Poésies de Marie de France (Roquefort)/Fable XCIII
Apparence
Traduction par B. de Roquefort.
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 372-373).
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 372-373).
FABLE XCIII.
Dou Corbel[1].
Ci vus racunte d’un Corbel
Ki enseigneit un sien Oisel ;
Si ne deveit nul Hum atendre
K’il volsist encunbrer ne prendre.
S’Ome véist bessier à terre[2],
Prenre bastun, ou pierre querre,
Dunc s’en devreit aillurs voler,
Qe cil ne le puist encumbrer.
Se jou n’el voi, fet-il, beiissier.
N’entre ses mains riens manoier[3]
Doi-jou me dunques remuer ?
[4],
Jeo ne te deis mie ensengnier
Car tu n’en as noient mestier[5].
Vole par toi et si t’aïe[6],
Or n’ai mès doute de ta vie ;
A mes autres Oiseax irai,
A mun pooir lur aiderai.
MORALITÉ.
Par cest essanple nus dit tant,
Qant Hum a nurri sun enfant
Qu’il le veit saige et veisié.
Le cuer en a joiant et lié ;
A sun cunssel le deit lessier
E puis les autres cunseillier.
- ↑ Le Grand d’Aussy, Fabliaux in-8o, tom. IV, p. 181.
- ↑ S’il voyoit un homme s’abaisser pour ramasser un bâton ou une pierre.
- ↑ N’avoir rien entre ses mains.
- ↑ Laisse-moi en repos.
- ↑ Aucunement besoin.
- ↑ Vole tout seul et aide-toi.
Variantes.