Modèle:Lang

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche
Documentation

Utilisation

Permet d’indiquer la langue d’un texte.

Remarques

Ce modèle est utile pour  :

  • les synthétiseurs vocaux
  • l’indexation correcte des inclusions de mots en langues différentes par les moteurs de recherche
  • la personnalisation de la présentation des textes, (en permettant aux utilisateurs de paramétrer les polices de caractères permettant d’afficher correctement chaque écriture).

Si le texte comporte le signe égal (=), il faut l’encadrer avec les balises <nowiki>=</nowiki>, ou le remplacer par son entité HTML : &#x3d;

Syntaxe

Syntaxe simplifiée

{{Lang|code-langue|texte}}
{{Lang|direction-langue|code-langue|texte}}

Syntaxe complète

{{Lang|code-langue|texte=texte}}
{{Lang|1=code-langue|dir=direction-langue|texte=texte|trans=texte transcrit}}

Paramètres

Permet d'indiquer la langue d’un texte

Paramètres du modèle

La mise en forme sur une seule ligne est préférée pour ce modèle.

ParamètreDescriptionTypeStatut
Code langue1

Code de langue du type « RFC 5646 » (cf section « Codes de langue » de la doc)

Exemple
en, es, de, ja
Ligneobligatoire
Textetexte

Texte en langue étrangère

Chaînefacultatif
Direction de la languedir

Indique le sens de lecture de la langue

Exemple
ltr (gauche à droite), rtl (droite à gauche)
Chaînefacultatif
Transcriptiontrans

Transcription du texte (attention, ce n’est pas une traduction)

Exemple
«クレヨンしんちゃん » transcrit en « Crayon Shin-chan »
Chaînefacultatif

Exemple

  • Les effets sont a priori non visibles à l’écran (la police utilisée dépend du logiciel configuré par l’utilisateur).
Code wiki Rendu
{{lang|ar|dir=rtl|texte=العربية…}}
العربية…
{{lang|de|Die ewige Wiederkehr des Gleichen}}
Die ewige Wiederkehr des Gleichen
{{lang|es|¿Qué tal güey?}}
¿Qué tal güey?
{{lang|rtl|ar|العربية…}}
العربية…
{{lang|ja|texte=クレヨンしんちゃん|trans=Crayon Shin-chan}}
クレヨンしんちゃん (Crayon Shin-chan)
  • texte en italique passé en paramètre ; même rendu que le suivant
Code wiki Rendu
{{lang|la|texte=''Veni, vidi, vici''}}
Veni, vidi, vici
  • l'expression est mise en italique ; même rendu que le précédent. Au nom de la pureté grammaticale, c'est cette forme-ci qui devrait être privilégiée
Code wiki Rendu
''{{lang|la|texte=Veni, vidi, vici}}''
Veni, vidi, vici
  • texte en gras passé en paramètre + texte en exposant ; même rendu que le suivant
Code wiki Rendu
{{lang|la|texte={{exp|'''Veni, vidi, vici'''}}}}
Veni, vidi, vici
  • l'expression est mise en gras + texte en exposant ; même rendu que le précédent
Code wiki Rendu
'''{{lang|la|texte={{exp|Veni, vidi, vici}}}}'''
Veni, vidi, vici
  • texte en wikilien et barré passé en paramètre ; même rendu que le suivant
Code wiki Rendu
{{lang|la|texte=<s>[[Veni, vidi, vici]]</s>}}
Veni, vidi, vici
  • l'expression en wikilien est barrée ; même rendu que le précédent
Code wiki Rendu
<s>{{lang|la|texte=[[Veni, vidi, vici]]}}</s>
Veni, vidi, vici

Codes de langue

La liste des codes compatibles BCP 47 (actuellement RFC 5646) se trouve dans le registre IANA disponible à l’adresse suivante : http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry

Elle correspond à une extension d’une partie seulement de w:ISO 639 (tous les codes ISO 639 ne sont pas utilisables, il faut donc se fier au registre IANA comme seule référence), complétée par un code d’écriture w:ISO 15924 (là encore certains codes ne sont pas autorisés dans BCP 47), puis un des codes de pays/région w:ISO 3166 ou un des codes UN M.49 (pour certaines régions du monde plus grandes qu’un seul pays ou territoire). Voici quelques rappels de codes courants :

  • allemand : de
  • anglais : en
  • arabe : (dir=rtl) ar
  • bengali : bn
  • breton: br
  • bulgare : bg
  • chinois : zh
  • coréen : ko
  • croate : hr
  • danois : da
  • espagnol : es
  • français : fr
  • finnois : fi
  • grec ancien : grc
  • grec moderne : el
  • hébreu : (dir=rtl) he
  • hindi : hi
  • indonésien : id
  • italien : it
  • japonais : ja
  • latin : la
  • macédonien : mk
  • néerlandais : nl
  • ourdou : (dir=rtl) ur
  • persan : (dir=rtl) fa
  • polonais : pl
  • portugais standard : pt
  • portugais brésilien : pt-BR
  • russe : ru
  • serbe : sr
  • suédois : sv
  • thaï : th
  • vietnamien : vi

Changer l’apparence d’une langue

Afin de changer le style des caractères d’une langue en particulier, on peut se servir de la classe lang-code-langue dans son monobook.css. Exemples :

/* personnalisation de l’écriture grecque, pour les langues : grec moderne (monotonique), grec ancien (polytonique) */
.lang-el, .lang-grc {font-family: Athena, Lucida Sans Unicode, Arial Unicode MS, Tahoma, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture cyrillique, pour les langues : russe, bulgare, serbe, macédonien, mongol moderne… */
.lang-ru, .lang-bg, .lang-sr, .lang-mk, .lang-mn  {font-family: Tahoma, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture arabe, pour les langues : arabe, persan, urdu */
.lang-ar, .lang-fa, .lang-ur {font-family: Tahoma; font-size:1.25}

Il vaut mieux ne pas personnaliser la direction du texte en fonction de l’écriture, car cela dépend de la présentation des pages, et certaines inclusions de textes peuvent avoir besoin de changer la direction par défaut. Ce modèle permet de préciser cette direction (rtl, (right to left) ou ltr (left to right)) dans les articles, là où c’est nécessaire.