Utilisateur:Dovi/Mishna Zeraim Berakhot Pereq VII

La bibliothèque libre.
Mishna Zeraim Berakhot Pereq VI Sefer Berakhot Mishna Zeraim Berakhot Pereq VIII


Introduction[modifier]

Vous trouverez ci-dessous le texte araméen original du 7ème chapître du traité Berakhot, ainsi que sa traduction en français et d'éventuelles notes explicatives ou remarques diverses.

Texte Original[modifier]

ז,א שלושה שאכלו כאחת, חייבין לזמן. אכל דמאי, ומעשר ראשון שניטלה תרומתו, ומעשר שני והקדש שנפדו, והשמש שאכל כזית, והכותי--מזמנין עליו; אבל אכל טבל, ומעשר ראשון שלא ניטלה תרומתו, ומעשר שני והקדש שלא נפדו, והשמש שאכל פחות מכזית, והנוכרי--אין מזמנין עליהם.ה

ז,ב נשים ועבדים וקטנים, אין מזמנין עליהם. עד כמה מזמנין, עד כזית; רבי יהודה אומר, עד כביצה.ה

ז,ג כיצד מזמנין: בשלושה, אומר נברך; בשלושה והוא, אומר ברוך הוא. בעשרה, אומר נברך לאלוהינו; בעשרה והוא, אומר ברוך הוא. אחד עשרה, ואחד עשר ריבוא. במאה, אומר נברך לה' אלוהינו; במאה והוא, אומר ברוך הוא. באלף, אומר נברך לה' אלוהינו אלוהי ישראל; באלף והוא, אומר ברוך הוא. בריבוא, אומר נברך לה' אלוהינו אלוהי ישראל אלוהי הצבאות; בריבוא והוא, אומר ברוך הוא. כעניין שהוא מברך--כך עונין אחריו, ברוך ה' אלוהינו אלוהי ישראל אלוהי הצבאות יושב הכרובים על המזון שאכלנו. רבי יוסי הגלילי אומר, לפי רוב הקהל הן מברכין, שנאמר "במקהלות, ברכו אלוהים; ה', ממקור ישראל" (תהילים סח,כז). אמר רבי עקיבה, מה מצינו בבית הכנסת, אחד מרובין ואחד מועטין, אומרין ברכו את ה'. רבי ישמעאל אומר, ברכו את ה' המבורך.ה

ז,ד שלושה שאכלו כאחד, אינן רשאין ליחלק; וכן ארבעה, וכן חמישה. שישה נחלקין, עד עשרה. ועשרה אין נחלקין, עד שיהו עשרים.ה

ז,ה שתי חבורות שהיו אוכלות בבית אחד--בזמן שמקצתן רואין אלו את אלו, הרי אלו מצטרפין לזימון; ואם לאו, אלו מזמנין לעצמן, ואלו מזמנין לעצמן. ואין מברכין על היין, עד שייתן לתוכו מים, דברי רבי אליעזר; וחכמים אומרין, מברכין.ה

Traduction française[modifier]

1. Si trois hommes ont mangé ensemble, ils sont redevables du Zimmun1. Celui qui a mangé [quelque chose] Demay2, et qui a prélevé le Maâser rishon3 qui est prélevé pour sa Teruma4, et qui a prélevé le Maâser sheni5 qui est destiné à être sanctifié, le serviteur qui a mangé [la valeur] d’une olive, et le gentil – qu’ils fassent Zimmun dessus ; mais celui qui a mangé [quelque chose de] Tevel6, dont le Maâser rishon n’a pas été prélevé pour sa Teruma, et dont le Maâser sheni qui est destiné à être sanctifié n’a pas été prélevé, et le serviteur qui a mangé moins [que la valeur] d’une olive, et le paien – il ne fait pas Zimmun sur eux.

2. Les femmes, les serviteurs et les enfants, qu’ils ne fassent pas Zimmun dessus. A partir de combien fait-on Zimmun ? A partir [de la quantité correspondant au volume] d’une olive ; Rabbi Yehuda dit, à partir [de la quantité correspondant au volume] d’un œuf.

3. Comment fait-on Zimmun ? A trois, on dit Nevarekh ; au delà de trois on dit Barukh hu. A dix, on dit Nevarekh leloheinu ; au delà de dix on dit Barukh hu. [De] 11 à 11.000 : A 100, on dit Nevarekh ladonay Eloheinu ; au delà de 100 on dit Barukh hu. A mille, on dit Nevarekh ladonay Eloheinu Elohei Yisrael ; au delà de mille, on dit Barukh hu. A dix mille, on dit Nevarekh ladonay Eloheinu Elohei Yisrael Elohei Hatsevaot ; au delà de dix mille, on dit Barukh hu. Quant à celui qui bénit – il poursuit ainsi Barukh Adonay Eloheinu Elohei Yisrael Elohei Hatsevaot Yoshev âl hammazon sheakhalnu. Rabbi Yosei Haglili dit, selon la multitude de la communauté on bénit ainsi, comme il est dit En assemblées ils bénissent D.ieu ; L’Eternel, depuis l’origine d’Israel (Tehilim 68 :27). Rabbi Âqiva dit, que dit-on à la synagogue, qu’il y ait une multitude ou un petit nombre, on dit Barekhu et Adonay. Rabbi Yishmael dit Barekhu et Adonay hammevorakh.

4. Trois [hommes] qui ont mangé ensemble ne sont pas autorisés de se séparer ; et ainsi [pour] quatre, et ainsi [pour] cinq. [A partir de six] ils se séparent, jusqu’à dix. Et dix ne se séparent pas, jusqu’à vingt.

5. Deux groupes ont mangé dans la même maison – lorsqu’un petit nombre voit les autres, ils se joignent [aux autres] pour le Zimmun ; et sinon, ceux-ci font Zimmun pour eux-mêmes, et ceux-là font Zimmun pour eux-mêmes. Et ils ne bénissent pas sur le vin tant qu’il n’y ont pas ajouté l’eau7, paroles de Rabbi Eliêzer ; et les H’akhamim disent, qu’ils bénissent.

Notes[modifier]

(1) Le Zimmun (litt. "Convocation") est rajouté à l'action de grâce après le repas, lorsqu'au moins 3 personnes ont mangé ensemble.

(2) Le terme de Demay (litt. "Mélange douteux") désigne des produits dont on n'est pas sûr que les dîmes ont été prélevés. En effet, les produits agricoles de la Terre d'Israel sont soumis à différentes dîmes obligatoires, et sont interdits à la consommation tant que ces prélèvements n'ont pas été effectués.

(3) Le Maâser rishon (litt. "Première dîme") était réservée aux Lévites.

(4) La Terumat maâser (liit. "Offrande de la dîme") est la partie que les Lévites devaient prélever sur le Maâser rishon" pour la donner aux Kohanim (prêtres).

(5) Le Maâser sheni (litt. "Deuxième dîme") était prélevée sur ce qu'il restait après le premier prélèvement certaines années. Cette dîme était conservée et consommée par son propriétaire à Jérusalem lors des 3 grandes fêtes de pélerinage.

(6) Le terme Tevel désigne la récolte avant que les prélèvements aient été réalisés.

(7) Lors de l'action de grâce après le repas, on ajoute de l'eau dans la coupe de vin.