J; rąmi̯e Ro Bl. rųkūləmã Ri; rųkūlmã Bl.
- ↑ grĕl Bl. e l Bl Ri.
- ↑ siflãt J. mǫrd Ro Bl Ri. le J Bl ri. fig Ro Bl Ri.
- ↑ le J Bl Ri. rǫzi̯e Bl Ri. mêl Ro; męl Bl.
- ↑ le J Bl Ri.
- ↑ le Bl Ri. tręl̃i Ri. dąržã Ro Bl Ri. verãda Ro Bl Ri. klôz Ri.
- ↑ lodœ̨:r J Bl. de J Bl Ri. žąsmẽ Ro Ri; žąsmẽ Bl.
- ↑ ün Ro Bl Ri. flęš Ro Bl Ri. rôz Ri.
- ↑ pęrsąnə Ro; pęrsan Bl. įmǫbil Ro Bl Ri. rəpôz Ri.
- ↑ dęri̯êr J Ro Bl Ri. ku (= cou au lieu de col) Ri. kru̯ązã Ro; kro͜ą́zã J Ri. se J Ri. bęl Ro Ri; bĕl Bl; bĕlᵊ J.
- ↑ lęr J. lodœ̨:r Bl. de J Bl Ri.
- ↑ le J Bl Ri. tręl̃i Ri. dąržã Ro Bl Ri. verãda Ro Bl Ri. klôz Ri.
- ↑ krįstąl J Ro Bl Ri. sešąp Ro. ün Ro Bl; ụ̈n Ri. sụ̈ptịl J.
- ↑ tųrbil̃õ Ri. leže Ro Bl. lesôr Bl.
- ↑ le J Bl. d sųą Bl Ri; dt su̯ą Ro. ekąrlạt J. flœ̨r Bl Ri.
- ↑ brã:š Ro Bl. uka Ro Bl Ri. rodᵊ Ro; rōd Bl; rôd Ri. ręptil Ro Bl; ręptịl Ri; ręptịlᵊ J.
- ↑ ün Ro Bl Ri. sụ̈ptịl J.
- ↑ ręi̯õ Ro Bl Ri. šąrže Bl. dün Bl. müęt Bl; müĕt J. ivręs Bl; ivrĕs J.
- ↑ se J Bl Ri. i̯œz J. ãtruvêr Ro; ãtruvęrz J. dmi Bl Ri.
- ↑ sõ:ž Ro Bl Ri. lãvəlǫp J Bl; lãvlǫpə Ri'. sūfl Ro Bl; sŭfl Ri. kąręs Bl.
- ↑ pąrs kə Ro Bl. leflü:v Bl. ẽvẽsibl Ro Bl Ri; ẽvẽsiblᵊ J. lǫprĕs J.
- ↑ pąrs kə Ro Bl. ki s Bl Ri. frèmi J; fręmi Ri.
- ↑ sǫ́rt Ri; sǫrt(ə) Ro. se J Bl Ri. i̯œz J. ãtruvêr Ro. dmi Bl Ri.
- ↑ dün Ro Bl. müêt Ro Ri; müęt Bl. ivrĕs J.
- ↑ vīv Ro Bl. le J Bl Ri.
- ↑ le J Bl. rǫzi̯e Bl Ri. sęse Ro; sese Bl Ri.
- ↑ le J Bl. rami̯e Ri. rukūləmã Bl; rukūlmã Ri.
- ↑ tu s Ri. ę l Ri; e l Bl.
- ↑ nə s Bl Ri. kręl Ro; kərĕl Bl Ri. plü J Ro Bl. de J Bl. fig Ro Bl Ri.
- ↑ le J Bl. rǫzi̯e Bl Ri. sęse Ro Ri; sese Bl.
- ↑ vīv Ro Ri; vīvᵊ Bl. le J Bl Ri.