Page:Le Petit - Les Œuvres libertines, éd. Lachèvre, 1918.djvu/85

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

bout de la mer Méditerranée, où Cupidon premier de ce nom, roy d’Amour, etc., etc., tient ordinairement sa cour. Au milieu d’un de ses jardins, qui ne sont pas fantasques comme nos poètes nous les descrivent, mais ny plus ny moins comme les nostres, car les misérables qu’ils sont ont ce foible de ne dire jamais la vérité que quand ils disent qu’ils sont pauvres et nécessiteux ; là, m’imaginant estre dans celuy de nostre maison, je me couchay franchement tout de mon long près d’un laurier, et me ressouvenant d’abord de sa métamorphose, qui fut le chastiment de son ingratitude, et raisonnant là-dessus en ronflant, selon que les espèces dancent dans les fantaisies des dormeurs, j’appostrophay Apollon de la sorte :

« On dit bien que tu n’es qu’un ribaut, d’avoir mis le fruict, l’usure et l’espérance de tes amours dan ; une plante infructueuse et plus infortunée qu’honorable. Tu sceus mal gagner la volonté de ta Daphné, et elle ne s’eschappa de toy par ses pieds que parce qu’elle vit que tu n’avois pas l’esprit de l’arrester par les mains. Je sçais que tu produis toutes choses, que d’un de tes rayons tu peux faire quand il te plaist un quintal d’or et d’argent ; mais tu possèdes tous ces trésors à titre d’avare, les emprisonnant dans les coffres-forts de la terre, dont les serrures, les verrous et les cadenats ne connoissent point d’autres clefs et d’autres passe-partous qui les puissent ouvrir, que les barres de fer et les pics ; de sorte que, quoy que tu fasses l’or et l’argent, tu le caches comme un faux monnoyeur, et ta vilenie et ta lascheté vont jusqu’à ce point que dans les orloges de villages (qu’on appelle au soleil) tu monstres les quarts[1] à tout le monde, et n’en donnes jamais à personne. Si tu avois communiqué ton beau dessein à la Lune ta sœur, elle t’auroit sans doute donné meilleur conseil, et t’auroit, avec ses quarts ou quartiers (qu’elle t’auroit presté pour faire présent à tes inclinations), fait faire plus de besogne en une heure d’une nuict que tu n’en as fait en plusieurs jours de plusieurs années. »

Je blasmois ainsi Phebus l’amoureux de sa mauvaise conduite et de sa lascheté, lorsque j’apperceus devant moy l’Amour nud comme le jour qu’il sortit du ventre de sa mère, et enharnaché comme on nous le représente, avec un carquois garni de flèches au costé et l’arc turquois à la main : je le reconnus d’abord à sa livrée et à son

  1. Quartos, en espagnol, s’entend pour un quart de realle aussi bien que pour un quart d’heure.