Aller au contenu

Lettres de Pline le Jeune/Tome premier/Panckoucke 1826/VI. À Nason

La bibliothèque libre.
Traduction par Louis de Sacy revue et corrigée par Jules Pierrot.
éditeur Panckoucke (p. 263).
VI.
Pline à Nason.

La grêle a tout détruit dans mes terres de Toscane. Celles qui sont situées au delà du Pô ont été plus heureuses : tout y abonde ; mais aussi tout s’y donne pour rien. Je ne puis compter que sur le revenu de ma terre de Laurente. Il est vrai que je n’y possède qu’une maison et un jardin : le reste n’est que sable ; et cependant, je le répète, c’est le seul bien sur le revenu duquel je puisse compter[1]. J’y écris beaucoup ; et, si je ne puis y cultiver des terres que je n’ai pas, j’y cultive au moins mon esprit. Ailleurs, je vous ferai voir des granges pleines ; ici, des porte-feuilles bien remplis. Ainsi, voulez-vous un fonds de terre d’un produit riche et certain ? venez acheter sur ce rivage. Adieu.


  1. C’est le seul bien, etc. Il est évident que solum mihi in reditu a le même sens ici que solum mihi Laurentinum meum in reditu : c’est une répétition qui ne manque pas de grâce. Pourrait-on croire qu’après avoir traduit la première de ces deux phrases par je ne puis compter que sur le revenu de ma terre de Laurentin, De Sacy traduit ainsi la seconde : le terrain n’est pourtant pas ingrat pour moi ; c’est-à-dire qu’il prend le second solum pour un substantif ? On ne peut faire un contresens plus formel.