Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/440

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

quel est ce son qui parle, dis-le-nous et qui des mortels peut bien s’exprimer ainsi ?

Cyllène. — D’abord il faut que vous sachiez d’une façon sûre que si vous révélez ce que je vais dire, un châtiment vous est réservé personnellement. La chose est tenue secrète dans les demeures des dieux, de façon que le bruit n’en parvienne pas aux oreilles d’Héra. Zeus est entré en cette demeure secrète de la fille d’Atlas ; il a accompli ce qu’il a voulu[1], (lacune d’environ un vers), à l’insu de sa divine épouse à la profonde ceinture. Dans cette caverne il a engendré un fils et cet unique[2] rejeton, je l’élève de mes propres mains. La force de sa mère, en effet, est ébranlée par le mal. Et pour que le nouveau-né se nourrisse, boive, repose, je me tiens près de ses langes et pourvois aux soins de l’être au berceau, la nuit aussi bien que le jour. Quant à lui, il grandit journellement sans s’arrêter, d’une façon qui n’est pas ordinaire, si bien que j’en ai de l’émerveillement et de l’épouvante[3] : il n’y a pas encore six jours qu’il a paru à la lumière et déjà avec des membres d’enfant il s’appuie sur la force d’un éphèbe en sa fleur ; il grandit sur sa tige et sa croissance ne s’arrête plus : voilà l’enfant qu’abrite cette souterraine retraite : il y est encore retenu par la

  1. Noter la froideur indifférente de l’expression. Si dévouée qu’elle soit, Cyllène n’a pas d’yeux pour ce que font les maîtres. Il ne faut pas que les Satyres soient tentés de sourire malicieusement.
  2. Au vers 265 l’adjectif μόνον est bizarre. Hunt le rapporte à σπέος et lui donne le sens de ἔρημον, ce qui semble impossible. Terzaghi comprend le texte comme je le fais : on imagine, en effet, très difficilement Maïa avec deux jumeaux aussi turbulents qu’Hermès, mais alors l’adjectif est inutile. Je l’ai conservé en le faisant passer dans le membre de phrase qui suit, ce qui n’est qu’un expédient.
  3. Cette croissance est prodigieuse : elle est dans l’Hymne et, au théâtre, elle était imposée au poète. Il est hors de doute qu’Hermès apparaissait à la fin de la pièce. Son rôle ne pouvait être tenu que par un acteur ordinaire. Si, en effet, dans l’Alceste, on peut imaginer à la rigueur qu’un enfant chantât les deux strophes attribuées au jeune Eumélos (393-403 = 406-415-415) il n’en est plus du tout de même quand il s’agit de vers ordinaires, et tous les trimètres attribués à des enfants ont été récités par des hommes, présents ou non, sur la scène.