Utilisateur:Dovi/Mishna Zeraim Berakhot Pereq VIII

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Mishna Zeraim Berakhot Pereq VII Sefer Berakhot Mishna Zeraim Berakhot Pereq IX


Introduction[modifier]

Vous trouverez ci-dessous le texte araméen original du 8ème chapître du traité Berakhot, ainsi que sa traduction en français et d'éventuelles notes explicatives ou remarques diverses.

Texte Original[modifier]

ח,א אלו דברים שבין בית שמאי ובית הלל בסעודה. בית שמאי אומרין, מברך על היום ואחר כך מברך על היין; ובית הלל אומרין, מברך על היין ואחר כך מברך על היום.ה

ח,ב בית שמאי אומרין, נוטלין לידיים ואחר כך מוזגין את הכוס; ובית הלל אומרין, מוזגין את הכוס ואחר כך נוטלים לידיים.ה

ח,ג [ד] בית שמאי אומרין, מכבדין את הבית ואחר כך נוטלין לידיים; ובית הלל אומרין, נוטלין לידיים ואחר כך מכבדין את הבית.ה

ח,ד [ג] בית שמאי אומרין, מקנח ידו במפה ומניחה על השולחן; ובית הלל אומרין, על הכסת.ה

ח,ה בית שמאי אומרין, נר ומזון ובשמים והבדלה; ובית הלל אומרין, נר ובשמים ומזון והבדלה. בית שמאי אומרין, שברא מאור האש; ובית הלל אומרין, בורא מאורי האש.ה

ח,ו אין מברכין לא על הנר ולא על הבשמים של גויים, ולא על הנר ולא על הבשמים של מתים, ולא על הנר ולא על הבשמים שלפני עבודה זרה. אין מברכין על הנר, עד שייאותו לאורו.ה

ח,ז מי שאכל ושכח ולא בירך--בית שמאי אומרין, יחזור למקומו ויברך; ובית הלל אומרין, יברך במקום שנזכר. עד אימתיי הוא מברך, עד כדי שיתאכל המזון במעיו.ה

ח,ח בא להם יין לאחר המזון, ואין שם אלא אותו הכוס--בית שמאי אומרין, מברך על היין ואחר כך מברך על המזון; בית הלל אומרין, מברך על המזון ואחר כך מברך על היין. עונין אמן אחר ישראל המברך; ואין עונין אמן אחר הכותי המברך, עד שישמע כל הברכה.ה

Traduction française[modifier]

1. Voici les discussions entre les disciples de Shammay et les disciples de Hillel à propos du repas. Les disciples de Shammay disent, on bénit sur le jour et ensuite on bénit sur le vin; et les disciples de Hillel disent, on bénit sur le vin et ensuite on bénit sur le jour.

2. Les disciples de Shammay disent, on se lave les mains et ensuite on coupe [le vin de] la coupe [avec de l'eau]; et les disciples de Hillel disent, on coupe [le vin de] la coupe et ensuite on se lave les mains.

3. [2] Les disciples de Shammay disent, on honore la maison et ensuite on se lave les mains; et les disciples de Hillel disent, on se lave les mains et ensuite on honore la maison.

4. [3] Les disciples de Shammay disent, on s'essuie les mains avec la nappe et on la dépose sur la table; et les disciples disent, sur le coussin [où sont assis les convives].

5. Les disciples de Shammay disent, la lampe, la nourriture, les parfums et la Havdala; et les disciples de Hillel disent, la lampe, les parfums, la nourriture et la Havdala. Les disciples de Shammay disent Shebara meor ha'esh; et les disciples de Hillel disent Bore meorei ha'esh.

6. On ne bénit pas sur la lampe et sur les parfums des gentils, ni sur la lampe et sur les parfums des morts, ni sur la lampe et sur les parfums qui sont destinés à l'idôlatrie. On ne bénit pas sur la lampe tant qu'elle n'est pas allumée.

7. Celui qui a mangé et a oublié de bénir - les disciples de Shammay disent, qu'il rentre chez lui et bénisse; et les disciples de Hillel disent, qu'il bénisse à l'endroit où il s'en souvient. Jusqu'à quand bénit-on? Jusqu'à ce que la nourriture soit digérée dans ses intestins.

8. Du vin leur est présenté après la nourriture, et ils n'y a rien d'autre que cette coupe - les disciples de Shammay disent, qu'ils bénissent sur le vin et ensuite qu'ils bénissent sur la nourriture; les disciples de Hillel disent, qu'ils bénissent sur la nourriture et ensuite qu'ils bénissent sur le vin. On répond Amen après qu'un [fils] d'Israel a béni; et on ne répond pas Amen après qu'un paien a béni, tant qu'on n'a pas entendu toute la bénédiction.