Aller au contenu

Petit Cours primaire d’Esperanto/Leçon 14

La bibliothèque libre.


QUATORZIÈME LEÇON

Les multiplicatifs, les fractionnaires,
les collectifs.

On forme les multiplicatifs en ajoutant obl aux noms de nombre : duobla, double ; centobla, centuple.

On forme les fractionnaires, en ajoutant on aux noms de nombre : duono, moitié ; kvarono, un quart ; centono, 1/100.

On forme les collectifs en ajoutant op aux noms de nombre : duope, à deux ; triope, à trois…

Ces nouveaux mots sont ou des adjectifs (terminaison a) ou des noms (terminaison o) ou des adverbes (terminaison e).

VERSION

Ses estas duoblo de tri. — Ok estas kvar kvinonoj de dek. — Tiuj ĉi amikoj ĉiam promenas triope. — Dudekkvin frankoj ne estas sufiĉaj por aĉeti tiun ci porkidon ; la duoblo estas necesa. — Mi faris hieraŭ la duonon de mia laboro. — Ni vojaĝus kvarope, se ni estus liberaj. — Dek kaj dek faras dudek. — Tri estas duono de ses. — Kvinoble sep estas tridek-kvin. — Naŭoble ok estas sepdek-du. — La tri kvaronoj de unu horo estas kvardek-kvin minutoj.

THÈME

Demain on tondra la moitié des moutons. — Vingt-quatre est le double d’une douzaine. — Un jour est la trois cent soixante-cinquième (partie) d’une année. — Ces cinq amis se promènent souvent à cinq.

LECTURE

La Espero. (Fino.)


VI

Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Por eterna ben’ efektiviĝos.

(L. Zamenhof.)

PHRASES USUELLES

L’heure. — La horo.
55. Cette pendule avance, il n’est que neuf heures un quart. 55. Tiu horloĝo trofruas, estas nur la naŭa kaj kvarono.
56. Votre montre retarde, il est six heures trois quarts. 56. Via poŝhorloĝo malfruas, estas la sesa kaj tri kvaronoj.
57. Soyez exact à midi. 57. Estu akurata je tagmezo.
58. Je sortirai après huit heures. 58. Mi eliros post la oka.
59. Arrivez avant cinq heures. 59. Alvenu antaŭ la kvina.
60. Réveillez-moi à quatre heures. 60. Veku min je la kvara.

LECTURE

LA RANO KAJ LA BOVO[1].

Raneto bovon ekvidis
Ŝajnantan al ĝi belkreska.
Ĝi, kiel oveto apenaŭ diketa,
Ĵaluzè penadas, kaj sin plilarĝigas,
Kaj sin plilongigas, por ke la bestegon
Dike ĝi povu egali ;
Kaj poste ĝi diris : « Rigardu, fratino,
Ĉu tio sufiĉas ? Ĉu mi jam sukcesis ?
— Ne. — Sed nun ? — Neniel. — Mi fine egalas ?
— Ne, tute ne. » La besto maldika
Ŝvelis tiele, ke ĝi elkrevis.

Multege da homoj ne estas pli saĝaj
Malriĉa penadas imiti riĉulon ;
Princo senpova havas kortegon ;
Volas markizo havi palacon.

(La fontaine, trad. G. Vaillant.)

  1. Tiré de « Elektitaj Fabloj » de J. La Fontaine, esperantigitaj de G. Vaillant. — Hachette, éditeur.