Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/LXV

La bibliothèque libre.
De la Damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre

LXV

DE LA DAMOISELE

QUI NE POOIT OÏR PARLER DE FOUTRE
Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 182 vo à 183 ro,
et 1593, fol. 182 ro à 182 vo.[1]

1
Seignor, oiez .I. noviau conte
Que mon fablel dit et raconte,
Que jadis estoit un baron
Qui mout estoit de grant renon.
5Une fille avoit merveilleuse
Et tant par estoit desdaingneuse
Que[2] ne pooit oïr parler
De foutre ne de culeter,
Ne de rien qui à ce tornast.
10Que maintenant ne se pasmast.
Mout en fu granz la renommée :
.I. vallet ot en la contrée
Qui a oies les noveles,
A merveille les tint à beles
15Et jure Dieu, à qoi qu’il tort,
Ne lera qu’il ne voist à cort
Por soi déduire et deporter.
Alez i est sans demorer,
Et, quant ce vint après souper,
20Si commencierent à border

Et contoient[3] de lor aviaus
Lor aventures, lor fabliaus,
Tant que li[4] uns foutre nomma,
Et la pucele se pasma.
25Quant li vallès la vit pasmée
Tout maintenant goule baée,
Se lest cheoir comme pasmez,
Et quant il se fu relevez
Et la pucele fu levée,
30Mout en fu grande la risée,
Et dient tuit par la meson
Cor a la pucele baron,
Car ele meïsme jura
Que ja mari ne per n’aura
35S’ele n’a celui qui se pasme,
Quar ele cuide bien et asme
Qu’il soit auques de sa maniere ;
A son pere en a fet[5] proiere :
« Donez le moi, biaus pere chiers.
40— Fille, » dist il[6], « mout volentiers. »
Que vous feroie lonc sermon ?
L’endemain le prist à baron.
Granz noces i ot et grant feste,
Assez i ot chanté[7] de geste.
45Et, quant ce vint à la vesprée
Qu’il ont[8] lor joie demenée,
Si les a l’en couchiez ensamble.
La damoisele, ce[9] me samble,
Li mist la main droit sor le pis :
50« Ice que est, » fetele, « amis ?

— Douce, par sainte patrenostre,
Quanqu’il i a ce est[10] tout vostre. »
Puis lest aval sa main glacier,
Si a trové un vit si fier
55Que cil avoit entre .II. aines.
Mout bien fresté à .XIII.[11] vaines
Comme baston à champion ;
Gros ert en mi et gros en son.
« Sire, por Dieu le roi celestre,
60Dites moi que ce puet ci estre ?
— Bele, » fet il, « c’est mes poulains.
Qui mout par est de grant bien plains. »
Puis taste avant, si a sentues
Unes grandes coilles velues :
65« Et qu’est ceci, por sainte Elaine ?
— Douce, c’est li sas à l’avaine :
Ne vueil mie estre desgarnis.
— Sire, mout estes bien apris. »
Tout maintenant que cil l’oï,
70Si le besa et conjoï,
Sa main li mist sor la mamele
Que ele avoit dureté et bele.
« Amie, » fet il, « qu’est ceci. ?
— Sire, c’est fruis vostre merci
75Que je porte adès en[12] mon sain. »
Puis lest aval couler sa main,
Si la[13] mist droit sor le poinil :
« Amie, qu’est ceci ? » fet il ;
« Par Dieu qui fist et mer et onde,
80C’est li plus biaus praiaus du monde.

— Praiaus, voire por Dieu, c’est mon. »
Lors li met la main sor[14] le con :
« Et qu’est ceci, amie bele ?
— Sire, c’est une fontenele
85Qui siet ci en mi mon praiel :
Si i fet mout bon et mout bel
Qu’ele est assise en .I. recoi. »
Puis taste avant del plus lonc[15] doi,
Si comme avint par aventure,
90Si trueve une autre haveüre[16].
Maintenant a sa main retrete :
« Ne doutez, sire, c’est la guete
Qui la fontaine et le pré garde,
Mès ja por ce mar aurez garde
95Que n’i puissiez bien amener
Vo poulain pestre et abevrer.
— Bele, que dira donc la gaite
Qui la fontaine et le pré gaite ?
— Sire[17], se le trovez si sot,
100Qu’il en parolt .I. tout seul mot,
Si le ferez en mi les denz
Du sachet ou l’avaine est enz. »
Quant cil[18] l’oï, s’en ot grant joie,
Maintenant le[19] prent, si la ploie,
105En la fontaine mist sa beste
Trestout jusques outre la teste.
Quant la guete s’est perceüz
Qu’il est honiz et deceüz,
Maintenant a .II. cris getez :
110« Oez, douce, » dit il, « oez,

Oiez, » dit il, « du trahitor.
— Sire, por Dieu le creator,
Ferez, batez, hurtez, boutez[20].
Batez le tant que l’ociez,
115Si que l’estordissiez trestout
Que ne se face si estout. »
Que vous feroie longue fable ?
Par Dieu le pere esperitable.
Tant le bati, tant le frapa,
120Que onques puis mot ne sona ;
Tant le bati, le las dolant,
Qu’il li fist l’alaine puant.

Explicit de la Damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre.

  1. LXV. — De la Damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre, p. 81.

    A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 182 vo à 183 ro.

    B. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 1593, fol. 182 ro à 182 vo.


    Publié par Barbazan, III, 160, et par Méon, III, 458-462.


  2. Vers 7 — Qui, lisez Que.
  3. 21 — B, Et conterent.
  4. 23 — « li » manque à B, ce qui fausse le vers.
  5. 38 — fait, lisez fet.
  6. 40 — dist il. B, fet il.
  7. 44 — chanté. B, parlé.
  8. 46 — B, Si ont.
  9. 48 — ce. B, ge.
  10. 52 — ce est. B, c’est, qui fausse le vers.
  11. 56 — B, froté à .XII.
  12. 75 — adès en. B, dedenz.
  13. 77 — la. B, li.
  14. 82 — sor. B, sas.
  15. 88 — B, plus lonc .I. poi.
  16. 90 — haveüre. B, navreüre.
  17. 99 — B, Si[re].
  18. 103 — cil. B, il.
  19. 104 — le. B, la.
  20. 113 — B, botez, hortez.

    L’idée principale de ce fabliau est la même que celle de la Dame qui aveine demandoit pour Morel, publiée dans notre premier volume, p. 318-329 (Cf. II, 308), de la Pucele qui abevra le polain, et du Porcelet, que nous publierons plus tard. Une autre version toute différente existe dans le ms. 354 de Berne, fol. 58 ro à 59 vo ; nous la donnerons prochainement. Les Contes secrets russes (voy. p. 334-335) nous offrent aussi la même idée dans le 15e conte, p. 22 ; dans le 36e, p. 65, et dans le 40e, p. 73. L’extrait donné par Legrand d’Aussy, IV, 315-317, est imité du ms. de Berne.