Les Stratagèmes (Frontin)/Trad. Bailly, 1848/Livre III/Chapitre X

La bibliothèque libre.


Texte édité et traduit par Charles Bailly, 1848.
◄  Livre Deuxième Livre Troisième Livre Quatrième  ►
◄  Chapitre IX Chapitre X Chapitre XI  ►
loading la:Index:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu...
X. Piéges dans lesquels on attire les assiégés.

loading la:Index:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu...

1. Caton, étant en présence des Lacétans, qu’il tenait assiégés dans leur place forte, mit en embuscade une grande partie de ses troupes, et ordonna à des Suessétans, ses auxiliaires, et fort mauvais soldats, de livrer l’attaque à la ville. Les Lacétans, dans une sortie, les mirent facilement en fuite ; et, comme ils s’acharnaient à les poursuivre, Caton s’empara de leur ville avec les cohortes qu’il avait cachées.

loading la:Index:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu...

2. L. Scipion leva le siége qu’il avait mis devant une ville de Sardaigne, et donna à sa retraite l’apparence d’une fuite précipitée. La garnison s’étant mise imprudemment à sa poursuite, il se rendit maître de la place à l’aide de troupes qu’il avait embusquées dans le voisinage.

loading la:Index:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu...

3. Annibal, après avoir commencé le siége d’Himère, donna l’ordre de la retraite, laissant à dessein son camp aux ennemis, comme s’il ne pouvait tenir contre eux. Les Himéréens virent si peu le piége, que, dans la joie du succès, ils abandonnèrent leur ville pour courir au camp carthaginois. Annibal, voyant alors la place sans défense, s’en empara avec des troupes qu’il avait cachées dans la prévision de cet événement.

loading la:Index:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu...

4. Le même, pour attirer les Sagontins dans une embuscade, s’approcha de leurs murailles avec un petit nombre d’hommes, et feignit de prendre la fuite dès la première sortie des assiégés. Ceux-ci, se trouvant coupés par l’armée carthaginoise, alors postée entre eux et la ville, furent enveloppés, et taillés en pièces.

loading la:Index:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu...

5. Himilcon, général carthaginois, faisant le siége d’Agrigente, mit en embuscade, non loin de la place, une partie de ses troupes, avec ordre, lorsque les assiégés se seraient éloignés dans la campagne, d’allumer des feux avec du bois mouillé ; ensuite, s’étant lui-même avancé, dès le point du jour, à la tête du reste de son armée, pour attirer les ennemis au combat, il feignit de lâcher pied, et les entraîna au loin à sa poursuite. Ceux de l’embuscade mirent le feu à des monceaux de bois en avant des murailles, comme ils en avaient reçu l’ordre ; et les Agrigentins, à la vue de la fumée qui s’élevait, crurent que leur ville était embrasée. Tandis qu’ils retournaient à la hâte, pour porter du secours, arrêtés en même temps par les troupes qui avaient été postées près de la ville, et chargés en queue par celles qu’ils avaient poursuivies, ils essuyèrent une entière défaite.

loading la:Index:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu...

6. Viriathe, après avoir placé des troupes en embuscade, envoya quelques soldats enlever les troupeaux des Ségobrigiens. Ceux-ci, étant accourus en grand nombre pour les reprendre, et s’étant mis à la poursuite des maraudeurs, qui fuyaient à dessein, tombèrent dans le piége et furent taillés en pièces.

loading la:Index:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu...

7. Héraclée avait pour garnison deux cohortes commandées par Lucullus, lorsque des cavaliers scordisques s’avancèrent comme pour enlever des troupeaux, et provoquèrent ainsi une sortie ; puis, par une fuite simulée, ils attirèrent Lucullus jusque dans une embuscade, où il fut tué avec huit cents de ses soldats.

loading la:Index:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu...

8. Charès, général athénien, devant attaquer une ville située sur le bord de la mer, cacha sa flotte derrière un promontoire, et envoya le plus léger de ses vaisseaux passer en vue de l’ennemi. Dès qu’on l’aperçut, tous les navires qui gardaient le port volèrent à sa poursuite. Alors Charès, voyant ce port sans défense, y entra avec sa flotte, et s’empara même de la ville.

loading la:Index:Frontin - Les Stratagèmes - Aqueducs de la ville de Rome, trad Bailly, 1848.djvu...

9. Au moment où les Romains assiégeaient par terre et par mer Lilybée, en Sicile, Barca, général carthaginois, fit paraître au loin une partie de ses vaisseaux prêts à combattre. La flotte romaine, les ayant aperçus, s’élança sur eux ; et Barca, avec le reste de ses vaisseaux, qu’il avait tenus cachés, se rendit maître du port de Lilybée.


◄  Chapitre IX Notes Chapitre XI  ►


42. Cato, in conspectu Lacetanorum. Les Lacétans, peuple de l’Espagne Tarraconaise, au nord de l’Èbre.

43. Suessetanos. Les Suessétans, autre peuple de la Tarraconaise.

44. Cohortibus oppidum cepit. On lit ce même fait dans Tite-Live, liv. xxxiv, ch. 20.

45. L. Scipio, in Sardinia.Voyez plus haut, ch. ix, § 4.

46. Saguntinos. Au lieu de ce mot, il faudrait peut-être lire Segestanos ; car Tite-Live, qui fait (liv. xxi, ch. 7 et suiv.) une relation détaillée du siégé de Sagonte, ne parle pas de ce stratagème.

47. Himilco Carthaginiensis. Ce fait est rapporté par Polyen, liv. v, ch. 10, § 4.

48. Segobrigentium. Segobriga était une ville de la Tarraconaise.

49. Heracleæ. Le nom d’Heraclea était commun à un grand nombre de villes très-anciennes, que l’on croyait fondées par Hercule, ou qui lui étaient consacrées. Nous citerons seulement Heraclea Thraciæ, ou Perinthus, en Thrace ; Heraclea Lucaniæ, aujourd’hui Policoro, en Italie ; Heraclea Minoa, en Sicile ; Heraclea Coccabaria, ou Fanum Sancti Eutropii, aujourd’hui Saint-Tropez, en France ; Heraclea Viennensis, aujourd’hui Saint-Gilles, aussi en France.

50. Duarum partium. La garnison se composait peut-être d’Héracléens et de Romains ; mais il est possible que le texte ait subi une altération en cet endroit. Quelques éditions portent ou proposent cohortium au lieu de partium, mot qui, il faut l’avouer, ne présente point un sens clair, outre qu’il forme, avec ceux qui l’entourent, une locution d’une latinité suspecte.

51. Lilybæi portum occupavit. Ce stratagème est attribué à Annibal par Polybe (liv. i, ch. 44), mais avec quelques circonstances différentes.


◄  Chapitre IX Chapitre X Chapitre XI  ►