Aller au contenu

Lettres de Pline le Jeune/Tome premier/Panckoucke 1826/XI. À Minucianus

La bibliothèque libre.
Traduction par Louis de Sacy revue et corrigée par Jules Pierrot.
éditeur Panckoucke (p. 279-285).
XI.
Pline à Minucianus.

Avez-vous ouï dire que Valerius Licinien enseigne la rhétorique en Sicile ? J’ai peine à croire que vous le sachiez ; car la nouvelle vient d’arriver. Après avoir été préteur, il occupait, naguère encore, le premier rang au barreau. Quelle chute ! de sénateur, le voilà exilé ! d’avocat, le voilà rhéteur ! Lui-même dans son discours d’ouverture, en prit occasion de s’écrier d’un ton grave et triste : Fortune ! ce sont là de tes jeux ! tu fais passer les professeurs de l’école au sénat, et, du sénat, tu renvoies les sénateurs à l’école[1]. Il y a bien du dépit et de l’aigreur dans cette pensée, et je croirais volontiers qu’il n’a ouvert école que pour la débiter. Lorsqu’il entra couvert d’un manteau grec (car les bannis perdent le droit de porter la toge), après avoir composé son maintien et promené ses yeux sur l’habit qu’il portait : C’est en latin, dit-il, que je vais parler. Tous allez vous écrier : Quel triste et déplorable sort ! digne pourtant de celui qui a déshonoré tant de talens par un inceste[2]! Il est vrai qu’il a avoué le crime ; mais on n’est pas sûr encore si c’est la crainte ou la vérité qui lui arracha cet aveu. Domitien détesté de tous, frémissait de rage de n’avoir personne pour appuyer un de ses actes sanguinaires[3] : il s’était mis en tête de faire enterrer vive la plus ancienne des vestales, Cornélie Maximille, croyant illustrer son siècle par un tel exemple. Usant de son droit de souverain pontife, ou plutôt déployant toute la fureur d’un tyran, il convoque les autres pontifes, non dans son palais, mais dans sa maison d’Albe[4]. Là, sans aucune formalité, et par un crime plus grand que celui qu’il voulait punir, il déclare incestueuse cette malheureuse fille, sans la citer, sans l’entendre ; lui qui, non content d’avoir commis un inceste avec sa nièce, avait encore causé sa mort : comme elle était veuve, elle voulut se faire avorter ; il lui en coûta la vie. Aussitôt après cet arrêt barbare, les pontifes furent envoyés pour en ordonner l’exécution. Cornélie lève les mains au ciel, invoque tantôt Vesta, tantôt les autres dieux ; et, entre plusieurs exclamations, répète souvent celle-ci : Quoi ! César me déclare incestueuse, moi dont les sacrifices l’ont fait vaincre, l’ont fait triompher ! On ne sait pas, si, par ces paroles, elle voulut flatter ou insulter le prince, si le témoignage de sa conscience, ou son mépris pour l’empereur les lui suggérait[5]. Ce qu’il y a de certain, c’est qu’elle ne cessa de les répéter jusqu’au lieu du supplice, où elle fut conduite, innocente ? je n’en sais rien, mais du moins comme une criminelle[6]. En descendant au caveau souterrain, où elle devait être enfermée, sa robe s’étant accrochée, elle se retourna, et la dégagea elle-même. Le bourreau lui présentait la main ; elle recula avec horreur, comme si ce contact eût pu souiller la pureté de son corps : elle se souvint jusqu’à la fin de ce que l’austère bienséance exigeait d’elle ;

Elle sut, en mourant, tomber avec décence[7].

Ajoutez que lorsque Celer, chevalier romain, que l’on donnait pour complice à Cornélie, fut battu de verges dans la place publique où se tiennent les assemblées, il ne laissa échapper que ces paroles : Qu’ai-je fait ? je n’ai rien fait. L’on reprochait donc hautement à Domitien l’injustice et la cruauté de son arrêt. Il se rejette sur Licinien, et le fait poursuivre, sous prétexte que, dans une de ses terres, il avait caché une affranchie de Cornélie. Ceux qui prenaient intérêt à lui le firent avertir qu’un aveu seul pouvait le sauver et lui obtenir sa grâce : il s’y résigna. Sénécion porta la parole pour lui, en son absence, et son discours le disputait en brièveté au mot d’Homère, Patrocle est mort[8] : car il ne dit autre chose, sinon : D’avocat, je suis devenu courrier. Licinien s’est retiré. Cette nouvelle causa tant de plaisir à Domitien, que sa joie le trahit, et lui fit dire dans ses transports : Licinien nous a pleinement absous. Il ne faut pas, ajouta-t-il, pousser à bout sa discrétion. Il lui permit d’emporter tout ce qu’il pourrait de ses biens, avant qu’ils fussent vendus à l’encan, et lui assigna, comme prix de sa complaisance, un lieu d’exil des plus commodes. La bonté de Nerva l’a depuis transféré en Sicile. Là, il tient école aujourd’hui, et se venge de la fortune dans les exordes de ses leçons.

Vous voyez quelle est ma soumission à vos ordres, avec quel soin je vous informe, et des nouvelles de Rome, et des nouvelles étrangères, en reprenant les faits à leur origine. Comme vous étiez absent quand cette affaire s’est passée, je me suis douté que vous auriez seulement entendu dire qu’on avait banni Licinien pour inceste. La renommée rapporte le fond des choses, mais elle néglige le détail. Je mérite bien, ce me semble, qu’à votre tour, vous preniez la peine de m’écrire ce qui se passe, soit dans votre ville, soit aux environs ; car il ne laisse pas d’y arriver quelquefois des événemens remarquables. Enfin, écrivez tout ce qu’il vous plaira, pourvu que votre lettre soit aussi longue que la mienne. Je vous en avertis, je compterai, non-seulement les pages, mais encore les lignes et les syllabes. Adieu.


  1. Tu fais passer les professeurs, etc. Sans traduire, comme De Sacy, professor par pédant, nous avons cherché à rendre l’intention énergique de la phrase, et à justifier la réflexion de Pline, cui sententiæ tantum bilis, tantum amaritudinis inest. Juvénal, dans sa septième satire, . 197, a dit comme Licinien :
    Si fortuna volet, fies de rhetore consul,
    Si volet hæc eadem, fies de consule rhetor.
  2. Vous allez vous écrier, etc. De Sacy a lu dicens tristia, et liant ces mots avec ce qui précède, il traduisait : « Messieurs, je vais parler latin ; et il mêla dans la suite de son discours les réflexions du monde les plus tristes et les plus touchantes. » Notre leçon, conforme à celle des manuscrits et des bonnes éditions, a encore l’avantage du sens. Licinien jetant un coup d’œil sur son manteau grec, et disant, je vais parler latin, est plus éloquent, dans sa brièveté, que Licinien débitant les réflexions du monde les plus tristes et les plus touchantes.
  3. Frémissait de rage, etc. La phrase de De Sacy ne rendait pas toutes les idées, ni surtout l’énergie de celle de Pline. Domitien avait cédé au barbare caprice de faire mourir une vestale : mais destitué de preuves et de témoins, et sentant que l’indignation publique s’élevait contre lui, il frémissait comme une bête féroce : la honte et l’embarras qu’il éprouvait se tournaient en fureur.
  4. Dans sa maison d’Albe. Aujourd’hui Albano. D. S.
    Voyez notre édition de Juvénal, sat. iv, note 20.
  5. Son mépris, etc. Domitien avait triomphé des Daces et des Cattes sans les avoir vaincus.
  6. Comme une criminelle. Au lieu de tanquam innocens que portent plusieurs éditions, nous avons adopté, avec De Sacy et Schæfer, tanquam nocens. C’est une leçon plus naturelle et plus claire.
  7. Elle sut, en mourant, etc. Euripide, Hecub. 569. Ovide a dit de Lucrèce, Fast. ii, 833 :
    Tunc quoque jam moriens, ne non procumbat honeste,
    Respicit : hæc etiam cura cadentis erat
  8. Patrocle est mort. Homère, Iliad. xviii, 20.