Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine)
écrit par lui-même en 1848
DE F. KAONDINOKETC, Chef
des Nepissings, écrit par
lui-même en 1848.
Saint-QUENTIN
RÉCIT
DE FRANÇOIS KAONDINOKETC
| Pejik[1] inini abita 8enitigoji abita gaie anicinabe, songa aiamiagoban. Aia8agoban tcipaiatikonsan gaie k8enatc aja8eck aiagoban. Inenindamogoban ako : nind aian ac8i8in ni tcitcagoc inakak gaie nind aian ac8i8in ni ia8ing inakak. Mi dac eji madjâtc 8asa endanakinitc anicinabè eiamiasinigò Amikinini8ak[2] enindjik ; mi endaje ij a8i piponicite. Ningat atamak a8esinsi8aian, inenindamogoban, ninga sakihigok ij anicinabe8i8ak. Kikenimagoban ana8i i motci anicinabe8initc, mi dac eno8ek eji ijatc, inenindamogoban. Ket inenimik8en Tebeningetc, mi sa ke tiiân, ket-na kekon o p8ana8iton. Mi eji madjâtc, o madjiton o mitigo8ac ij apinitc tcipaiatikonsan gaie aja8eck. | Un homme à moitié français et à moitié homme (par excellence, c’est-à-dire sauvage) était très-pieux. Il avait une petite croix et un beau sabre. Il pensait ainsi : J’ai une armure pour mon âme et une armure pour mon corps. Muni de la sorte, voilà qu’il part pour le lointain pays des sauvages non-priants les Castors qui s’appellent. C’est là qu’il va hiverner. Je leur achèterai des fourrures, pensait-il, je serai aimé d’eux, étant sauvage. Il les connaissait pourtant qu’ils sont méchantes gens ; mais néanmoins il y va, il avait en pensée : Ce qu’il voudra de moi le Seigneur, c’est ce qui m’arrivera, rien ne lui est impossible. Ainsi il part, il emporte son coffre où est la petite croix et son sabre. |
| Ka tagocino8atc, 8e8enint mitikoki8amikek ke daji piponici8atc. Nananj minokamini ka8in a8iian o 8abamasi8an. Mino aindek, mino aiamiek ; asagoban ako o tcipaiatikoman enasam i nipak8itc eiamiâdjin ; inagoban aiapitc ot anotaganan pejikonigoban eta : pagosenimata Tebenindang pimatisi8in kitci eka nipong nopiming. Keg i minokaminik mi eji otitaogo8âtc Amikinini8â kitci nibina ; kakina kapeci8an endâte tetib aii. Kije-inini8an[3] eta o ki pi 8abamigo8an, songa ot anamikago8an gaie. 8in dac aiabita8isitc[4] o minan nasema kitci sakas8anitc gaie ot ockini-kimini tci maminanitc, pataino8an, ningotin mitaso mitana acitc mitas8i inini8ak tatcinigoban. | Étant arrivés, comme il faut ils font une maison de bois pour y passer l’hiver. Jusqu’au printemps, ils ne voient personne. Ils sont bien cabanés, il prient bien. Il plaçait d’ordinaire sa croix devant lui, priant à genoux ; il disait de temps en temps à son serviteur, l’unique qu’il avait : Prions le Maître de la vie, afin que nous ne mourrions pas dans le bois. À la fin, au printemps, voilà qu’arrivent sur eux en canots les Castors en très-grand nombre, tous campent à l’entour de sa demeure. Seul le chef de la troupe lui est venu faire visite, et lui a fait un grand salut. Et lui, le métis, lui donne du tabac à fumer pour lui et pour ses jeunes gens, ils sont nombreux, une fois dix dizaines avec dix hommes ils étaient en nombre. |
| Ondjita inenindam : g8aiak keko ninga totagonanik. Aiamiata, ni nipomin g8aiak, ot inan ot anotaganan, 8emitigojimo ij in8etc. Keget aiamiek kape tibik, gaie o kikenima8an i gana8enimigo8atc kape tibik. 8aiabaninik acaie ot otisigo8an, kakina 8e8ik8ekapa8in enda8atc. Pindiken kije-inini8an, ot igon aiabita8isitc : 8aiemitigoji8iiân[5], ki nip nongom, eka gackiton ket ininan. Nind initagemin ako : Manito8i 8emitigoji, ka kekon o p8ana8itosin, taka tci gackito8ànënket ineniminan. | Tout de bon il pense : Pour le coup quelque chose ils nous feront, prions, nous sommes morts pour le coup, dit-il à son serviteur, il parle français en parlant. De fait, ils prient toute la nuit, sachant qu’ils sont surveillés toute la nuit. À l’aube du jour, voilà qu’on vient à eux, tous sont debout environnant leur demeure. Le chef entre, il dit au métis : Français, tu es mort à l’instant, si tu ne peux pas faire ce que je te dirai. Nous entendons dire : le Français est un Manitou, rien ne lui est impossible. Voyons donc si tu pourras faire ce que je vais te demander. |
| Ajita ot inan 8isakote8inini[6] : ni kanisitok, ka8in ni Manito8isi, gaie gotc ka8in a8iia Manito ondaji aking. Pejik eta ki Manito8i ondaji aking, nongom ka8in tanisisi micic, icpiming eta micic tanisi. Kakik gotc ta Manito8i icpiming gaie tabacic. Mi iaam kakina kekon ka gackitotc, mi iaam tebeningetc, o tibenindan pimatisi8in gaie nipo8in. Papi8ak Amikinini8ak, ot ina8an : ki kitci[7] ki8anim, nina8int ni Manito8imin ; sak8eiâng, pangicinok mangotasak ; gaie pim8angitc mitik, cabopite nind an8inan. | Le Bois-brûlé lui répond : Mes frères, je ne suis pas Manitou, il n’y a aucun manitou ici sur la terre. Un seulement a été Manitou ici sur la terre, maintenant il n’y est plus visiblement, en haut seulement il est visiblement ; toujours certes il sera Manitou en haut et en bas. C’est lui qui est capable de tout, c’est lui le maître, lui qui est le maître de la vie et de la mort. Les Castors de rire et de lui dire : Tu dis bien faux, nous autres, nous sommes Manitous. Que nous jetions seulement un cri, et les guerriers tombent ; que nous tirions de l’arc sur un arbre, et notre flèche passe au travers. |
| Mina8atc ajita ot inan Aiabita8isitc : k8aiak8enindag8atc ka8in ki ki minigosi8a tci iji gackitoieg icpiming endanisitc. — A8enen eiâtc icpiming ? ot igon, taka tci gackito8änën kitci mitci pakite8atc icpiming eiâtc kini8 ; ki nip, eka gackiton. | Le métis lui réplique encore : Assurément il ne vous a pas donné une telle puissance Celui qui habite là-haut. — Quel est celui qui est en haut ? lui dit-il. Mais essaye donc d’abattre l’aigle qui est en haut ; tu es mort, si tu n’es pas capable. |
| Ket inenimik8en Tebenindang ni pematisi8in, mi ke tiiân, ot inan pinama sa nage8asata nanipa8ik kit ockinikimak, ikito. Mi keget endotaminitc. Acaie[8] o cean o mitigo8ac, o kitinam nitam o teipaiatikonsiman, o kikeniman kitci sekisin, kekat pengicininitc 8i nikabandaminitc. Mina8atc ot aja8eck o kitinan, i pindostenik o kitcikonan. Ot inan ot anotaganan : aiamian kin tcipaiatik ij apitc, kitci iji gackitong eneniminang8a. | Ce que voudra de moi le Maître de ma vie, c’est ce qui m’arrivera, leur dit-il ; avant tout, écartés un peu au loin vont tenir tes jeunes gens, dit-il. C’est, en effet, ce qu’ils font. Alors il ouvre son coffre, il en tire d’abord sa petite croix ; il les connaît que grandement ils ont peur, peu s’en faut qu’ils ne tombent évanouis. En second lieu, il tire son sabre du coffre, il le tire du fourreau. Il dit à son serviteur : Prie, toi, devant la croix, afin que nous puissions faire ce qu’ils demandent de nous. |
| Mi i nipak8itc mitci atcitc aii pangi endâtc, tcipaiatikoke, ot aja8eck o 8a8asabikinan, pekic anamite o pagoseniman Tebeniminangon kitci pimatisitc. Acaie o nonda8à anicinabè éikitonitc : na ! a8ete icpiming pi nagosi kini8. Añiandj ot aja8eck o 8a8asabikinan, pekic aiamie icpiming inak8indeni8an o ckinjikon. O 8abaman keget acaie tabacic i papa8akasenitc kini8an nananj ponin pecotc i nipak8itc. | Et il s’agenouille à terre un peu en-dehors de son logis, il fait le signe de la croix, il brandit son sabre, en même temps dans son cœur il prie N. S. pour qu’il vive. Alors il entend les sauvages qui disent : Hé ! là-haut il commence à paraître l’aigle. Plus fort il brandit son sabre, en même temps il prie les yeux fixés en haut. Effectivement il l’aperçoit, l’aigle qui descend en volant tout autour jusqu’à ce qu’il se pose près de lui agenouillé. |
| Tec o pakitevan[9] ij aiotc ot aja8eck, o nisan ; mi dac i minâtc anicinabè. Apitci mamakatenindaminig8aban, aitinig8aban : mi-na ka iji pagosenimag8en o Manitoman i ki ondji mitci pakite8atc[10] kini8an ? | À l’instant il le frappe en se servant de son sabre, il le tue ; ensuite il le donne aux sauvages. Ils furent extrêmement étonnés, ils se disaient entre eux : Est-ce parce qu’il a invoqué son Manitou qu’il a abattu l’aigle ? |
| 8in dac Aiabita8isitc ot inà : A8 idac, pimok[11] mitik, ki nitami8a acaie. Angema, ikito8an ; a8 isa, kin netapimodjiken, ot ina8an 8itcki 8enhi8an apitci nakanenima 8ag8en[12]. | Mais lui le Métis leur dit : Allons donc, tirez de l’arc sur un arbre, c’est à présent à votre tour. Assurément, disent-ils ; hé bien ! toi qui sais décocher les flèches, disent-ils à leur camarade qu’ils jugent être le plus habile. |
| Keck, ot in an Aiabita8isitc, keck pinama ninga 8abama mitik, koni pakonesi8itok[13]. — Madjan, 8abam, ikito Amikinini ; mi ij ijàtc. O ki ciconan o nindjing aiamie-nipi, midac i tatanginâtc mitigon. Macka8ikisi keget mitik, ot inan, taka tci gackito8änën[14] kitci cabopitek kit an8i. | Attends un peu, lui dit le Métis, attends, auparavant je le verrai l’arbre (sur lequel tu vas tirer), peut-être est-il troué. — Va, vois-le, dit le Castor. Et il y va. S’étant frotté les mains d’eau bénite, il palpe l’arbre. Il est parfaitement sain l’arbre, lui dit-il, voyons si tu pourras le transpercer avec ta flèche. |
| Acaie o pim8ani, ka kanake 8anakek8an o gaeka8asini. Mi acaie mina8atc i kakizomigotc, ot igon : Kakina endaniiâng ki mininimin. Mi keget eji minigotc kitci nibina, 8a8atc 8ekonasi8adjin a8esinsi8aian o pitoni i[15] minigotc ; gaie 8in o minan minikik endanitc anokadjigan. Midac eji pekâtc pake8initi8atc[16]. | Alors il décoche sa flèche, pas même la première écorce il ne peut léser. Pour lors, ils lui font des excuses, ils lui disent : Tout ce que nous avons, nous te le donnons. Et en effet ils lui donnent en très-grande quantité, même ce qu’ils ont pour vêtements, des peaux de bêtes, ils les lui apportent en don ; lui aussi leur donne tout ce qu’il a de marchandises. Et après cela, ils se séparent tranquillement. |
- ↑ Pejik s’emploie quelquefois comme ici dans le sens du latin quidam, quœdam, quoddam : Pejik inini, vir quidam.
Il y a une foule de composés, par exemple : Pejikonjan, « enfant unique » ; pejikonje, « elle n’a qu’un enfant » ; ni pejikokam, « je suis seul dans mon canot » ; ni pejikokan, « je suis seul pour faire une chose » ; ni pejikoton, « je n’en ai qu’un » (v. g. mokoman, « un couteau »).
- ↑ Dans l’état actuel de la langue, inini, pluriel inini8ak, se prend pour vir, mas, homme par opposition à femme, et jamais dans le sens générique de homo, à moins qu’il n’entre, comme ici, dans la composition : Amik-inini, « homme-du-castor. » Et encore doit-on l’entendre uniquement du pluriel : Amik-inini8ak, « les Castors » (hommes et femmes).
- ↑ Kije-inini8an, obviatif de kije-inini, « le grand-homme, le chef ». Deux lignes plus haut, se trouve encore un obviatif : Amikinini8à pour amikinini8ak.
- ↑ Aiabita8isitc, « l’étant à demi, à moitié, le métis, le bois-brûlé ». Abilagis.i, « être à moitié blanc, à moitié, peau-rouge », de la racine abita, « moitié, demi » et de la désinence verbale, 8is, is « être ».
- ↑ En l’absence de caractères pour les longues et les brèves, nous avons dû employer dans ce travail â et ê comme signe de la longue, ä et ë comme signe de la brève. (Note de la rédaction.)
- ↑ 8isakotevinini « half-breed man ». 8isakotekve,« half-breed woman » (d’un père blanc et d’une mère indienne ou vice versa). On appelle ainsi les métis, parce qu’ils sont demi-noirs et demi-blancs, comme une pièce de bois à demi-brûlée, noire d’un côté et blanche de l’autre. R. 8isakote, « forêt brûlée en tout ou en partie », 8isakoleng, « dans la forêt brûlée, au brûlé ; » kitci visacoteng, « au Grand-Brûlé », nom de lieu, près d’Oka.
- ↑ Ki8anim, o, « mentir, dire un mensonge» ; ki8animo8in, « mensonge » ; ni ki8onima, « je lui mens, je lui dis un mensonge » ; kitci ki8animo, « il dit un gros mensonge ». Tel est le sens actuel de ces mots dans certains cantons, mais ce n’est là qu’une déviation malheureuse du sens propre et véritable. Quelques interprètes traduisent ces mots par : Erreur, faire erreur, se tromper ; mais ce n’est pas non plus la vraie signification. Je traduirais plutôt : ki kitci ki8anim, par : « tu es un grand sot, imbécile, tu es bien fou, etc. », « tu dis une grande sottise, tu parles en insensé, etc. » La R. ki8atn exprime l’idée de « folie », « d’étourderie », etc. Ki8anatis, i, « être fou» ; ki8a ck8e, « avoir la tête troublée » ; ki8ack8ebi, « être étourdi par la boisson », etc.
- ↑ O cean o mitiqo8ac, on pourrait dire aussi : o cenan, verbe qui ajoute à l’idée d’ouvrir celle de la main qui ouvre : « il ouvre avec la main son coffre. » Tebenimin, ceama8icin 8ak8ing ij ick8andemi8ang, « ô mon Dieu ! ouvrez-moi la porte du paradis. » Cenama 8ick8andem, 8i pindike, « ouvre-lui la porte, il veut entrer » ; cenan, onzam kijanamote, « ouvre, il tait trop chaud dans l’appartement. »
Mitigo8ac est composé de mitik, « arbre », de la voyelle unitive o, et de 8ac, « trou, excavation. » Les premiers coffres des sauvages, aussi bien que leurs canots, n’étaient autre chose que des troncs d’arbres creusés.
- ↑ Pakitè, «. frappe-le, -la, -les » (une personne ou un animal).
Pakitean, « frappe-le, -la, -les » (objets inanimés).
Ni pakite8a, ni pakitean, « je le frappe » ; o patike 8an
an
« il le frappe ».Pakiteige, « frapper » (V. neutre).
Mitci pakitè, « frappe-le à terre, abats-le, mets-Je à bas en le frappant ».
- ↑ Kini8an, obiatif de kini8 : ni pakite8a kini8, « je frappe l’aigle » ; o pakite8an kini8an, « il frappe l’aigle ». Kini8 est « l’aigle-guerrier. » Il se tient longtemps et très-haut dans les airs ; ses plumes sont très-recherchées pour les panaches de guerre.
Il y a plusieurs autres sortes d’aigles plus ou moins estimés parmi les sauvages, comme mikisi, « l’aigle royal» ; 8abijak8e, « l’aigle blanc » ; misanzi, « l’aigle noir », etc.
- ↑ Ni pim8a, « je décoche une flèche sur lui » (homme ou bête) ; ni pimo tan, do, (objet inanimé).
Pim8adjike, « tirer de l’arc, décocher une flèche » (en général).
Ni a-pim8adjike, « être habile à lancer des flèches ».
Ni pimSaganiha, « je le blesse d’un coup de flèche ».
Pim8agani8, i, « être blessé d’un coup de flèche ».Pim8agan, pluriel pim8aganak, « homme ou animal blessé par une flèche », et par extension, « un blessé de guerre », de quelque manière que soit provenue la blessure.
- ↑ Nikanenim, « estime-le en avant », « juge qu’il est en avant des autres, qu’il est supérieur aux autres ». Ni nikanenima, « je le croîs supérieur aux autres, je l’estime plus habile », etc. Nakanenimäk, « celui que j’estime plus habile » ; nakanenima8ag8en, « celui qu’ils estiment plus habile » (eux, mais dont l’habileté n’est nullement connue du Métis qui parle). C’est le dubitatif du simultané.
- ↑ Pakonesi8itok, dubitatif du V. pakones, i, « être troué ».
Pakonesin, il est troué (obj. in.) pakoneia, « il y a un trou ».
Pakoneige, « percer, trouer, faire un trou ».
Ni pakone 8a (animé)
an (inanimé)
« je le perce, je le troue ».
Pakoneiabika, « le rocher a un trou, une cavité ».
Pakoneiaki zo
te
« être troué par le feu ».Ni pakoneiakiz8a (an.) ni pakoneiakizan, « je le perce, lui fais un trou au moyen du feu ».
- ↑ Gackito8änën, c’est la 2e pers. du sing. du prés, dubitatif du subj. du v. gackito, « il est capable de faire » (R. gack, « capable », to « faire »), « si tu es capable de le faire (ce qui est bien douteux) »
Remarquez les deux syllabes brèves et ayez soin de prononcer en conséquence ; car c’est uniquement par la quantité de ces deux syllabes qu’on peut distinguer la 2e pers. de la 1re dans tous les temps du subjonctif :
Gackito8änèn, si je puis le faire, ce qui n’est pas sûr
Gackito8änën, si tu peux le faire, ce qui n’est pas sûr
ce qui est douteux
et plus que douteux.Gackitoiànbân, si je pouvais le faire.
Gackitoiänbän, si tu pouvais le faire.
Gackito8ànbânàn, si je pouvais le faire
Gackito8änbänën, si tu pouvais le taire
ce qui est fort douteux - ↑ Minigotc, « étant gratifié par eux ». C’est le subjonctif passif du v. mij, « donne-lui » ; ni mina, « je lui donne » ; tu mina, « tu lui donnes » : ominan, « il lui donne » ; ni minik, « il me donne je suis gratifié par lui » ; ki minik, « il te donne, tu es gratifié par lui » ; o minigon, « il est gratifié par lui» ; mijitc, « s’il me donne, si je suis gratifié par lui » ; minik « s’il te donne, si tu es gratifié par lui » ; minigotc, « s’il, est gratifié par lui ou par eux » ; i minigotc. « étant gratifié par lui ou par eux ».
- ↑ La racine pake exprime l’idée de « séparation, division, écartement ».
Pake aii, « à part, à l’écart, hors de compagnie, du groupe, des rangs, de la ligne», etc.
Pake, « prendre une autre-route, quitter la grand’route ».
Pakekana, « à côté du chemin, hors du chemin ».
Pakekamang, « à l’endroit où un lac se divise ».
Paketik8eia, « les eaux se séparent, la rivière se divise en deux branches ».
Ni pake8ina, « je me sépare de lui» ; ni pake8initimin, « nous nous séparons l’un de l’autre ou les uns des autres » ; pake8initik, « séparez-vous « l’un de l’autre » :
« les uns des autres » ; pake8initi8ak, « ils se séparent, ils se quittent» ; pekatc pake8initi8ak, « ils se séparent tranquillement ». Après la particule mi, on met le subjonctif : Pake8initi8atc, aussi bien qu’après eji, et nous voyons ici ces deux particules.