Page:Démosthène - Œuvres complètes, Auger, 1819, tome 1.djvu/16

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
iv
AVERTISSEMENT.

formes oratoires que le traducteur doit rendre avec une fidélité scrupuleuse, afin de ne pas tromper le lecteur qui veut savoir exactement ce qu’a pensé Démosthène, et comment il a exprimé sa pensée.

Je me suis donc attaché à suivre pas à pas la marche de l’auteur grec. Mais je m’étendrai davantage sur cet article, dans l’avertissement qui précédera ma traduction des deux Harangues d’Eschine et de Démosthène sur la Couronne.

À l’égard du texte grec, j’ai suivi les éditions les plus estimées, celles de Wolf, de Reiske, et une certaine édition de Leipzig, de 1813. En corrigeant plusieurs fautes qui s’y rencontrent, j’ai apporté le plus grand soin à n’en pas commettre moi-même, et j’ose me flatter que désormais, en indiquant une bonne édition de Démosthène, on pourra dire : voyez l’édition de Paris, de 1819.

Ce qui m’inspire cette confiance, c’est qu’aucune page, aucune ligne n’a été livrée à l’impression, sans avoir été auparavant lue et relue par un collaborateur dont le mérite et les connaissances dans la langue grecque ont été depuis long-temps appréciés par le monde savant.

L’avertissement suivant, de l’abbé Auger, se rapporte à la seconde et dernière édition qu’il a donnée lui-même de sa traduction.