Pathologie verbale ou lésions de certains mots dans le cours de l’usage/N

La bibliothèque libre.
◄  M
O  ►

Nourrisson. — À côté de : le nourrisson, l’ancienne langue avait la nourrisson, signifiant nourriture, éducation. Tous deux, le nourrisson et la nourrisson, viennent du latin nutritionem, dont notre langage scientifique a fait nutrition. Le français moderne a laissé se perdre la nourrisson. À côté de : la prison, l’ancienne langue avait le prison, signifiant prisonnier. Tous deux, la prison et le prison, viennent du latin prehensionem, dont le langage scientifique a fait préhension. Le français moderne n’a pas gardé le prison. Il paraît que polisson est un mot du même genre, c’est-à-dire un masculin déduit d’un féminin latin ; ce latin serait politionem, et le sens primitif de polisson serait celui de nettoyeur, de balayeur. N’est-il pas amusant de voir l’usage tirer, si je puis ainsi parler, d’un sac deux moutures, et, suivant qu’il considère dans l’original latin l’action ou le résultat de l’action, avoir dans le premier cas un féminin et dans le second un masculin ? C’était agir fort librement avec le latin que de lui changer ainsi le genre de ses substantifs. Mais, du moment qu’ils étaient entrés dans le domaine français, il était juste qu’ils acceptassent toutes les lois de leur nouvelle patrie. L’ancienne langue fut ingénieuse avec les deux genres et les deux acceptions ; la langue moderne est inconséquente en gardant tantôt le masculin, tantôt le féminin, mais non les deux régulièrement.