Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes/I

La bibliothèque libre.
Imprimerie MacLean, Roger et Cie (p. 29).


I


IMPRINT. — Nom de l’imprimeur ou de l’éditeur, que l’on met au bas du titre ou à la fin d’un ouvrage. Nos imprimeurs, ouvriers et patrons, ont le tort de n’employer que le mot anglais en pareil cas.

INCENDIAT. — Mot forgé par quelque savant avocat qui ne trouvait pas crime d’incendie assez caractéristiques.

INCORPORATION, INCORPORER. — En français, ces deux mots ne désignent que l’action de réunir. Exemple : incorporer un peuple à un autre peuple ; incorporer une compagnie dans un régiment, etc. L’on fait par conséquent erreur lorsqu’on les emploie pour désigner l’existence légale d’une compagnie, corporation ou association quelconque, comme dans les cas suivants : compagnie incorporée, acte d’incorporation. Ces deux fausses désignations sont le fait d’une mauvaise traduction des mots anglais Incorporated Company ; Incorporation Act, et qui en bon français, veulent dire : Compagnie constituée en corporation ; acte constitutif ou charte.

INGÉNIEUR. — L’on commet une erreur en désignant par ce terme celui qui dirige la machine d’un moulin ou bateau à vapeur, etc. Machiniste et mécanicien sont les mots propres.

INSERTION ou TREMEN. — C’est par ces deux mots anglais que les marchands et les acheteuses désignent toujours le fond de dentelle appelé en français entre-deux.

INSTALMENT. — Ce mot anglais est aussi fréquemment employé par nous, car nous disons paiements par instalments au lieu de paiements à termes. Instalment signifie aussi versement.

INTRODUIRE. — Il arrive souvent que l’on dise introduire, introduction au lieu de présenter, présentation. Exemple : Introduire une personne à quelqu’un. C’est présenter, présentation dont il faut se servir dans ce cas ; mais si l’on veut parler d’une personne étrangère que l’on a conduite dans une famille, c’est alors qu’il convient d’employer les mots introduction et introduire.