Page:Anville Nouvel atlas de la Chine - Page13.jpg

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

consistoit qu’en 100. arbres toussus & d’une espece singuliere. Il s’y donna pendant quelques jours plusieurs belles fêtes, après quoi l’on revêtit solemnellement le nouveau Prince du titre de Contaisch, qui signifie un grand Monarque, & l’on défendit sous peine de mort de l’appeller de son prémier nom.

§. 31. Le nouveau Contaisch mértiroit bien cette distinction. C’est un Prince doüé de grands talens. Il a beaucoup de génie, de douceur, de courage, & de pieté. Il est actuellement en guerre avec l’Empereur de la Chine, auquel il taille bien de la besogne.

§. 32. On raconte plusieurs particulàritez de sa vie. Je me contenterai d’en rapporter deux qui sont parvenuës à ma connoissance.

Le Contaisch se trouvant un jour à la chasse, il arriva par accident qu’un domestique mal-adroit, tirant de l’arc, lui crêva malheureusement un œil. Toute la suite indignée de voir le Prince en cet état, se jetta sur le misérable tireur, & voulut lui faire expier sa faute par sa mort.

Mais le Contaisch s’y opposa: „ Qu’il aille en paix, dit-il à ses gens. Il ne faut juger d’un crime que par l’intention du coupable. Celui-ci m’a blessé sans dessein; sa mort ne me rendroit pas l’œil qu’un hazard m’a fait perdre. „ Et non content de lui avoir sauvé la vie, il lui donna la liberté, afin de le recompenser, dit-il, du danger qu’il avoit couru.

Un autre de ses sujets eut le malheur de perdre trois fois de suite tout son bien. Le Contaisch qui connoissoit d’ailleurs le mérite de cet honnête homme, le remit chaque fois avec beaucoup de générosité dans un état d’opulence: Mais la fortune ne cessant pas de le persécuter, & l’ayant replongé pour la quatrieme fois dans la mendicité, il implora de nouveau la libéralité du Contaisch. Sur quoi ce Prince lui répondit en ces termes : „ Il te souvient, mon fils, que je t’ai assisté trois fois. Je le ferois encore cette fois-ci, si je ne jugeois par l’opiniâtreté de ton mauvais sort que le Ciel semble t’avoir destiné à la pauvreté. Je n’oserois plus aider un homme que Dieu lui-même abandonne si visiblement.

F I N.




AU RELIEUR.

Toutes les Cartes de cet Atlas, tant simples que doubles, doivent être collées avec des onglets dans le dos, aussibien que ces trois feuilles d’impression: pour que le tout reste dans une égale largeur.

 

TO THE BOOKBINDER.

All the Map’s either single or double, and even these three printed sheets, must be pasted on the back with long stripes of paper, to keep all to the same size.

 
 

AAN DEM BOEKBINDER,

Alle de Kaarten van dezen Atlas, zoo wel enkelde als dubbelde Bladen, en ook de drie vellen druk, moeten in de rug gestrookt werden, op dat alles van eene breedte blyve, zonder ’t welke het werk bedorven zoude zyn.