Page:Anonyme - L’entrée d’Espagne, tome 2.djvu/311

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
305
notes et corrections

15565 et ss. Le vers latin cité ne se trouve pas, comme on pourrait le supposer, dans le recueil de Dionysius Cato ; j’ignore quel est le « sage » à qui notre auteur l’a emprunté.

15587. Lui pourrait être gardé dans le texte, lui el vis pouvant à la rigueur ne compter que pour deux syllabes, par élision ou crase de la diphtongue ui et de l’e qui la suit immédiatement.

15615. Cf. la note relative au v. 15203.

15629 et ss. Le culte de la Sainte Face à Saint-Pierre du Vatican a joui d’une extrême popularité. Si notre auteur parle de l’affluence des Allemands à l’époque des ostensions périodiques de la relique, cela tient à ce qu’il était bien placé, à Padoue ou aux environs, pour être témoin du passage des pèlerins de cette nation.

15633. Pour l’intelligence du texte, il faut probablement corriger Recuit l’emage en Recu e l’emage, c’est-à-dire « l’étoffe qui reçut la façon (forme) et l’image ».

15638. Phrase qui revient plusieurs fois dans les Psaumes de David, notamment au début des psaumes 95 et 97.

15641. Peut-être conviendrait-il de corriger regnon (latinisme calqué sur regnum) en region.

15668. Au lieu de poro somes, lire porosomes (forme barbare correspondant, comme sens, à pourrions) et mettre un point d’interrogation à la fin de la phrase.

15687. Dancel doit vraisemblablement être corrigé en dancele.

15705 et s. Le saje outor cité si doctement par Roland n’est autre que Dionysius Cato, II, 15 :

Litis præteritæ noli maledicta referre :
Post inimicitias iram meminisse malorum est.

15733. Cf. Matth. XVIII, 12-13, etc.

15737. Peut-être faut-il imprimer ce vers ainsi :

— Bien l’entendi », dist Hostos, « tu di vor. »

App. 106-7 et 117. Cf. Psalm. CXVIII, 24.