Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/62

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
62 LE KORAN.  
    envoyés avant toi est été traités de même, bien qu’ils eussent opéré des miracles et apporté le livre des Psaumes et le Livre qui éclaire[1].
  1. Toute âme goûtera le breuvage de la mort[2]. Vous recevrez vos récompenses au jour de la résurrection. Celui qui aura évité le feu et qui entrera dans le paradis, celui-là sera bienheureux, car la vie d’ici-bas n’est qu’une jouissance trompeuse.
  2. Vous serez éprouvés dans vos biens et dans vos personnes. Vous entendrez de la part de ceux qui ont reçu les Écritures et de la part des idolâtres des choses dures ; mais prenez patience et craignez Dieu : ceci est dans l’ordre des choses[3].
  3. Dieu a stipulé avec les juifs qu’ils auront à expliquer le Pentateuque aux hommes, et qu’ils ne le cacheront pas. Ils l’ont jeté par-dessus leurs épaules et l’ont vendu pour un vil prix. Vilaine marchandise que celle qu’ils ont reçue en retour !
  4. Ne pensez pas que ceux qui se réjouissent de leurs œuvres ou qui veulent être loués de ce qu’ils n’ont point fait, soient à l’abri des châtiments. Un châtiment douloureux les attend.
  5. Le royaume des cieux et de la terre est à Dieu ; Dieu a le pouvoir sur toutes choses.
  6. Dans la création des cieux et de la terre, dans l’alternation des nuits et des jours, il y a sans doute des signes pour les hommes doués d’intelligence,
  7. Qui, debout, assis, couchés, pensent à Dieu et méditent sur la création des cieux et de la terre. Seigneur, disent-ils, tu n’as point créé tout cela en vain. Par ta gloire, non[4]. Préserve-nous de la peine du feu.
  8. Seigneur, celui que tu jetteras dans le feu sera couvert d’ignominie. Les pervers n’obtiendront aucun secours.
  9. Seigneur, nous avons entendu l’homme qui appelait ; il nous appelait à la foi, il nous criait : Croyez en Dieu, et nous avons cru.

  1. Par le livre qui éclaire, Mahomet entend l’Évangile.
  2. Mot à mot : toute âme goûtera la mort.
  3. Ces derniers mots sont susceptibles d’un autre sens ; on peut les traduire ainsi : Ceci, une telle conduite, est de la fermeté nécessaire dans les choses de ce monde.
  4. Par ta gloire, sobhanaka. Cette expression suit ordinairement les opinions erronées ou un blasphème proféré contre Dieu. Voy. chap. II, verset 110 note.