Page:Homère - Odyssée, I-IV, traduction Sommer, juxta, 1886.djvu/216

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
ΟΜΗΡΟΥ
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ
ΡΑΨῼΔΙΑ Δ.

 Οἱ δ’ ἳξον ϰοίλην Λαϰεδαίμονα ϰητώεσσαν· πρὸς δ’ ἄρα δώματ’ ἔλων Μενελάου ϰυδαλίμοιο. Τὸν δ’ εὗρον δαινύντα γάμον πολλοῖσιν ἔτῃσιν υἱέος ἠδὲ θυγατρὸς ἀμύμονος ᾧ ἐνὶ οἴϰῳ^^1. Τὴν μὲν Ἀχιλλῆος ῥηξήνορος υἱέϊ πέμπεν· ἐν Τροίῃ γάρ πρῶτον ὑπέσχετο ϰαὶ ϰατένευσε δωσέμεναι· τοῖσιν δὲ θεοὶ γάμον ἐξετέλειον. Τὴν ἄρ’ ὅγ’ ἔνθ’ ἵπποισι ϰαὶ ἅρμασι πέμπε νέεσθαι Μυρμιδόνων προτὶ ἄστυ^^2 περιϰλυτόν, οἷσιν ἄνασσεν. Υἱέϊ δὲ Σπάρτηθεν Ἀλέϰτορος ἥγετο ϰούρην, ὅσς οἱ τηλύγετος γένετο, ϰρατερὸς Μεγαπένθης,
 Télémaque et Pisistrate étaient arrivés dans la profonde vallée de Lacédémone ; ils se dirigèrent vers le palais du glorieux Ménélas. Ils le trouvèrent célébrant à table dans sa demeure avec de nombreux amis les noces de son fils et celles de sa noble fille, qu’il envoyait au fils du valeureux Achille ; à Troie jadis il avait promis et juré de la lui donner ; et les dieux accomplissaient cet hymen. Il l’envoyait avec des chevaux et des chars vers la ville immense des Myrmidons, sur lesquels régnait son époux. En même temps il donnait la fille d’Alector le Spartiate à son fils, le valeureux Mégapenthès, tardif rejeton né