Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/TomeV/Texte entier

La bibliothèque libre.
Auteurs du Moyen Âge
Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/TomeV



RECUEIL

DES FABLIAUX












RECUEIL GÉNÉRAL
ET COMPLET
des
FABLIAUX
DES XIIIe ET XIVe SIÈCLES
imprimés ou inédits
Publiés avec Notes et Variantes d’après les Manuscrits
par mm.
ANATOLE DE MONTAIGLON
et
GASTON RAYNAUD

tome cinquième
PARIS
LIBRAIRIE DES BIBLIOPHILES
Rue Saint-Honoré, 338

m dccc lxxxiii

FABLIAUX


CX

D’AUBERÉE

LA VIELLE MAQUERELLE
Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 24 ro à 27 ro ; 1553,
fol. 501 vo à 504 ro ; 1593, fol. 213 vo à 217 vo ;
12603, fol. 245 ro à 249 vo ; 19152, fol. 80 ro à 82 vo ;
Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 52 vo à 55 vo.[1]

1
Qui près de moi se vorroit[2] traire,
.I. beau[3] conte m’orroit retraire
Dont ge me sui mult[4] entremis,
Qu’autresi[5] l’ai en rime mis,
5Com il avint trestot à ligne[6]
Dedenz la vile de[7] Compigne.
En la vile[8] avoit .I. borjois
Qui mult ert sages et cortois
Et riches et de[9] grant affaire ;
10Ententis ert à[10] honor faire

Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/12 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/13 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/14 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/15 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/16 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/17 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/18 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/19 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/20 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/21 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/22 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/23 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/24 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/25 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/26 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/27 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/28 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/29 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/30 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/31 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/32 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/33 CXI

DE LA DAMOISELE qui n’ot parler de fotre qu’i n’aust mal au cuer Bibl. de Berne, Mss. 3 5^, fol. 58 r° à $9 v°. n iceste fable novele Vos conte d’une damoisele Qui moût par estoit orgoilleuse Et felonesse et desdaigneuse, Que, par foi je dirai tôt outre, Ele n’oïst parler de foutre Ne de lecherie à nul fuer, Que ele n’aust mal au cuer ; Et trop en faisoit maie chiere. Et ses pères l’avoit tant chiere, Por ce que plus enfans n’avoit, Q^à son voloir trestot faisoit : Plus ert à li que ele à lui. Tuit sol estoient enbedui, N’orent béasse ne serjent; Et si estoient riche gent. Et savez por quoi li prodom N’avoit serjent en sa maison? La damoisele n’avoit cure, Por ce qu’ele ert de tel nature, Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/35 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/36 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/37 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/38 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/39 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/40 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/41 CXII DE .III. DAMES QJJI TROVERENT .1. VIT Paris, Bibl. nat., Mss. fr. i5 9 3, fol. 147 v° à 1. a paine métrai et m’entente, Tant com je sui en ma jovente, A conter .1. fabliau par rime Sanz colour et sans leonime ; Mais s’il i a consonancie, Il ne m’en chaut qui mal en die, Car ne puet pas plaisir à touz Consonancie sanz bons moz; Or les oiez teus comme il sont. Trois dames aloient au Mont, Mes je ne sai de quel païs; Puis oï conter, ce m’est vis, Que .11. coiz et .1. vit moût gros Troverent, où il n’ot point d’os. Icele qui aloit devant Le prist et muça maintenant, Quar bien savoit que ce estoit; Mes l’autre qui après venoit Dit que ele en avroit sa part. « Certes, vous l’avez dit trop tart, » Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/43 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/44 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/45 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/46 CXIII DO PRESTE QUI MANJA MORES Bibl. de Berne, Mss. 3 5 4> fol. 143 r° à 143 v°. ’un preste conte qui s’esmut A un marchié o aler dut. Sa jumant a fait enseler Et son erre tôt aprester; Il i voloit estre premiers, Qu’i avoit mestier de deniers. Por cest essanple me remanbre Que tôt aoust et tôt setanbre En icel tans estoyent mores. Li prestes vait disant ses ores; En un boisson avoit gardé : Mores i vit à grant planté. Moût errent noires et meures, Et li prestes tôt à droiture Sa jumant i a fait ganchir, Mais il n’i pot pas avenir. Sor la sele monta en piez.

Li prestes fu messaaisiez : Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/48 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/49



Du Vilain Asnier


Il avint ja a Monpellier
C'un vilein estoit costumier
De fiens chargier et amasser
A .II. asnes terre fumer.
.I. jor ot ses asnes chargiez; [5]
Maintenant ne s' est atargiez:
El borc entra, ses asnes maine,
devant les chaçoit à grant paine,
Souvent li estuet dire: « Hez! »
Tant a fait que il est entrez [10]
Dedenz la rue as espiciers.
Li vallet batent les mortiers,
Et quant il les espices sent,
Qui li donast .C. mars d' argent,
Ne marchast il avant .I. pas, [15]
Ainz chiet pasmez isnelepas,
Autresi com se il fust morz.
Iluec fu granz li desconforz

Des genz qui dient: « Dieus, merci!
Vez de cest home qu'est morz ci! » [20]
Et ne sevent dire por quoi.
Et li asne esturent tuit quoi
En mi la rue volentiers,
Quar l' asne n' est pas costumiers
D' aler, se l' en nel semonoit [25]

.I. preudome qu' iluec estoit,
Qui en la rue avoit esté,
Cele part vient, s' a demandé
As genz que entor lui veoit:
« Seignor, » fait il, « se nul voloit [30]
A faire garir cest preudom,
Gel gariroie por du son. »
Maintenant li dit .I. borgois:
« Garissiez le tot demenois;
.XX. sous avrez de mes deniers. » [35]
Et cil respont: « Molt volantiers! »
Donc prent la forche qu'il portoit,
A quoi il ses asnes chaçoit :
Du fien a pris une palée,
Si li a au nés aportée. [40]
Quant cil sent du fiens la flairor,
Et perdi des herbes l'odor,
Les elz oevre, s'est sus sailliz,
Et dist que il est toz gariz.
Mout en est liez et joie en a, [45]
Et dit par iluec ne vendra
Jamais, se aillors puet passer.

Et por ce vos vueil ge monstrer

Que cil fait ne sens ne mesure
Qui d' orgueil se desennature: [50]
Ne se doit nus desnaturer.

Explicit du Vilein asnier. cxv DE L’ESPERVIER Paris, Bibl. nat., Mss. fr. nouv. acq., 1104, fol. 3o v° à 3 2 r°. ’ ne aventure molt petite ’Qui n’a mie esté sovent dite Ai 01 dire, tôt por voir, jQue je vos voil ramentevoir ; Nés puet en mie toutes dire, Ne tretieren romanz, n’escrire; De plusors en ot en conter Qui très bien font a remembrer : Car qui bien i vouclroit entendre, Maint bon essample î porroit prendre. Dui chevalier jadis estoient Qui molt durement s’entramoient : Onques entre eus n’ot point d’envie. Molt par menoient bêle vie : Chevalerie maintenoient, Et ensemble toz jors erroient; Li uns n’eùst sanz l’autre rien. Par tout et au mal et au bien Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/54 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/55 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/56 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/57 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/58 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/59 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/60 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/61 CXVI DE BOIVIN DE PROVINS Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 66 v° à 68 v°, et 24432, fol. 49 V à 52 r°. ,out bons lechierres fu Boivins; Porpenssa soi que à Prouvins A la foire voudra aler, Et si fera de lui parler. Ainsi le fet con Ta empris : Vestuz se fu d’un burel gris, Cote, et sorcot, et chape ensamble, Qui tout fu d’un, si com moi samble; Et si ot coiffe de borras ; Ses sollers ne sont mie à las, Ainz sont de vache dur et fort ; Et cil, qui moût de barat sot, .1. mois et plus estoit remese Sa barbe qu’ele ne fu rese; .1. aguillon prist en sa main, Por ce que mieus samblast vilain : Une borse grant acheta, .X11. deniers dedenz mis a, Que il n’avoit ne plus ne mains ; Et vint en la rue aus putains Tout droit devant l’ostel Mabile Qui plus savoit barat et guile Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/63 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/64 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/65 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/66 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/67 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/68 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/69 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/70 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/71 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/72 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/73 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/74

CXVII

DE SAINT PIERE

ET DU JOUGLEUR
Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 19 ro à 21 ro,
et 19152, fol. 45 ro à 47 ro.[11]

1
Qui de biau dire s’entremet,
N’est pas merveille s’il i met
Aucun biau mot selonc son sens.
Il ot un jougleor à Sens
5Qui mout ert de povre riviere,
N’avoit pas[12] sovent robe entiere.
Ne sai comment on l’apela,[13]
Mais sovent as dez se pela ;
Sovent estoit sanz sa viele,
10Et sanz chauces et sanz cotele,
Si que au vent et à la bise[14]
Estoit sovent en sa chemise.[15]
Ne cuidiez pas[16] que ge vos mente,
N’avoit pas sovent chaucemente ;
15Ses chauces[17] avoit forment chieres,
De son cors naissent les lasnieres,
Et quant à la foiz avenoit
Que il uns solleres avoit
Pertuisiez et deforetez[18],
20Mout i ert[19] grande la clartez,

Et mout ert povres ses ators.[20]
En la taverne ert ses retors,
Et de la taverne au bordel ;
A ces .II. portoit le cembel.
25Mais ne sai plus que vos en die[21]
Taverne amoit et puterie,
Les dez et la taverne[22] amoit,
Tout son gaaing i[23] despendoit,
Toz jors voloit estre en la boule[24],
30En la[25] taverne ou en la houle.
.I. vert chapelet[26] en sa teste,
Toz jors[27] vousist que il fust feste ;
Mout desirroit le diemenche,
Onques n’ama noise ne tence,
35En fole vie se maintint[28].
Or orrez ja con[29] li avint.
En fols peschiez mist son usage ;
Quant ot vescu tout son eage,
Morir l’estut et trespasser.
40Deables, qui ne puet[30] cesser
Des genz engingnier et sousprendre,
S’en vint au cors[31] por l’ame prendre ;
.I. mois ot fors d’enfer esté,
Ainz n’avoit ame conquesté.
45Quant vit le jougleor morir,
Si en corut l’ame sesir ;
Por ce que morut[32] en pechié,
Ne li a on pas[33] chalengié.
A[34] son col le geta errant,
50Vers enfer s’en[35] vint acorant.

Si compaignon par le païs
Avoient mout de gent conquis ;
Li uns aporte champions,
L’autre prestres, l’autre larrons,[36]
55Moines, evesques et abez,[37]
Et chevaliers et genz assez,
Qui en pechié mortel estoient,[38]
Et en la fin pris i estoient ;
Puis s’en reperent à enfer ;[39]
60Lor mestre truevent Lucifer.
Quant les voit[40] venir si chargiez :
« Par ma foi », fet il[41], « bien veigniez !
Vous n’avez pas toz jors festé[42].
Cist seront ja mal ostelé. »
65En la chaudiere furent mis.[43]
« Seignor, » fet il, « il m’est avis[44],
A ce que je en ai veü,[45]
Que vous n’estes pas tuit venu.
— Si sommes, sire, fors uns seus,
70Uns chetiz, uns maleüreus,
Qui ne set ames gaaignier[46],
Ne ne set les genz engignier[47]. »
Atant voient celui venir
Qui aportoit tout par loisir[48]
75De sor son col le jougleor,
Qui mout estoit de povre ator.
En enfer est entrez toz nus ;
Le jougleor a geté jus.
Li mestres si[49] l’aresona :
80« Vassal, » dist il « entendez ça,[50]

Fus tu[51] ribaus, trahitre ou lere ?
— Nenil, » fet il[52], « ainz fui jouglere ;
Avoec moi ai trestout l’avoir
Que li cors seut au siecle avoir.
85Li cors soffri mainte froidure,
S’oï mainte parole dure ;[53]
Or sui ça dedenz ostelez :
Si chanterai se vous volez.
— De chanter n’avons nous[54] que fere,
90D’autre mestier vous covient trere ;[55]
Mès, por ce que tu[56] es si nus
Et si trés povrement vestus,
Feras le feu souz la chaudiere.
— Volentiers, » fet il, « par saint Piere,
95Quar de chaufer ai grant[57] mestier. »
Atant s’assist lez le[58] fouier,
Si fet le feu delivrement,
Et chaufe tout à son talent.
Un jor avint que li maufé
100Furent leenz tuit[59] assamblé ;
D’enfer issirent por conquerre
Les ames par toute la terre.
Li mestres vint au jougleor,
Qui le feu fist et nuit et jor :
105« Jouglere, » fet il, « or escoute.
Je te commant ma gent trestoute,
Garde ces ames sor tes ieus[60],
Quar je tes[61] creveroie andeus,
S’une en perdoies toute seule :[62]
110Je te pendroie par la gueule.

Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/79 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/80 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/81 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/82 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/83 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/84 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/85 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/86 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/87 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/88 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/89 CXVIII

DU PRESTRE QUI DIST LA PASSION Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 191 S 2, fol. 64 v° à 65 r°. ire vos vueil une merveille, A qui nule ne s’apareille, D’un prestre sot et mal séné, [Qui le venredi aouré Ot commencié le Dieu service. Ja furent venu à l’yglise La gent, et il fu revestuz ; Mais il ot perdu ses festuz. Lor le commence à reverser Et toz les fielz à retorner, Mais jusqu’au jor Ascenssion N’i trovast il la Passion ; Et li vilain molt se hastoient Que tôt ensamble s’escrioient Qu’il les faisoit trop jeûner; Quar il estoit tens de disner, S’il eùst le servise fait. Que vos feroie plus lonc plait? Tant huchierent et ça et là Que li prestres lor commença Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/91 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/92 CXIX LE MEUNIER ET LES .IL CLERS Bibl. de Berne, Mss. 3 54, fo1 - l6 4 v ° à l6 7 r °- ui povre clerc furent jadis Né d’une vile et d’un païs; Conpeignon et diacre estoient En un boschage,o il menoient, O il orent esté norri, Tant c’uns chiers tans lor i sailli, Con il fait moût tost et sovant : C’est domage à la povre gent. Li clerc virent la mesestance ; Si en orent au cuer pesance, Ne il ne sevent conseillier, Car il ne sevent rien gaaignier N’en lor pais, n’en autre terre; Honte avroient de lor pain querre, Tant por lor hordre, et tant por el. Il n’avoient point de chatel Don se poissent sostenir, Ne il ne sevent où ganchir. Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/94 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/95 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/96 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/97 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/98 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/99 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/100 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/101 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/102 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/103 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/104 cxx LA MALE HONTE [PAR HUGUES DE CAMBRAl] Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 233 r° à a 33 v°, et 12603, fol. 278 r° à 279 r°. ues de Cambrai conte et dist, Qui de ceste oevre rime fist, Qu’en l’eveschié de Cantorbile Ot .1. Englès à une vile : Riches hon estoit à grant force. La mort qui toute rien efforce Le prist .1. jor à son osteL. Partir devoit à son chatei Li rois qui d’Engleterre ert sire, C’est la coustume de l’empire. Li vilains dont je di le conte, Avoit à non ou païs Honte, De grant avoir ert assasez; Mes ainçois qu’il fust deviez, Parti en .11. pars son avoir. Ce que li rois en dut avoir Mist l’en en une seue maie. Cil qui le vis ot taintet pale Le charja à .1. sien compère, Sor Dieu et sor l’ame son père, Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/106 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/107 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/108 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/109 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/110 CXXI DE L’ESCUIRUEL Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 33 3 r° à 334 et Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 39 v° à 41 r°. vous vueil conter d’une famé Qui fu une moût riche dame; De Roem fu, si con l’en conte Et bien le nous dit et raconte, Qu’ele avoit une fille bêle Qui estoit moût gente pucele, Moût avenant et moût bien fête, Quar nature Favoit portrete, Et si ot mis toute s’entente ; En former si bêle jovente Avoit mis trestoute sa cure. Ele estoit bêle à desmesure, Son père et sa mère Famoient, A son pooir la chierissoient Plus que toz lor autres enfanz. La pucelete avoit .xv. anz ; Sa mère forment le chastie : Et dist : « Fille, ne soiez mie Ne trop parlant ne trop nonciere, Ne de parler trop coustumiere, Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/112 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/113 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/114 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/115 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/116 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/117 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/118

CXXII

LE JUGEMENT

DES CONS
Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 171 vo à 172 vo.[63]

1
Cist fabliaus nous dist et raconte
Qu’il ot jadis, desouz le conte
De Blois, .I. homme qui avoit
.III. filles, dont mout desirroit
5Qu’eles venissent à honor.
Eles amoient par amor
.I. bacheler mout bel et gent,
Qui estoit mout de bone gent ;
Mès il n’estoit mie mout riches,
10Et si n’estoit avers ne chiches.
Toutes .III. lor fet bon samblant,
A chascune avoit couvenant
Que il les prendra à moillier.
Toutes .III. l’orent forment chier :
15Or vous dirai de lor afere.
L’ainsnée ne se pot plus tere,
Ainz dist à sa suer qu’ele amoit
.I. bacheler qui biaus estoit.
L’autre respont : « Qui est il dont ?
20— C’est Robinès d’outre le pont.

— Lasse ! » dist ele, « mar fui née,
Quant ma suer est ainsi dervée
Qu’ele aime celui qui m’amoit !
— La male passions te loit ! »
25Dist la maisnée, « il aime moi. »
Ainsi furent en grand effroi
Trestoutes .III. pour .I. seul homme.
Estes vous venu le preudomme
Qui peres est aus damoiseles ;
30Et l’ainsnée des .III. puceles
Vint à son pere isnelement,
Et se li dist cortoisement :
« Peres, je me vueil marier ;
Se vous me voleiiez doner
35Celui qui lonc tens m’a amée,
Trestoute en seroit honorée
Nostre gent et nostre lingnie.
— Fille, se Dieus me beneïe, »
Dist li peres, « tu as grant tort.
40— Voire, ainçois me doinst Dieus la mort
Fet cele qu’après li fu née ;
« De celui sui .III. tans amée
De qui ele se vante et prise.
— Dont serai je ariere mise ? »
45Dist la mainsnée ; « bien me vant
Que il m’aime plus durement
Qu’il ne fet nule de vous deus. »
Li peres fu toz merveilleus :
Quant il les oï desresnier,
50Forment se prist à coroucier.

Dist li pere : « Ce ne puet estre ;
Ne jugeroit ne clerc ne prestre
C’un homme eussiez toutes trois ;
Mès ançois que passe li mois,
55Me serai de ce conseilliez. »
Celes dient : « Or esploitiez,
Quar nous voudrons par tens savoir
Laquele le devra avoir. »
Li preudom ala au moustier
60Por messe oïr. Au reperier
Encontra son frere germain ;
Si l’avoit saisi par la main,
A conseil le tret d’une part :
« Frere, « fet il, « se Dieus me gart,
65Mes freres es, et conseillier
Me dois, se je en ai mestier.
— Voire, » dist cil, « que ce est drois.
— Frere, » fet il, « mout granz desrois
Est avenuz en ma meson :
70Mes filles sont en grant tençon ;
Eles aiment .I. bacheler
Trestoutes .III. sanz demorer ;
Chascune dist qu’ele l’avra. »
Dist lor oncles : « Bien i faudra
75Tele qui bien le cuide avoir,
Se puis esploiter par savoir ! »
Li dui frere s’en vont ensamble
En la meson, si com moi samble,
Où les .III. puceles estoient
80Qui du vallet s’entremetoient ;

Lor oncles les en apela :
« Nieces, » dist il, « or venez ça ;
Si me dites vostre errement. »
Les puceles tout esraument
85Sont devant lor oncle venues ;
Ne furent pas tesanz ne mues,
Ainz parlerent mout hautement.
L’ainsnée tout premierement
Li dist qu’ele avoit .I. ami
90Bel et cortois et mout joli,
Et si le voudra espouser.
L’autre ne se volt plus celer,
Ainz dit : « Tu mens, voir, je l’avrai,
Quar ainçois de toi l’acointai. »
95La mainsnée ne set que dire :
Plaine est de mautalent et d’ire ;
Prent .I. baston à ses .II. mains,
Sa suer en fiert par mi les rains
Qu’à la terre la fet cheïr.
100Lor oncles les va departir :
« Nieces, » dist il, « tenez en pais :
Li jugemenz sera ja fais
Laquele le devra avoir,
Et si avra de mon avoir :
105.C. sols de tornois li donrai
Et son ami li liverrai
Cele qui mieus savra respondre
A ce que je voudrai despondre. »
Celes dient communement :
110« Nous l’otroions mout bonement ;

Demandez, nous responderons.
— Volentiers, » ce dist li preudons.
Il apela de ses voisins
.III. des plus mestres eschevins,
115Por ce que jugaissent à droit
De ce que chascune diroit.
Primerain demanda l’ainsnée :
« Nièce, n’i a mestier celée,
Qui est ainsnez, vous ou vos cons ?
120— Oncles, par Dieu et par ses nons.
Mes cons si est en bone foi,
Si m’aït Dieus, ainsnez de moi :
Il a barbe, je n’en ai point.
Se je ai respondu à point,
125Si jugiez droit et leauté. »
Li eschevin ont escouté
Ce que la pucele avoit dit.
Dont vint l’autre sanz contredit ;
Ses oncles la mist à reson :
130« Or me dites de vostre con,
S’il est de vous ainsnez, ma niece ?
— Oncles, » dist ele, « de grant piece
Sui je ainsnée que mes cons,
Que j’ai les denz et granz et lons,
135Et mes cons n’en a encor nus.
Or ne me contredie nus
Robin, se je le doi avoir. »
Or ont les .II. dit lor savoir ;
Si apela l’en la mainsnée.
140Ses oncles l’a aresonée :

« Niece, » fet il, « or me direz
Se vos cons est de vous ainsnez,
Ou estes ainsnée de lui ?
— Oncles, » dist ele. « por nului
145Ne lerai que ne vous le die :
Qui veut, si le tiengne à folie,
Mes cons est plus jones de moi ;
Si vous dirai reson porqoi :
De la mamele sui sevrée,
150Mes cons a la goule baée :
Jones est, si veut aletier.
Or m’ose je bien afichier
Que j’ai bone reson trovée.
L’ame de lui soit honorée
155Qui jugera ces moz à droit !
— Damoisele, par bon endroit
Tel reson avez respondu.
— Vous avez de trestout vaincu, »
Li eschevin ce li ont dit.
160Puis li donent sanz contredit
Celui qui lonc tens l’a amée.
Or vois[64] querant par la contrée
Se li jugemenz est bien fez ;
Que Dieus vous pardoinst voz meffez
165Se vous i savez qu’amander :
Je le vieng à vous demander.

Explicit du Jugement des cons.

  1. CX. — D’Auberée, la vielle maquerelle, p. 1.

    A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 24 ro à 27 ro.

    B. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 1553, fol. 501 vo à 504 ro.

    C. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 1593, fol. 213 vo à 217 vo.

    D. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 12603, fol. 245 ro à 249 vo.

    E. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 19152, fol. 80 ro à 82 vo.

    F. — Bibl. de Berne, Ms. 354, fol. 52 vo à 55 vo.


    À ces six manuscrits il faut aussi joindre un fragment appartenant au ms. 620 de la bibliothèque de Chartres ; ce fragment, que nous désignons par la lettre G, correspond aux 596-662 de notre édition. Nous en devons la communication à l’obligeance de M. Gaston Paris.

    Les titres diffèrent dans les mss. : « d’Aubrée de Compiègne » dans A et C ; « li lais de dame Aubrée » dans B ; « d’Aubrée » dans F. Le titre manque dans D et G; nous avons reproduit celui du ms. E, qui sert de base à l’édition.


    Publié par Ach. Jubinal, Nouveau Recueil, I, 199-222 ; et donné en extrait par Legrand d’Aussy, édition Renouard, IV, 68-79, sous le titre d’« Auberée ».


  2. Vers 1 — A, B, C, D, vorra.
  3. 2 — beau. A, F, tel ; B, bon ; C gent. — conte. F, fablel. — A, C, D, m’orra ; B, vorrai.
  4. 3 — mult. C, F, si ; D, tant. — B, Dont je sui trés bien.
  5. 4 — A, B, C, Autresi. — D, Que je l’ai tout.
  6. 5 — D, Or m’entendés ke biens vous viegne.
  7. 6 — A, Il avint jadis à ; C, Il avint l’autrier à ; D, Qu’il avient l’autrier à ; F, Enz en la ville de.
  8. 7 — A, C, Qu’en la vile. — B, Avoit .I. mout riche b.
  9. 9 — C, Riche(s) hom yert et de ; F, Riches hom [iert] de. — « et » manque à D. — D, de mout.
  10. 10 — A, B, Mout entendoit à ; D, Et mout vaillans pour.
  11. CXVII. — De Saint Piere et du Jougleur, p. 65.

    A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 19 ro à 21 ro.

    B. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 19152, fol. 45 ro à 47 ro.


    Publié par Barbazan, II, 184, et par Méon, III, 282-296 ; traduit par Legrand d’Aussy, II, 243-250, sous le titre « du Jongleur qui alla en enfer ».


    Le ms. B a comme titre : « D’un jungleor qui ala en enfer et perdi les ames as dez. »


  12. Vers 6 — « pas » manque à B.
  13. 7 — Ce vers et les trois suivants manquent dans A.
  14. 11 — A, Mès mout sovent en la chemise.
  15. 12 — A, Estoit au vent et à la bise.
  16. 13 — A, De lui ne sai.
  17. 15 — B, chauce. — Ce vers et le suivant manquent dans A.
  18. 19 — B, deferretez.
  19. 20 — B, estoit. — B, fiertez.
  20. 21 — B, Par estoit mout de grant ator.
  21. 25-26 — Ces deux vers manquent dans A.
  22. 27 — B, La tav. et les dez.
  23. 28 — B, Quanque il avoit il.
  24. 29 — B, voloit il estre en boule.
  25. 30 — « la » manque à B. — A, la foule.
  26. 31 — B, chapelet vert.
  27. 32 — B, Tous tens.
  28. 35 — B, contint.
  29. 36 — B, Dès or orrez que.
  30. 40 — B, ne velt.
  31. 42 — B, Vint à la mort. — Les quatre vers suivants manquent à B.
  32. 47 — B, qu’il est morz.
  33. 48 — B, Il fu mie.
  34. 49 — B, Sor.
  35. 50 — B, Droit en enfer.
  36. 54 — B, Li autre usurier ou larron.
  37. 55 — B, Vesques, prestres, moines.
  38. 57 — B, Qui en vilain pechié menoient.
  39. 59 — B, Venu s’en sont droit en anfer.
  40. 61 — B, vit.
  41. 62 — B, « En la foi, » fist il.
  42. 63 — B, mie tost esté.
  43. 65 — B, Giter les fait en la chaudiere.
  44. 66 — B, ce m’est aviere.
  45. 67-68 — Ces vers sont intervertis dans B :

    Vous n’estes mie tuit venu
    A ce que ge ai ci veü.

  46. 71 — B, le siecle engignier.
  47. 72 — B, Si ne set ame gaaignier.
  48. 74 — B, à loisir.
  49. 79 — si. B, l’en.
  50. 80 — « Di va, » fait il, « comment t’esta.
  51. 81 — B, Es tu.
  52. 82 — B, Sire, nennil.
  53. 86 — B, Mainte parole laide et.
  54. 89 — B, Ami, de chanter n’ai.
  55. 90 — B, Quar d’autre arc nous covenra traire.
  56. 91 — « tu » manque à B.
  57. 95 — B, ai ge.
  58. 96 — B, s’est assis au.
  59. 100 — B, Estoient trestuit.
  60. 107 — B, mes ames sor le[s] ieus.
  61. 108 — B, Que ges te.
  62. 109 — B, Se en perdoies une seule.
  63. CXXII. — Le Jugement des cons, p. 109.

    Publié par Barbazan, III, 174, et par Méon, III, 466-471.


  64. Vers 162. — vois ; ms., voist.

CXXIII

DU SEGRETAIN

OU DU MOINE
Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 2168, fol. 88 ro à 91 vo.[1]

1
Segnor, je n’ai de mentir cure,
Ançois dirai une aventure
Ki avint si n’a encor gaires.
Uns borgois assés deboinaires
5Estoit en une boune vile ;
Femme avoit tele qu’en .C. mile
Ne trouvast on si avenant,
Si courtoise ne si vaillant,
Si sage ne si bien aprise ;
10Volentiers aloit à l’eglise.
Ses maris, qui ert jovenciaus,
Amoit mout et ciens et oisiaus
Et jus de tables et d’eskas ;
Il ne despendoit mie à gas,
15Ke tos jors voloit cort tenir.
Tant fist qu’il le couvint venir
Maugré sien à sa terre vendre,
Que il n’avoit mais que despendre
Fors que seulement se maison,
20Mais ains se mesist en prison

Ne ja fust se maisons vendue.
.I. jor fu la dame venue
Messe oïr à une abeïe,
Querre secors Diu et aïe,
25Et je vous di, ce n’est pas gile,
Qu’entre l’abeïe[2] et la vile
Couroit une aige non pas large
Ki ne portoit ne nef ne barge.
De çou plus conte ne vous quier :
30La dame se siet au moustier ;
En .I. des angles se fu misse
Con cele qui fu bien aprise ;
A jointes mains, à eus plourous,
Fu devant le crois à genous,
35Et tint .I. sautier en sa main.
Atant es vous le secretain :
La dame prist à regarder.
Quant il le vit ensi plourer,
Si va vers li tout belement :
40« Cil Dius qu fist le firmament
Vous doinst bon jor, ma douce dame !
Mout vauroie savoir par m’ame
Porquoi vous plorrés issi fort.
— A ! sire, jou n’en ai pas tort.
45Se jou pleure, j’ai mout bien droit :
J’ai un mari ki despendroit
.I. roiame s’il estoit siens ;
Tant a fait que nous n’avons riens. »
Li secretains la vit mout bele ;
50Au cuer li point une estincele

Ki li fait muer sa coulor.
Or est entrés en cele error
Dont il n’istra pas de legier.
« Dame, » fait il, « por saint Ligier,
55Se jou puis vostre amor avoir,
Tant vous donrai de mon avoir
Ke plus i avra de .C. livres.
Saciés que je ne sui pas ivres ;
Quant jou ai en vous m’amor mise.
60— Li male mors m’eüst ains prise, »
Fait la dame[3], « u li male rage
Ke j’eüsse fait cel folage !
Je cuit, vous estes desperés
Ki tel cose me requerrés ;
65Et neporquant tant vous dirai
Ce qu’ennuit m’en consellerai. »
Quant l’entendi li secretains,
Vers Diu en tent jointes ses mains
De la joie que il en ot.
70Lor parlemens faut à cest mot.
La dame s’en va en maison ;
Ses maris le met à raison :
« Dame, » fait il, « c’or nous dignons !
— Sire, por Diu et por ses nons,
75Entendes ains à ma besoigne :
Le secretains veut que li doingne
M’amor et deviengne s’amie,
Et dist que à ceste foïe
Me donra .C. livres d’estrainne.
80— Dame, ceste œuvre est trop vilainne,

Ne ja n’avenra, se Diu plaist.
— Sire, or ai jou ce que me plaist, »
Fait la dame, « se Dius me gart.
— Dame, or, ouvrons du sens Renart[4],
85Si vous plaist, si arons l’avoir.
Se vous volés m’amor avoir,
Vous irés au mostier demain,
Et si dires au secretain
Ke tost viengne o vous en maison
90Et port deniers à grant fuison,
Ke sa volenté ferés toute,
Et de çou n’aiiés vous ja doute
Ke ja ne vous adesera.
— Sire, si con vous plaist sera,
95Mais gardés vous qu’il ne soit mors,
Car ce seroit peciés et tors. »
Atant ont laiscié lor afaire
Dusqu’au matin que jors esclaire
Ke la dame se fu levée :
100Si s’en est au moustier alée
Et[5] bien parée et bien vestue,
Et quant li moinnes l’a veüe,
Si très grans joie au cuer l’en sort
A bien petit qu’il ne li court
105Baisier et les eus et la face ;
Esbahis est, ne set que face
Ke trop li est la presse espesse.
Mout tost a fait canter la messe
Por çou que li siecles s’en aut.
110De Diu ne de sains ne li caut,

Mout va tirant son caperon :
A la dame va environ
Comme levriers qui lièvre cache,
Et quant il voit vuide la place
115Et que la gens s’en fu alée,
Dont a la dame saluée,
Et ele li rent son salu.
Cil mos li a assés valu ;
Grant joie en a en son corage,
120Lors li a dit : « Ma dame sage,
Dites que vous ferés de moi.
— Sire, par la foi que vous doi,
Vostre volenté ferai toute.
Venés ent, et si n’aiiés doute,
125En maison n’est mie mesire ;
Mais une rien vous veul jou dire,
Et si vous fac bien asavoir,
Ne venés mie sans l’avoir,
Ke vous feriés trés grant folie. »
130Et il li dist : « Ma douce amie,
Par mon orde de saint Vincent,
Livres i ara plus de cent. »
Atant lor parlement départ,
Et li moines, cui mout fu tart,
135Va par tut le moustier cerkant
Et tous les auteus reversant.
En son sain met quanqu’il i treuve ;
Puis vait à une arce, si l’uevre.
Deniers i eut, et que diroie ?
140Toute en enplist une coroie,

Et saciés bien qu’il i a mis
Assés plus qu’il n’avoit pramis.
Atant s’en va, n’i a plus fait,
Et le dame a tout çou retrait
145Son segnor que faire couvient :
« Par foi, sire, li moines vient,
Mais une riens vous veul je dire :
Por Diu, gardés vous de l’ocire ! »
Et li borgois ne tarda plus :
150En sa canbre entra par un wis
A tout une mace quarrée ;
Le cauche fu et grans et lée ;
Et il se mist en .I.[6] recoi
Entre le lit et le paroi.
155Li moines ne fait plus demore :
Venus est en mout petit d’ore,
Cor tant haste de sa besoigne
K’il n’a ne honte ne vergongne.
Quant il a la dame veüe,
160Si l’a prise par la main nue,
Et puis li baille la coroie :
« Dame, » fait il, ce se Dius me voie,
Plus i a que ne vous ai dit,
Por Diu, alons à vostre lit. »
165Atant sont en la canbre mis :
« Dame, je sui li vostre amis. »
Il l’a deseur le coude mise ;
Si li souslieve la cemise…
Tout maintenant li eüst fait,
170Quant li borgois saut de i’agait ;

Le mache tint à ses .II. mains,
Et dist : « Par mon cief, secretains,
Venus estes à vostre jor ! »
Li moines saut, se li cort sor,
175Si le prent par le cevecaille
Et tel caup sor le col li baille
Ke li borgois cuide estre mors.
Mais il saut, se liest estors,
Ke d’ire et d’angousce fu plains :
180Le mache lieve à ses .II. mains,
Tel cop sor le teste li doune
Ke toute esmie la couroune
Se que tous li cerviaus espant :
Li moines por le mort s’estent.
185Quant la dame voit cele cose,
Des eus plore, mais crier n’ose,
Et dit en bas : « Lasse caitive !
Grans peciés est que je sui vive
Et que m’arme remaint u cors
190Ke par moi est cis moines mors.
Or serai jou plus que honnie.
— Dame, » dist il, « ne doutés mie,
Ke vous n’en serés ja blasmée ;
Mais or soit la canbre fermée. »
195Ensi remest à ceste fois.
Or oés que fist li borgois :
Il atendi par grant voisdie
Ke la gens fu toute endormie
Et tout couchié par mi la vile.
Lors se pensa d’une grant gile,

Ainc nus hon tele ne trouva :
Le moine enquierque, si s’en va
Tout coiement vers l’abeïe,
Mais le portier n’apela mie.
205Venus est as canbres privées
Ki sor l’iaue estoient fermées ;
A .I. des pertruis est venus,
En seant met le moine jus,
Puis a pris un torcon de fain,
210Et se li a mis en la main ;
Bien l’apoia tout environ,
Puis li vesti son caperon.
Le moine laise en tel maniere,
Puis vint en son ostel ariere,
215Et dist : « Dame, soies en pais
Seür somes, ne plourés mais ;
Ce ne puet mais nus nom savoir :
Couchons nous, se ferons savoir. »
Atant se vont coucier ensanble,
220Et li secretains, ce me sanle,
Ne se puet muer ne crouler.
Mais le prieus couvint aler
Maugré sien, qui mal ot u ventre :
Tout droit en la privée en entre
225U li secretains fu assis.
Li prieus cuide que soit vis :
Si s’est assis à un pertruis.
En grant piece ne se mot puis
Et tenoit .I. cierge en se main ;
230S’a couneü le secretain.

Endormis cuide que il soit
Et dist li prieus ce que doit :
« Qui ci dormes en tel maniere,
Tornés en vostre lit arriere ! »
235Cil ne dist mot ne tant ne auant.
Et li prieus leva boutant,
Un petit le cuide asener.
Cius ciet sor le pie du piler,
Se que la teste vint de sos :
240Ains de sa bouce n’isci mos.
Li prieus l’a levé amont,
Et li noit de pecié le front,
Et ne tira ne pié ne main :
« E Dius ! j’ai mort le secretain,
245Le pecié n’ert ja espani !
Volés vous, corpus Domini,
Biaus dous conpains, parlés à moi !
Cil ne li dist ne cou ne quoi ;
« Dius ! con m’a enconbré peciés !
250Or sui jou de murdre enteciés.
Ke ferai, las ! se c’est seü ?
Tout mi conpaignon ont veü
K’ier matin desmenons l’uns l’autre :
Or sui jou ceüs en mal faute,
255Ke mais messe ne canterai.
Mais par l’ordre Diu si ferai ;
Ançois m’en cuit aidier mout bien :
Or i parra se je sai rien. »
Le moine enquierqua à son col,
260Anquenuit trouvera plus fol ;

S’a trespassée la riviere,
Sa pensée est en tel maniere
Et dist que il le laisseroit
A l’uis de celi qu’il savoit
265Ki est plus bele et plus cortoise.
Et ce fu icele borgoise
Por cui li secretains fu mors.
A cel uis aporta le cors
Tout en estant, et puis s’en torne
270Ariere mout dolant[7] et morne.
En l’abeïe en est venus ;
Ens ou lit est couchiés tous nus.
Et li borgois gist en sa canbre :
Trestout li vont tranlant li menbre,
275Li effrois le fait esvellier ;
S’a apelée sa moullier
Et si l’en a à raison mise :
« Dame, bailliés moi ma cemise,
S’irai là hors en mi la rue ;
280Ne sai quel cose m’est venue
Au cuer : si m’en irai là hors.
— Sire, Dius me gart vostre cors, »
Fait la dame, « par sa douçour ! »
Cil se lieve qui en esrour
285Estoit, si a l’uis deffremé ;
Mais ançois qu’il[8] l’ait desserré,
Li ciet li moines à ses pies :
« Dame, » dist il, « aidiés, aidiés ! »
Quant la dame oï son mari,
290Cele part vint à cuer mari

Et dist : « Sire, avés vous essoine ?
— Oie, dame, vesci le moine :
A peu ne m’a jeté du sens.
Si m’aït Dius, je cuit et pens
295K’il est venus ses deniers querre,
Mais s’il estoit ficiés en terre,
Je cuit qu’il n’en istroit jamais ;
Autrement n’arons nous ja pais.
Aidiés moi, si le porterai ;
300Je sai bien où je l’en fourai. »
Le moine enquerquier si s’en va,
Tant que .I. grant fumier trouva
De porretures[9] et d’estrain :
Iluec metra le secretain.
305En ce fumier ot .I. bacon
K’enblé avoient .III. larron ;
Si l’avoient iluec mucié.
Li borgois a tant revercié
K’il est au bacon asenés,
310A peu ke il n’est forsenés ;
Bien cuida que diable fust
Ki du sens jeter le deüst.
Tous esbahis fu que ce soit
Quant il vit que bacons estoit.
315Hors l’en a trait à grant essoine,
Et puis i enfouï le moine.
Le bacon kerke, si s’en va,
Tant que sa femme retrouva.
Si li dist : « Sire, dous amis,
320Porquoi n’est il en terre mis ?

A quoi faire l’aportés vous ?
— Dame, par la foi que doi vous,
C’est uns bacons et bons et grans :
Assés en avons à .II. ans. »
325De ces .II. atantvous lairons,
Et vous dirons des .III. larrons
Ki vellent en une taverne
U maleürtés les gouverne,
« Par foi, » fait li uns, « j’ai grant fain,
330Et il ert venredis demain
Ke on n’ose de car mengier,
Encor se feroit bon vengier
Au mains d’une grant carbonée :
Nous avons boune car salée. »
335Ensi s’acordent li larron
Ke li doi aillent au bacon,
Et li tiers remaigne en estages.
« Taverniers, » fait il, « je sui pleges,
Et cist iront à la vitaille :
340Il venront maintenant sans faille. »
Le gré eurent du tavernier ;
Tout droit s’en vont vers le fumier ;
Le bacon coumencent à querre,
Le fumier euvrent et la terre.
345Tant cerquierent qu’il asenerent
Au moine, et quant il i[10] trouverent
Le froc, cascuns s’est mervelliés.
Li uns asenne vers les piés ;
Cil desus dist : « De coi redotes ? »
350Il respont : « Nos bacons a botes,

Et si a bras et mains et ganbes.
— Par les eus Diu, » fait il, tu ganbles.
— A ! conpains, ce n’est mie fable,
Nous avons pour bacon diable
355Grant et hideus et contrefait.
— Si m’ait Dius, ci a mal plait ;
Di moi que nous en pourrons faire.
— Jou te dirai, par saint Ylaire, »
Fait l’autres, « je me veus entendre :
360Je m’acorc que nous l’alons pendre
Là ù nous l’enblasmes anuit :
Si en orras demain grant bruit
Ke li vilains en sera pris,
Et puis en la gaiole mis. »
365Ensi s’accordent li larron :
Le moine en portent derandon,
Tant qu’il vinrent à le maison
U orent enblé le bacon.
Ileuc l’ont par le col pendu ;
370Ensi l’ont au vilain rendu,
Puis s’en tornent vers la taverne
Tout sans candelle et sans lanterne.
Quant lor conpains venir les voit,
Si lor demande ce que doit
375K’il n’aportoient carbonées :
« Folie nous as demandées,
Ke li bacons est devenus
Uns moines cauciés et vestus.
— Et qu’en avés vous donques fait ?
380— Demain en orras autre plait,

Ke nous l’avonmes rependu
De là ù l’aviés despendu. »
Des .III. larrons vous ai voir dit.
Mais li vilains gist en son lit,
385Et sa femme d’encoste lui :
« Dame, » fait il, « g’irai ancui
A .I. marchié qui est ci près :
Je voi tous mes voisins engrès
De gaegnier de leur preu faire,
390Et jou doi bien autretel faire.
— Par foi, sire, vous dites voir,
Mais je vous dirai .I. savoir,
Et, s’il vous plaist, si me querrés ;
Ançois vous desjeünerés.
395— Dites donc que je menjerai,
Kar à mains de coust là serai.
— Sire, je vous tieng à bricon :
N’avés vous encore .I. bacon ?
Si en faites bones bricaudes.
400— Or sus ! nous les mengerons caudes, »
Fait li vilains, « encore encui. »
Atant se sont levé andui :
La preus femme le fu atise ;
Li vilains a l’esquiele prise.
405Il apoia à .I. postel :
Et tint en sa main un coutel
Ke le bacon veut asalir,
Et ne cuide mie falir.
Quant il a les canbes veües
410Ki n’estoient pas trop menues,

Il aperçoit le froc au moine :
« Aïe Dius et saint Antoine !
A ! femme, ce n’est mie fable !
Por no bacon avons diable
415Grant et hideus et contrefait !
Par le cuer Diu ci a mal plait ! »
Atant a le hardel trenchié ;
S’a le moine jus trebuchié.
Tant l’a visé, tant l’a veü
420S’a le moine reconneü :
« E ! femme, » ce dist li vilains,
« Je cuit que c’est li secretains. »
Quant la femme ot cele novele,
Saciés ne li fu mie bele,
425Et dist en bas : « Que ferai, lasse ?
Bien sai, je serai demain arse,
Et vous serés pendus, biaus sire.
Demain porra li siecles dire
K’o moi l’avés[11] trové gisant.
430— Femme, ne te va esmaïant,
Ke jou ferai ja tost tel carne
Ke je t’osterai de cest blasme.
Li blans jumens au capelain
Gist là hors atout .I. poulain ;
435N’est encore gaires dontés,
Se li moines est sus montés
Bien loiiés à une cordele ;
Et nous avons une viés sele
Ke nous li metrons sus le dos.
440— Sire, por Diu, car faites tos,

Car ce me vient mout à plaisir. »
Atant va le poulain saisir ;
Si li a la sele sus mise :
Le moine i loient en tel guise
445De ça ne de là ne balance,
Et puis a pris une viés lance :
Se li a desous le bras mise
En tel maniere et en tel guise
Si qu’ele vient trestout à point,
450Et .I. escu vies et despoint
Li mist au col et tout destaint.
De l’ostel l’a ensi espaint,
Et li poulains en travers saut
Une eure bas, et autre haut,
455Si que nus ne le puet tenir.
Et li jors coumence à venir
Ke la gens lieve par la vile :
Du pule i ot plus de .XX. mile.
Du moine s’esmervellent tuit
460Ki ensi vient par si grant bruit :
« Fremés les huis ! fremés ! fremés !
Ci vient uns moines trés armés ! »
Tout le gabent et tout le[12] huent ;
Maint pot et maint torçon li ruent.
465A l’abé conta uns vilains :
« Sire, ci vient li secretains
Cui on va huant comme fol ;
Il a .I. escu à son col
Et porte lance grande et fort :
470Il veut mal ne sai cui de mort. »

Et quant li prieus l’oï dire,
Si dist qu’il vient por lui ocire,
« Mais ci ne l’atendrai je mie. »
Atant se fiert en l’abeïe,
475Derier le grant autel se muce ;
De son caperon fait aumuce,
A genous et à jointes mains.
Et saciés que li secretains
Fu encor sor le palefroi.
480Mais[13] por le noise et por l’effroi
Ke la jent aloient menant
S’en va vers le moustier bruant,
Mais si basse i estoit l’entrée
Si comme i vient de randonée,
485Fiert la teste à lintel desus :
Ronpent cordes, et il ciet jus
Trestous envers, janbes ouvertes.
Adonc ceurent li moine acertes,
Se se metent tout environ.
490Sanglant treuvent le caperon
Et lui assés plus froit de glace :
Or n’i a nul ki duel ne face.
Quant il virent que il est mors,
Li abes enfoï le cors,
495Mais, ançois qu’il fust enterrés,
Fu assés plains et regretés.
Ensi nus raconte cis livres
Que li borgois ot les .C. livres
Et le bacon en son demoine.
500Ici faut li Fablaus du Moine.


  1. CXXIII. — Du Segretain ou du Moine, p. 115.
  2. Vers 26. — * abeïe ; ms., abie.
  3. 61 — * Fait la dame ; ms., Fait de.
  4. 84 — Allusion à l’esprit rusé du personnage principal du fameux roman de Renart.
  5. 101 — « Et » manque au ms.
  6. 153 — « .I. » manque au ms.
  7. 270 — * dolant ; ms., dolante.
  8. 286 — * qu’il ; ms., qui.
  9. 303 — * porretures ; ms., porreture.
  10. 346 — « i » manque au ms.
  11. 429 — l’avés ; ms., l’avé.
  12. 463 — Le deuxième « le » manque au ms.
  13. 480 — « Mais » manque au ms.

    Nous avons souvent rencontré et nous rencontrerons encore l’histoire dont il s’agit ici (voy. notre quatrième volume, p. 232-233). Ce texte, inédit jusqu’à ce jour, est une nouvelle version du fabliau publié plus loin dans ce cinquième volume (p. 215-242) sous le titre du Segretain moine, et déjà connu par Méon.

CXXIV

DE LA DAME QUI F1ST ENTENDANT SON MARI QU’IL SONJOIT [par garin] Bibl. de Berne, Mss. 3 5<j, fol. 90 v° à 93 r°. uisque Garins l’a entrepris, ^’est droiz que il en ait mal pris A nus de son tans .t. petit. Or oez que cist livres dit : .1. borjoisfu preuzet hardiz, Sages et en faiz et en diz, "De boenes teches entechiez. ? Delez sa famé fu couchiez , .1. joesdi à soir en son lit, A grant joie et à grant délit, "Qui bêle estoit à grant mervoille. Cil s’endormi, et ele voille Qui atandoit autre avanture. Atant ez vos grant aleùre, O fust à tort ou à raison, Son ami anz en la maison Qui fu entrez par la fenestre. Comme cil qui bien savoit l’estre, So vant au lit, si se deschauce, Ainz n’i laissa solers ne chauce, Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/143 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/144 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/145 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/146 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/147 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/148 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/149 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/150 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/151 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/152

CXXV

DU PRESTRE

QUI OT MERE A FORCE
Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 229 vo à 230 vo,
et 19152, fol. 57 ro à 58 ro.[1]

1
Icis fabliaus, ce est la voire,
Si nous raconte d’un provoire
Qui avoit une vielle mere
Mout felonesse et mout amere ;
5Boçue estoit, laide et[2] hideuse,
Et de toz biens contralieuse.
Toz li mons l’avoit contre cuer,
Le prestres meïsme à nul fuer
Ne vousist[3] por sa desreson
10Qu’ele entrast ja en[4] sa meson,
Trop ert parliere et[5] de put estre.
Une bele amie ot[6] le prestre,
Que il vestoit et bien et bel :
Bone cote ot et bon mantel,
15S’ot .II.[7] peliçons bons et biaus,
L’un d’escuireus, l’autre d’aigniaus ;
Et s’ot[8] riche toissu d’argent,
Dont assez parloient[9] la gent.

Mais la vielle[10] parole plus
20De l’amie au prestre que nus,
Et disoit[11] à son fil meïsme
Que il ne l’amoit[12] pas la disme
Qu’il fet s’amie ; il i pert bien
Que li[13] ne veut il doner rien,
25Sorcot, ne peliçon, ne cote :[14]
« Tesiez, » fet il, « vous estes sote ;
De qoi me fetes[15] vous dangier,
Se du pain avez à mangier,
De mon potage et de mes pois ?
30Encor est ce tout[16] seur mon pois,
Que vous m’avez fet mainte[17] honte. »
La vielle dist, que rien ne[18] monte :
« Desormès voudrai[19] en avant,
Que vous me tenez par couvant
35A grant honor[20] com vostre mere. »
Li prestres respont[21] : « Par saint Père,
Fetes du pis que vous porrez :
Jamès du mien ne mengerez
Ne ne girrez en ma meson.
40— Si ferai voir. — Non ferez. — Non ? »
Fet la vielle[22], « je m’en irai
A l’evesque ; se li dirai[23]
Vostre errement et vostre vie,
Com vostre meschine est servie.
45— Alez vous en, » ce dist le prestre :[24]
« Trop estes male et de put estre,
Ne venez jamais ceste part. »[25]
Atant la vielle s’en depart[26]

Tout ausi[27] comme forsenée.
50Droit à l’evesque en est alée ;
Au pié li chiet, et si se claime
De son fil qui gueres ne[28] l’aime,
Ne ne li veut faire nul bien[29]
Ne plus qu’il[30] feroit à .I. chien.
55Tout son cuer[31] met à sa meschine :
Il n’a cure d’autre voisine ;[32]
Cele a tout à sa volenté.[33]
Et quant la vielle a tout conté[34]
A l’evesque ce qu’ele volt[35],
60Il li respont au premier mot[36]
Qu’il ne se voist mie repondre ;[37]
Que il fera son fil semondre[38],
Qu’il viegne[39] à cort à jor nomé.
Et la vielle l’a[40] encliné :
65Si[41] s’en part sanz autre responsse,
Et l’evesque fait sa[42] semonsse
Sor le prestre qu’il[43] viegne à cort,
Que mout le voudra tenir[44] cort ;
S’il ne fet reson à sa mere,
70Je dout mout qu’il ne le[45] compere.
Li tens[46] s’en vait et li jors vint
Que li[47] evesques ses plais tint ;
Mout i ot clers et autres gens,
Et de provoires bien deus cens.[48]
75La vielle ne s’est pas tenue :
Droit à l’evesque est revenue,[49]
Et li ramentoit sa besoingne.
L’evesque dit que ne[50] s’esloingne,

Que si tost[51] com son filz vendra
80Sache que il[52] le souspendra,
Et li toudra[53] son benefice.
La vielle qui fu fole et nice,
Quant ele ot parler du[54] souspendre,
Cuida c’on deüst son filz pendre,[55]
85Puis dist à soi[56] : « Maleürée,
Porqoi me sui à lui clamée ?
Deables furent à mon nestre,
Quant mon chier filz penduz doit estre,
Que je portai dedenz mes flans. »
90Toz li est esmeüs li sans ;
Grant piece estut[57] comme esbahie.
Lors s’apenssa, la renoïe,
Qu’à l’evesque fera acroire[58]
C’ert son filz d’un autre provoire.
95Atant uns prestres leanz entre,
Qui mout fu gros par mi le ventre ;[59]
Si ot le col roont et cras.[60]
La vielle dist[61] isnel le pas
A l’evesque, et[62] cria en haut :
100« Sire, sire[63], se Dieus me saut,
Mes filz est cil[64] gros prestres là. »
L’evesque tantost[65] l’apela :
« Venez ça[66], prestres desvoiez :
Dites moi porcoi renoiez
105Vostre mere que je voi ci[67] ;
Se Dieus ait de m’ame merci,
A poi que je ne vous souspent.
La bone fame à vous s’atent,

Qui est mout povre et mout frarine,[68]
110Et vous vestez vostre[69] meschine
De bone[70] robe vaire et grise :
Com par est ore bien[71] assise
La rente dont estes[72] saisis ! »
Li prestres fu toz esbahis
115De ce que l’evesque li dist[73] :
« Sire, » fet il, « se Dieus m’ait,
Je n’oi mere mout a lonc tens,
Je ne cuit mie, ne ne pens[74]
C’onques[75] ceste vielle veïsse.
120Sachiez que pas nel desdeïsse,[76]
Se cuidaisse que fust[77] ma mere.
— Qoi ! » fet l’evesque, « par saint Pere,
Or estes vos trop desloiaus,[78]
Et trop malvais prestres et faus :
125Vous estes escommeniez[79]
Quant vostre mere renoiez :[80]
Et souspendus ne puet autre[81] estre. »
Dont ot[82] mout grant paor le prestre :
Quant il ot[83] qu’il ert souspenduz
130Mout fu dolenz et esperduz ;[84]
A l’evesque merci cria,
Et dist que son plesir fera.
Dit l’evesques : « Et je[85] l’otroi.
Or prenez vostre palefroi ;
135Si metez[86] vostre mere sus,
Et gardez que n’en[87] oie plus
Novele plainte[88] ne clamor,
Mès portez li mout[89] grant honor :

Si la vestez si qu’il i paire[90]. »
140Atant li prestres[91] s’en repaire ;
Quant de l’evesque ot le congié,[92]
Tart li est qu’il fust[93] eslongié.
La vielle porte devant soi
Sor le col de son palefroi,
145Et maugré sien, ce sai de voir,
Li trovera son estovoir.
Encor n’ot[94] une liue alée,
Quant il, ou fons d’une[95] valée,
Le fil à la vielle encontra.
150Cele part son chemin torna[96],
Des noveles le tint mout cort ;
Et cil li dist que à la cort
Devant l’evesque .I. jor[97] avoit.
Don regarde sa mere et voit,[98]
155Qui li fet signe[99] c’outre alast,
Et que de rien ne l’aparlast ;[100]
Et quant il fu[101] outrepassez,
Li autres prestres dist : « Alez,[102]
Quant vendrez à cort, biau compaing,
160Dieus vous doinst autretel[103] gaaing
Com je ai fet ceste vesprée ;[104]
L’evesque m’a mere donée :
Ou soit à droit, ou soit à tort,
Ceste vielle hideuse en port,
165Si la me covient maintenir. »
Adonc ne se pot plus[105] tenir
Li filz à la vielle de rire.
Lors commença au prestre à dire :[106]

« Se vous vostre mere en portez,
170Por ce ne vous[107] desconfortez.
— Mere ! sire, » ce dist[108] le prestre,
« Mere, au deable puist ele estre,
Que[109] ma mere ne fu ele onques ! »
L’autre prestres li dist adonques[110]
175De chief en chief sa volenté :[111]
« Qui or vous feroit tel bonté,
Que la vielle por vous preïst[112]
Et la peüst et la vestist,[113]
Tote sa vie l’i trouvast,[114]
180Mais que la vielle l’otroiast,
Que li donnez vous, biaus douz sire ? »
Li prestres respont[115] : « Par saint Sire,
Cui hom je sui[116] et chapelains,
S’il estoit ne clers[117] ne vilains,
185Qui de son cors me delivrast,
Et la vestit et la chauçast,[118]
Il en avroit .XL.[119] livres.
— Por tant en serez vous delivres, »
Fet il, « se vos les me bailliez,[120]
190N’aiez garde que i failliez. »
Fet cil[121] : « Se la vielle l’otroie. »
Fet la vieille : « Se Dieus me voie,
Je l’otrie mout[122] bonement. »
Lors a cil fet[123] le paiement
195Et les deniers creante[124] à rendre.
Or puet plus asseür despendre
Li filz à la vielle sanz faille
Que[125] cil toz les deniers li baille

Si s’en acuité[126] com loiaus.
200A cest mot fenist cis fabliaus[127]
Que nous avons en rime mis
Por conter devant noz amis.

Explicit du Prestre qui ot mere à force.

  1. CXXV. — Du Prestre qui ot mere a force, p. 143.

    A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 229 vo à 230 vo.

    B. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 19152, fol. 57 ro à 58 ro.


    Le ms. B porte ce titre : « Du Prestre qui ot mere malgré sien. »


    Publié par Barbazan, II, 47, et par Méon, III, 190-196, et traduit par Legrand d’Aussy, III, 117-121, sous le titre « Du curé qui eut une mère malgré lui. »


  2. Vers 5 — B, noire et.
  3. 9 — B, Ne voloit.
  4. 10 — B, Que ele entrast en.
  5. 11 — B, cuiverte et.
  6. 12 — B, Or ot une amie.
  7. 15 — B, Et .II.
  8. 17 — B, Si ot.
  9. 18 — B, Assez en parole.
  10. 19 — B, vielle en.
  11. 21 — B, Si a dit.
  12. 22 — B, l’aime.
  13. 24 — B, A lui.
  14. 25 — B, Ne bon mantel ne bone cote.
  15. 27 — B, menez.
  16. 30 — B, Encor le fai ge.
  17. 31 — B, dit mainte.
  18. 32 — B, ne vos.
  19. 33 — B, Quar ge vorrai d’or.
  20. 35 — B, D’or en avant.
  21. 36 — B, a dit. — Les quatre vers suivants sont remplacés dans B :

    Jamais du sien ne mengera ;
    Or face au mielz qu’ele porra
    Ou au pis tant que il li loist.
    — Si ferai, mais que bien vos poist…

  22. 41 — B, Fait ele, quar.
  23. 42 — B, le conterai.
  24. 45-46 — Ces deux vers sont remplacés dans B :

    Assez a à mengier et robes,
    Et moi volez paistre de lobes.

  25. 47 — B, De vostre avoir n’ai nule part.
  26. 48 — B, A itant… s’en part.
  27. 49 — B, Autresi.
  28. 52 — B, noient ne.
  29. 53 — B, Si ne li fait honeur ne bien.
  30. 54 — B, Ne que il.
  31. 55 — B, De tot en tot.
  32. 56 — B, Qu’il aime plus que sa cousine.
  33. 57 — B, Cele a des robes à plenté.
  34. 58 — B, Quant… aconté.
  35. 59 — B, que lui plot.
  36. 60 — B, à .I. seul mot.
  37. 61 — Ce vers est remplacé dans B par un autre placé après le v. 62 :

    Atant ne li volt plus respondre.

  38. 62 — * semondre. A, repondre.
  39. 63 — B, Ainz vint.
  40. 64 — B, La… l’en a.
  41. 65 — B, Puis.
  42. 66 — B, fist la.
  43. 67 — B, A son fill que il.
  44. 68 — B, Qu’il le voira tenir si.
  45. 70 — B, Ge crieng que mout chier.
  46. 71 — B, Quant li termes.
  47. 72 — B, Et li.
  48. 74 — B, Et provoires plus de .II. cens.
  49. 76 — B, A l’evesque en est venue (faux).
  50. 78 — B, pas ne.
  51. 79 — B, Que tantost.
  52. 80 — B, Bien sache qu’il.
  53. 81 — B, Et toudra tot.
  54. 83 — du. B, de.
  55. 84 — B, Crient que son filz ne face pendre.
  56. 85 — B, Lors dist en bas.
  57. 91 — B, Et durement fu.
  58. 93 — B, Qu’ele fera l’evesque acroire.
  59. 96 — B, En l’ostel, qui savoit le ventre.
  60. 97 — B, Le col reont et gros et gras.
  61. 98 — B, Tantost la vielle.
  62. 99 — B, « et » manque à B.
  63. 100 — B, Sire, » fist el(e).
  64. 101 — B, C’est mes filz cist.
  65. 102 — B, Tantost l’evesque.
  66. 103 — B, Si li dist.
  67. 105 — B, qui est ici.
  68. 109 — B, Que vos tenez povre et frarine.
  69. 110 — B, tenez vostre.
  70. 111 — B, A bone.
  71. 112 — B, Mout est or bien la rente.
  72. 113 — B, Dont estes tenanz et.
  73. 115 — B, li evesques dit.
  74. 118 — B, Ne ge ne cuit mie ne pens.
  75. 119 — B, Que mais.
  76. 120 — B, Bien sachiez ne vos en mentisse.
  77. 121 — B, Foi que doi vous, se fust.
  78. 123 — Ce vers et le suivant manquent dans A.
  79. 125 — B, Qui vostre mere renoiez.
  80. 126 — B, Vos seroiz escommeniez.
  81. 127 — autre. B, el.
  82. 128 — B, Or ot.
  83. 129 — ot. B, sost.
  84. 130 — B, Toz li sans li est esmeüz.
  85. 133 — B, Et dit li vesques : « Ge.
  86. 135 — B, Si montez.
  87. 136 — B, Gardez que ge n’en.
  88. 137 — B, Parole.
  89. 138 — B, Ainz la tenez à.
  90. 139 — B, Con vostre mere.
  91. 140 — B, Li prestres tantost.
  92. 141 — B, Con li fu donez li tongiez.
  93. 142 — B, qu’il soit. — Les quatre vers suivants manquent dans A.
  94. 147 — B, Ainz qu’il ait.
  95. 148 — B, En mi le.
  96. 150 — B, le chemin entra.
  97. 153 — B, .I. plait.
  98. 154 — B, Lors regarde, sa mere voit.
  99. 155 — B, li cligne.
  100. 156 — B, De mile riens ne l’arainast.
  101. 157 — B, Et il s’en est.
  102. 158 — B, L’autre prestre li dit assez.
  103. 160 — B, i doint autel.
  104. 161 — B, Con j’a[i] fait ceste matinée.
  105. 166 — B, Lors ne se pot mie.
  106. 168 — B, Si li a dit : « Beaus trés dolz sire.
  107. 170 — B, Ja ne vos en.
  108. 171 — B, Moie deables, » fait.
  109. 173 — B, Quar.
  110. 174 — B, Lors li dist l’autre prestre donques.
  111. 175 — B, Par foi, merveilles me contez.
  112. 177 — B, Qui por vos la mere peüst.
  113. 178 — B, Et livrast que li esteüst.
  114. 179 — Ce vers et le suivant manquent dans A.
  115. 182 — A, Quoi ? » fet l’evesque.
  116. 183 — B, Qui ge sui hons.
  117. 184 — B, Ja n’en ere fous.
  118. 186 — B, Si que la vielle l’otroiast.
  119. 187 — B, Ge li dourrai .LX.
  120. 189 — Ce vers et le suivant manquent dans A.
  121. 191 — il. B, cil
  122. 193 — B, Et ge l’otroie.
  123. 194 — B, Lors fiancent.
  124. 195 — B, A terme et les deniers.
  125. 198 — B, Quar.
  126. 199 — B, Il s’aquila. — A, comme.
  127. 200 — B, A icest mot falt li flabeaus. — Les deux vers suivants manquent à B.

    Cette histoire, versifiée par Imbert, a été reprise par le comte de Chevigné dans ses Contes rémois.

CXXVI

DE LA GRUE [PAR GARIN] Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 83 7 , fol. 188 r° à 189 r°; 1593, fol. 1 52 r° à 1 53 r° et 191 52, [fol. 56 v° à 57 r°;Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 41 r°à42 r°. Ès or, que cfue j’aie targié, Puisqu’il m’a esté enchargié, Voudré je un fabliau ja fere _Dom la matière oï retrere A Vercelai devant les changes, ’ v^s^m. Cil ne sert mie de losenges Qui la m’a racontée et dite ; Ele en est et brieve et petite, Mais or oie qui oïr vialt. Ce dit Garins, qui dire sialt, Que jadis fu .1. chastelains Qui ne fu ne fous ne vilains, Ainz ert cortois et bien apris. Une fille avoit de haut pris Qui estoit bêle à desmesure, Mes li chastelains n’avoit cure Qu’en la veï’st se petit non, Ne que à li parlast nus hon. Tant l’avoit chiere et tant l’amoit Que en une tor l’enfermoit : Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/162 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/163 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/164 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/165 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/166 CXXVII DE LA VIELLE QUI OINT LA PALME AU CHEVALIER Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 2173, fol. 97 r° à 97 v°, et Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. m v° à 1 1 2 r°. ’une vielle vos voil conter Une fable por déliter : .II. vaches ot, se truis o livre. Là o ele prenoit son vivre .1. jor furent ensanble alées. Si les a li prevos trovées ; Mener les fait en sa maison. Qant la famé sot la raison, Alée i est sans plus atandre ; Proie li que li fasse randre. Assez proie, mais ne li vaut Que au félon prevost ne chaut De qanqu’ele dit ne li veille : a Par ma foi, » dist il, « bêle vielle, Ainz avroiz paie cest escot Des granz deniers muisiz el pot ! » La boene famé atant s’en tome, Tristre et marrie, à chiere morne. Hersan encontre, sa voisine, Si li a conté sa convine. Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/168 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/169 CXXVIII

DE CONNEBERT

[par Gautier]

Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 156 v° à 159 r°.

Gautiers qui fist del Preste taint
Tant a aie qu’il a ataint
D’une autre prestre la matière
Qui n’ot mie la coille antiere,
Qant il s’an parti de celui
Qui li ot fait honte et enui.
Ensin con i poez entandre!,
Se vos un po volez aprandre,
Je vos dirai trestot briémant
La fin et lo conmancemant,
Conme li prestres fu senez
Et en après don il fu nez,
Lo nom de lui et de la dame
Par qui il reçut si grant dame
Qu’il en porta lo vit sanz coille
Tote baiene et tote doille
Con vint meïsmes à tranchier
A un moût boen rasor d’acier;
Mais il lo fist moût à enviz,
Car moût en enpira ses viz.

Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/171 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/172 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/173 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/174 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/175 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/176 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/177 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/178 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/179 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/180 CXXIX

DE LA VIELLETE ou DE LA VIELLE TRUANDE Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 375, fol. 295 v° à 296 r° et 344 r° à 344 v°; 837, fol. 212 r° à 21 3 r°, et 2 168, fol. 239 r° à 240 v°. es fables fait on les fabliaus, Et des notes les sons noviaus, Et des materes les canchons, Et des dras, cauces et cauchons. Por çou vous voel dire et conter; D’un fabelet vous voel conter D’une fable que jou oï, Dont au dire moût m’esjoï. Or le vous ai torné en rime Tout sans batel et tôt sans lime. Si ne le vous voel plus celer. Dire vous voel d’un baceler Qui cevauchoit par mi .1. bois Là où cueilloit sovent du bois Li bacelers dont je vous conte. S’il fust fîus de roi u de conte, S’estoit il biaus à desmesure; Çou n’estoit ne rois ne mesure, Car trop ert biaus outréement. Se li fabliaus ne vous en ment, Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/182 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/183 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/184 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/185 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/186 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/187 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/188

CXXX

DO MAIGNIEN

QUI FOTI LA DAME
Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 1593, fol. 148 vo ;
Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 115 ro à 116 ro.[1]

1
Or escoutez, laissiez moi dire,
Je vos dirai une matire
Que je ai volantiers[2] aprise.
.I. bachelers ot fame prise,
5Qui riches ert[3] et aaisiez.
Qant il ce fu o lit cochiez,
Ne sai par .II. nuiz o par trois,
La dame qui vost tenir frois
Son cors, comande à faire .I. bain.
10La[4] chanberiere sanz desdain
Lo fist qant el l’ot comandé,
Et quant lo bain ot apresté[5],
Et la dame dedanz entrer[6]
Et donc n’i volst plus arester.[7]
15La maison fu voide de gens[8]
Qu’i n’avoit que aux .II. loianz,[9]
Por ce qu’il n’i ot qu’eles deus.
Une formete à .III. quepeus[10]

Avoit la baiasse[11] aportée,
20Et la dame est desus montée
Qui tote despoilliée fu.
Li quepou[12] erent vermolu
Et sor aux remest tot[13] lo fais ;
Li quepou[14] qui erent mauvais
25Peçoient et la dame chiet :
Desor une dove[15] s’asiet
Si que mout en sant grant achiée ;
Mout durement ce sant bleciée.
Sa meschinete i est alée,[16]
30Qant cele l’avoit apelée ;[17]
Et la dame li dist : « Amie,[18]
Mout sui bleciée, Deus maudie
Celui qui[19] ceste sele fist ! »
Et la pucele après li[20] dist :
35« Dame, » fait ele, « li[21] maus feus
L’arde ! » La dame li dist : « Leus,[22]
Car garde s’il ne[23] m’i pert point. »
La dame par devant s’esjoint[24],
Si s’est as estepons[25] tornée.
40Cele n’ert mie[26] acostumée
Que par derriere veïst on.[27]
Dame, li foie[28] et li pormon
Par lo[29] mien esciant là chiet.
Desor une dove s’assiet :
45« Coment, » fait ele, « part il plaie ?
— Oïl, » fait ele, et mout s’esmaie,
« Qui est fandue demi pié.
— Lasse, » fait ele, « don sui gié,

Se je n’en ai mout tot aïe ?
50Por amor Deu, ma doce amie,
Alez, si me querrez .I. mire :
Ja cele rien ne savra dire
Que je ne li doigne del mien. »
Atant oïrent un maingnien
55Qui son mestier aloit criant,
Et la pucele maintenant
Vient à l’uis, lo meignien apele,
Qui portoit une viez paele.
Tantost en la maison entra,
60Et la dame li demanda
Se il savoit point de mecine :
« Dame, j’ai encor tel racine
Qui vos garroit, n’en dotez rien. »
La dame li dist : « Por combien ?
65— Por .XX. et .VI. sous de mansois ;
N’en prandroie mie estanpois,
Et sachiez que bien vos garrai.
— Mais .XX. sous prenez sanz delai,
Et jel vous fera ja baillier. »
70Ainz ne se vost cil traveillier
Ne estre del conter en poine.
Maintenant par la main l’an moine,
Si l’a cochiée sor un lit.
Li pautoniers qui ont gros vit
75La fot mout viguerosemant.
Après li demande commant
Li estoit ; et cele dit : « Bien ;
Se vos avez eu del mien,

Je nel tien mie or à perdu. »
80Li pautoniers qui aitiez fu
Recomance tot sanz demore,
Et sachiez que en petit d’ore
La foutit .III. fois près à près.
« Dame, » fait il, « desoremais
85M’an porrai je or bien aler ;
Je ne voil ci plus demorer,
Car vos estes tote garie.
— Biaus amis, d’une autre foïe, »
Fait la dame, ci me fust mout bien.
90— Par mon chief, je n’en ferai rien, »
Fait il, « or avriez vos tort :
Mout est fous qui à fame mort
Costume n’a petit enfant ;
Je n’en donroie ja autant
95De mon oignement por .X. livres.
Li hon est top musarz et ivres
Qui à fame fait nul marchié :
Je m’an vois à vostre congié. »
La dame à poine li otroie ;
100Atant c’est cil mis à la voie.
Par cest example vos deffant
Que se nus de vos fame prant,
Vos lo devez mout bien savoir :
Ne faites pas votre pooir
105D’à li gesir au premierain,
Que quant vanroit au darrien
Por fol vos porriez tenir :
Si ne le porroiez fornir,

Ce que avreiez comancié
Ele avroit mout tost porchacié
Qui li feroit autant o plus,
Et por ce nel doit panser nus.

Ci finit do Maignien.

  1. CXXX. — Do Maignien qui foti la dame, p. 179.

    A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 1593, fol. 148 vo.

    B. — Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 115 ro à 116 ro.


    Le ms. A, qui est incomplet à la fin, porte le titre suivant : « De cele qui se fist à .I. maignien refaitier ».


    Publié par Méon, Nouveau Recueil, I, 170-173.


  2. Vers 3 — A, j’ai novelement.
  3. 5 — A, Qui mout ert riche.
  4. 10 — A, Sa.
  5. 12 — A, fu apresté.
  6. 13 — A, dut entrer enz.
  7. 14 — Le vers manque dans A.
  8. 15 — A, des genz ; B, de gent.
  9. 16 — A, sachiez que il n’i ot qu’eus deus. — Le vers suivant manque dans A.
  10. 18 — A, Une selete à .III. pecols.
  11. 19 — A, la meschine.
  12. 22 — A, Li pecou. — Après ce vers, A ajoute :

    Quant el leva l’un de ses piez,
    Li pecoul remestrent chargiez.

  13. 23 — A, Et sus l’autre remest.
  14. 24 — A, Li pecoul.
  15. 26 — A, Sus le trenchant du fust.
  16. 29 — A, Sa meschine avoit apelée.
  17. 30 — A, Et ele s’est mout tost alée. — * apelée. B, apelé.
  18. 31 — A, Ele li dist : « Ma douce amie.
  19. 33 — A, que.
  20. 34 — A, Et la chamberiere li.
  21. 35 — « li » manque à B. — A, « Voire, ma dame, mal feu l’arde.
  22. 36 — A, Di va, » fet ele, « car pren garde.
  23. 37 — « ne » manque à B. — A, Et si me di s’il i.
  24. 38 — A, se joint.
  25. 39 — B, estepous.
  26. 40 — mie. A, pas.
  27. 41 — A, De veoir par derriere con.
  28. 42 — B, foies.
  29. 43 — * lo. B, la. — A, Au mien escient vous chiet. — Après ce vers, le reste de la pièce manque dans A.

    Ce récit a été imité dans une farce de l’Ancien Théâtre français (II, 90 et suiv.).

CXXXI

LI SOHAIZ DESVEZ

Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 100 vo à 102 vo.[1]

1
D’une avanture que je sai
Que j’oï conter à Douai
Vos conterai briémant lasome,
Q’avint d’une fame et d’un home
5Ne sai pas de chascun lo non.
Prodefame ert, et il prodon ;
Mais tant vos os bien afichier
Que li uns ot l’autre mout chier.
.I. jor ot li prodom afaire
10Fors do païs ; en son afaire
Fu bien .III. mois fors de la terre
Por sa marcheandise querre.
Sa besoigne si bien li vint
Que liez et joiauz s’an revint
15A Douai, .I. joudi anuit.
Ne cuidiez pas que il anuit
Sa fame, qant ele lo voit :
Tel joie, con ele devoit,
En a fait con de son seignor :
20Ainz mais n’en ot joie graignor.

Qant l’ot acolé et baisié,
.I. siege bas et aaisié
Por lui aaisier li apreste,
Et la viande refu preste.
25Si mangierent qant bon lor fu,
Sor un coisin, delez lo fu
Qui ardoit cler et sans fumiere.
Mout i ot clarté et lumiere ;
.II. mès orent, char et poissons,
30Et vin d’Aucerre et de Soissons,
Blanche nape, saine viande.
De servir fu la dame engrande :
Son seignor donoit dou plus bel
Et lo vin à chascun morsel
35Por ce que plus li atalant.
Mout ot la dame bon talant
De lui faire auques de ses bons,
Car elle i ratandoit les suens
Et sa bien venue à avoir ;
40Mais de ce ne fist pas savoir
Que del vin l’a si enpressé
Que li vins li a confessé,
Et qant vint au cochier el lit,
Qu’il oblia l’autre delit,
45Mais sa fame bien en sovint
Qui delez lui cochier se vint ;
N’atandi pas qu’i la semoigne,
Tote iert preste de la besoigne.
Cil n’ot cure de sa moillier,
50Qui lo joer et lo veillier

Soufrist bien encor une piece.
Ne cuidiez pas la dame siece,
Qant son seignor endormi trove :
« Ha ! » fait ele, « con or se prove
55Au fuer de vilain puant ort,
Qu’il deüst veillier, et il dort !
Mout me torne or à grant anui :
.II. mois a[2] que je avoc lui
Ne jiu, ne il avoques mi.
60Or l’ont li[3] deiable endormi,
A cui je l’otroi sanz defiance. »
Ne dit mie quanqu’ ele panse
La dame, ains[4] revoise et repont,
Car sa pansée la semont ;
65Mais ne l’esvoille ne ne bote
Qu’i la tenist sanpres à glote.
Par cele raison s’est ostée
Del voloir et de la pansée
Que la dame avoit envers lui :
70S’andort par ire et par anuit.
El dormi, vos di sanz mançonge,
Que la dame sonja un songe
Qu’ele ert à un marchié annel,
Ainz n’oïstes parler de tel,
75Ainz n’i ot estai ne bojon
Ne n’i ot loge ne maison,
Changes, ne tables, ne repair
O l’an vandist ne gris ne vair,
Toile de lin, ne drax de laine,
80Ne alun, ne bresil, ne graine,

Ne autre avoir, ce li ert vis,
Fors solemant coilles o viz ;
Mais de cez i ot sanz raisons.
Plaines estoeynt les maisons
85Et les chanbres et li solier
Et tot jorz venoient coler
Chargiez de viz de totes parz
Et à charretes et à charz.
Ja soit ce c’assez en i vient,
90N’estoient mie por noiant,
Ainz vandoit bien chascun lo suen ;
Por .XXX. saus l’avoit en buen,
Et por .XX. saus et bel et gent,
Et si ot viz à povre gent ;
95.I. petit avoit en[5] deduit
De .X. saus et de .IX. et d’uit.
A detail vendent et en gros ;
Li meillor erent li plus gros,
Li plus chier et li miauz gardé.
100La dame a par tot resgardé,
Tant s’est traveilliée et penée
C’a un estal est asenée
Que ele en vit .I. gros et lonc.
Si s’est apoiée selonc ;
105Gros fu darriere et gros par tot,
Lo musel ot gros et estot.
Se lo voir dire vos en voil,
L’an li poïst giter en l’oil
Une cerise de plain vol,
110N’arestast, si venist au fol

De la coille que il ot tele
Con lo paleron d’une pele
C’onques nus hom tele ne vit.
La dame bargigna lo vit :
115A celui demanda lo fuer :
« Se vos estoiez or, ma suer,
N’i donroiez mains de .II. mars:
Li viz n’est povres ne eschars,
Ainz est li miaudres de Laranie[6],
120Et si a coille loreanie
Qui bien a fait auan d’ouvrage,[7]
Prenez lou, si feroiz que saje, »
Fait cil, « demantres qu’an vos proie.
— Amis, que vaudroit longue broie ?
125Se vos i cuidiez estre saus,
Vos en avroiz .L. saus ;
Jamais n’en avroiz tant nu leu,
Et si donrai lo denier Deu,
Que Deus m’an doint joie certaine.
130— Vos l’avroiz, » fait il « por l’estraine
Que vers[8] vos ne me voil tenir,
Et tot ce m’an puist avenir
Qu’à l’essaier m’an orerez ;
Je cuit q’ancor por moi direz
135Mainte oreison et mainte salme. »
Et la dame hauce la paume;
Si l’a si duremant esmée,
— Qant cuide ferir la paumee,
Son seignor fert, moût bien l’asene
140De la paume delez la caine

Que li .V. doiz i sont escrit.
La paume li fremie et frit
Del manton deci q’en l’oroille ;
Et cil s’esbaïst, si s’esvoille,
145Et en son esveillier tressaut,
Et la dame s’esveille et saut
Qui encor se dormist son voil,
Car la joie li torne à duel !
La joie en veillant li esloigne
150Don ele estoit dame parçonge :
Por ce dormist son voil encor.
« Suer, » fait il, « car me dites or
Que vos songiez à cel cop,
Que vous me donastes tel cop ?
155Dormiez o veilliez donques ?
— Sire, je ne vos feri onques, »
Fait cele, « nel dites jamais,
Tot par amor et tot en pais.
— Par la foi que devez mon cors
160Me dites que vos sambla lors,
Ne lo laissiez por nule rien. »
Tot maintenant, ce sachiez bien,
Conmança la dame son conte,
Et mout volantiers li reconte
165O volantiers o à enviz
Conmant ele sonja les viz,
Conmant erent mauvais et buen[9],
Conment ele acheta lo suen
Lo plus gros et lo plus plenier
170.L. saus et un denier.

« Sire, » fait ele, « ensin avint ;
Lo marchié palmoier covint,
Qant cuidai ferir en la main,
Vostre joie feri de plain ;
175Si fis conme fame endormie.
Por Deu ne vos coreciez mie,
Que se je ai folie faite,
Et je m’an rant vers vos mesfaite,
Si vos en pri merci de cuer.
180— Par ma foi, » fait il, « bele suer,
Je vos pardoin, et Deus si face ! »
Puis l’acole estroit et enbrace,
Et li baise la boche tandre ;
Et li viz li conmance à tandre
185Que cele l’eschaufe et enchante.
Et cil en la paume li plante
Lo vit. Qant .I. po fu finez :
« Suer, » fait il, « foi que me devez,
Ne se Deus d’anor vos reveste,
190Que vausist cestui à la feste
Que vos tenez en vostre main ?
— Sire, se je voie demain,
Qui de teus en aüst plain cofre,
N’i trovast qui i meïst ofre
195Ne qui donast gote d’argent ;
Mès li vit à la povre gent
Estoient tel que uns toz seus
En vaudroit largemant ces deus
Teus con il est ; or eswardez
200Que là ne fust ja regardez

Ne demandez[10] près ne de loin.
— Suer, » fait il, « de ce n’ai je soin,
Mais pran cestui et lai toz çaus
Tant que tu puisses faire miaus. »
205Et ele si fist, ce me sanble ;
La nuit furent mout bien ensanble,
Mais de ce lo tieng à estot
Que l’ andemain lo dist par tot,
Tant que lo sot Jehanz Bediaus[11],
210.I. rimoieres de fabliaus,
Et por ce qu’il li sanbla boens,
Si l’asenbla avoc les suens :
Por ce que plus n’i fist alonge,
Fenist la dame ci son conte.

Ci fenist li Sohaiz.

  1. CXXXI. — Li Sohaiz desvez, p. 184.

    Publié par Méon, Nouveau Recueil, I, 293-300.


  2. Vers 58 — à, lisez a.
  3. 60 — « li » manque au ms.
  4. 63 — * ains ; ms., ains se.
  5. 95 — * en ; ms., de.
  6. 119 — « Laranie » signifie ici Lorraine.
  7. 121 — * Ce vers semble corrompu dans le ms. : Qui bien fait auan d’eumaje.
  8. 131 — * vers ; ms., ver.
  9. 167 — * buen ; ms., bon.
  10. 201 — * Ne demandez ; ms., De demande.
  11. 209 — Ce Jehan Bedel est-il le même que le trouvère artésien Jean Bodel ? la chose est probable. En tout cas, plutôt que de refuser, comme le fait l’Histoire littéraire (XXIII, 115), à Jean de Boves la paternité des neuf fabliaux que lui attribue le fabliau des Deus chevaus (I, 153), ne peut-on admettre que Jean de Boves et Jean Bedel ont traité l’un et l’autre le même sujet ?
CXXXII

L’E POVRE CLERC Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 162 v° à 164 v°. e ne vol pas faire lonc conte : ( Cist fabliaux nos dit et raconte Que à Paris ot demoré I. clers tant que par povreté Li covint la ville alaissier Et qu’il n’ot mais que engagier Ne que vandre, don rien aûst. Très bien vit que pas ne poùst En la vile plus demorer, Car mauvais fust lo sejorner. Puisqu’il ne s’an saùst o prandre, Miauz valt il laissier son aprandre. A la voie s’est li clers mis, Et si s’an va en son païs Con cil qui en ot grant talant, Mais n’ot o soi gote d’argent; Si en est moût desconfortez. Cel jor en est li clers alez : Onques ne but ne ne manja. En une vile qu’il trova Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/203 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/204 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/205 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/206 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/207 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/208 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/209 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/210 CXXXIII LES .1111. SOUHAIS SAINT MARTIN Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 189 r° à 190 r°; Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 167 v° à 169 r°; Oxford, Bibl. bodl., Digby 86, fol. n3 r° à 1 14 r°. n vilain ot en Normendie Dont bien est droiz que je vous die .1. fablel merveilleus et cointe. iToz jors avoit il a acointe Saint Martin, que toz jors nommoit A ses oevres que il fesoit ; Ja si liez ne dolenz ne fust Que saint Martin n’amenteùst; Toz jors nommoit il saint Martin. Li vilains aloit .1. matin En son labor, si comme il seut ; Saint Martin oublier ne veut : « Saint Martin,» dit il, «or avant ! » Et sains Martins li vint devant : « Vilains, » fist il, « tu m’as moût chier ; Ja ne voudras riens commencier Que toz jors au commencement Ne me nommes premièrement : Fabl. V. 26 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/212 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/213 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/214 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/215 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/216 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/217

CXXXIV

DE LA DAMOISELE QUI SONJOIT

Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 178 ro à 178 vo ;
Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 112 ro à 112 vo.[1]

1
Une damoisele sonjoit
Que uns bachelers qui l’amoit,[2]
Vestuz d’une cote de pers,
Venoit d’entort[3] et de travers
5Et avoeques li se couchoit.
Ausi comme en songes estoit,[4]
En va celui en sa[5] meson,
Si c’onques ne li oï on[6] :
Tant quist que il trova son[7] lit.
10Gros avoit et quarré le vit
Et mout ert cointes, liez et baut[8].
Il joinst les piez et fet[9] .I. saut
El lit où ele[10] se dormoit.
Li pautoniers qui vit a roit[11]
15La prent, et la corbe, et l’embronche,[12]
Et cele dort toz jors et fronche[13].
.III. foiz l’a foutue en dormant
Que[14] ne se mut ne tant ne quant ;
Mès après la quarte s’esveille.
20Or orrez une grant merveille[15] ;

Les ieus ouvri, si le[16] choisi,
Gete les poins, si le[17] saisi :
« Estez, » fet el, « vous estes pris[18] :
Devant l’evesque de Paris
25Vous covient venir droiturier,[19]
Qui vous fist mon parc depecier[20]
Sanz congié, quant je[21] me dormoie ?
Si me doinst Dieus que je revoie[22]
Pere ne mere que je aie !
30Trop estes de male manaie
Qui si m’avez despucelée :
Je ne serai mès mariée.[23]
Mès or me fetes autrestant,
Quant je veille[24], comme en dormant,
35Quar je ne sai en moie foi
Con vous getez les cops le roi
Là où le mal aus dames tient :
Je dormoie, ne m’en[25] sovient.
Esploitiez tost, je vous donrai
40D’une mieue[26] toile que j’ai,
Chemise et braies orendroit.
Male honte Dieus[27] li envoit
Qui ne gaaingne quant il puet !
Fetes tost, quar fere l’estuet.[28]
45— Par foi, » fet cil, « ma douce amie,
Je ai bien vo requeste oïe :
Si le ferai, si m’ait Dieus,
Tant que il vous en sera mieus. »
Lors l’avoit prise à la torcoise,
50Si le rembronche et si l’entoise ;[29]

Comme laron[30] d’iluec eschape,
Et cil lest corre, si le frape,
Mès ne vaut rien que[31] bien se tient.
« Por nient, » fet ele, « ne vous crient,[32]
55Il n’avra garde à ceste empointe[33],
Se estiiez encor plus[34] cointe
Que vous n’estes de la moitié ;
Por ce que vous estes pingnié,[35]
Et je sui encontre ce[36] blonde.
60Por qoi[37] passastes vous l’esponde
Quant je me dormoie en mon lit ?
Cuidiez vous de[38] vostre grand vit
Avoir moi si estoutoïe ?
Je sui encor saine et haitie
65Plus que vous au mien escient ;
Se contre vous[39] ne me desfent,
Dont sui je pire que ribaude :
Vous en avrez ja une chaude.
Or fetes tost, si alez jus,
70Je revoeil[40] ore aler desus ;
Ce n’est pas, ce m’est avis, honte
Quant homme faut, se fame monte. »
Ainsi torna son songea bien.
Autressi face à moi le mien,
75Et à ces dames qui ci sont
Les premiers qu’eles troveront[41]
Soit autretel comme cil fu :[42]
Mout lor seroit bien avenu.

Explicit de la Damoisele qui sonjoit.

  1. CXXXIV. — De la Damoisele qui sonjoit, p. 208.

    A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 178 ro à 178 vo.

    B. — Bibl. de Berne, Ms. 354, fol. 112 ro à 112 vo.


    Publié par Barbazan, III, 155, et par Méon, III, 455-457 ; donné en extrait très court par Legrand d’Aussy, IV, 307.


  2. Vers 2 — B, biaus bachelers l’amoit.
  3. 4 — B, de tort.
  4. 6 — B, Ensi com ele se sonjoit.
  5. 7 — B, Entra icil en la.
  6. 8 — B, l’oï nus hon.
  7. 9 — son. B, lo.
  8. 11 — B, la ribaut.
  9. 12 — B, si fist.
  10. 13 — B, cele.
  11. 14 — B, estoit à roit.
  12. 15 — B, Si la prant et corbe et enbronche.
  13. 16 — B, ronche.
  14. 18 — B, Ainz.
  15. 20 — B, ja une mervoille.
  16. 21 — B, ovre, si l’a.
  17. 22 — B, si l’a.
  18. 23 — B, tu ies pris.
  19. 25 — B, Vos covanra à droitoier.
  20. 26 — B, lo parc peçoier.
  21. 27 — B, « je » manque à B.
  22. 28 — B, Si Deus me doint mès que je voie.
  23. 32 — B, Jamais ne serai mariée.
  24. 34 — B, Per acordé.
  25. 38 — B, il ne.
  26. 40 — B, D’une blanche.
  27. 42 — B, Deus male honte.
  28. 44 — B, Esploitiez que. — Les quatre vers suivants manquent à B.
  29. 50 — B, Si l’anbrunche bien et entoise.
  30. 51 — * laron. A, baron. — B, Car n’i vialt pas qui li eschape.
  31. 53 — B, Mais la meschine.
  32. 54 — B, C’est por noiant, il ne vos crient.
  33. 55 — B, ceste pointe.
  34. 56 — B, Se vous estoiez or.
  35. 58 — B, ce estes bien paignié.
  36. 59 — ce. B, assez.
  37. 60 — B, Par cui.
  38. 62 — de. B, por.
  39. 66 — B, Se je de vos.
  40. 70 — B, Car je revoil.
  41. 76 — B, Lo premier que il songeront.
  42. 77 — B, Soit autresi come ce fu.

CXXXV

DEL COUVOITEUS

ET DE L’ENVIEUS
Bibl. nat., Mss. fr. 19152, fol. 51 vo à 52 ro ;
Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 111 ro à 111 vo.[1]

1
Seignor, après le fabloier,
Me vueil à voir dire apoier,
Qar qui ne sait dire que fables,
N’est mie conterres regnables
5Por à haute cort à servir,[2]
S’il ne sait voir dire, ou mentir.
Mais cil qui du mestier est fers[3],
Doit bien par droit entre .II. vers[4]
Conter de la tierce meüre,
10Que ce fu veritez seüre
Que dui compaignon à .I. tans
Furent, bien a passé .C. ans,
Qui menoient mauvaise[5] vie,
Que li uns est[6] si pleins d’envie
15Que nul plus de lui à devise[7],
L’autre si plain de covoitise
Que riens ne li pooit sourire.[8]
Cil ert ainsi[9] malvais ou pire,

Que covoitise si est tieus,[10]
20Qu’ele fait maint home honteus :
Covoitise preste à usures
Et fait recouper les mesures
Por covoitier d’avoir[11] plus aise.
Envie si est plus[12] malvaise,
25Qu’ele va tot le mont coitant[13].
Entre envieus et[14] covoitant
Chevalchoient .I. jor ensamble[15] :
S’aconsivirent[16], ce me samble,
Saint Martin en une champaigne.
30Poi ot esté en lor compaigne,
Qant il les ot espermentez
De lor mauvaises volentez
Qui es[17] cuers lor erent plantées.
Lors truevent .II. voies[18] hantées ;
35Ses[19] despartoit une chapele.
Saint Martin les homes[20] apele
Qui menoient malvais mestier :
« Seignor, » fait il, « à cest[21] mostier
Tornerai mon chemin à destre,
40Et[22] de moi vos doit il melz estre.
Ge sui saint Martin le preudon ;
Chascun de vos me ruist .I. don :[23]
Si avra lues qui lui plaira,[24]
Et li autres qui se taira
45En avra maintenant[25] .II. tanz. »
Lors se pensa[26] li covoitanz
Qu’il laira demander celui ;
Si en avra .II. tanz de lui :

Molt goulouse[27] double gaaing :
50« Demande, » fait il, « beaus compaing ;
Seürement que[28] tu avras
Quanque tu demander savras ;
Soies larges de sohaidier :
Se de sohaiz[29] te saiz aidier,
55Riches seras tote ta vie. »
Cil qui le cuer ot[30] plain d’envie,
Ne demandera pas son vueil,
Qu’il morroit d’envie et de duel
Se cil en avoit plus de lui.
60Ainsinc esturent anbedui[31]
Sanz[32] demander une grant pièce :
« Qu’atens tu qui[33] ne t’en meschiece ? »
Fait cil qui avoit couvoitié ;
« G’en[34] avrai tote la moitié
65Plus de toi, n’en avrai garant[35] :
Demande, ou ge te batrai tant,
Que mielz ne fu asnes à pont.
— Sire, » li envieus respont,
« Ge demanderai, ce sachiez,
70Ençois que vos mal me faciez,
Mais, se ge mis argent n’avoir,[36]
Vos en vorroiz .II. tanz avoir,
Mais n’en avrez riens[37], se ge puis.
Saint Martin, » dit il, « ge vos ruis[38]
75Que j’aie perdu un des elz,
Et mes compainz en perde deus :
Si sera doublement grevez. »
Tantost ot cil les elz crevez ;

Bien en fu tenuz li otroiz :[39]
80De .IIII. elz perdirent les troiz,
N’i conquistrent autre rien nule[40] ;
Ainz fist l’un borgne, l’autre[41] avugle
Sains Martins, et par lor[42] sozhaiz
Cil perdirent. Mal dahez ait[43]
85De moie part[44] qui il en poise,
Qu’il[45] furent de male despoise.

Explicit de Covoteus et de l’Envieus.

  1. CXXXV. — Del Couvoiteus et de l’Envieus, p. 211.

    A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 19152, fol. 51 vo à 52 ro.

    B. — Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 111 ro à 111 vo.


    Le titre n’est plus le même dans le ms. B, qui fait allusion à l’intervention de S. Martin : « Des sohaiz que sainz Martins dona envieus et coveitos ».


    Publié par Barbazan à la suite de l’Ordene de chevalerie, p. 153, et par Méon, I, 91-95 ; donné en extrait par Legrand d’Aussy, III, 85-87.


  2. Vers 5 — B, Por une haute cort servir.
  3. 7 — fers. B, cers.
  4. 8-9 — Allusion au proverbe entre deux vertes une mûre.
  5. 13 — B, mout male.
  6. 14 — B, Car li uns ert.
  7. 15 — B, à delivre.
  8. 17 — B, Que nus ne lo porroit plus dire.
  9. 18 — ainsi. B, assez.
  10. 19 — Ce vers et les trois suivants sont remplacés dans B :

    Covoitise preste à seüre,
    Et fait recoper la mesure,
    Homes an bataille perir,
    Mès Deus fait ele relanquir.
    Courtois[i]e fait l’orne prandre,
    L’autrui don ele la fait pandre.

  11. 23 — B, Et il en cuide avoir.
  12. 24 — B, est ore.
  13. 25 — B, va le mont covoitant.
  14. 26 — et. B, est.
  15. 27 — B, andui ensamble.
  16. 28 — B, Si encontrerent.
  17. 33 — B, ert.
  18. 34 — A, voiées.
  19. 35 — B, Qui.
  20. 36 — A, home.
  21. 38 — B, en cest.
  22. 40 — « Et » manque à B. — A, nos.
  23. 42 — B, Li uns de vos demant.
  24. 43 — B, S’il avra tot à son comant.
  25. 45 — B, aurament.
  26. 46 — B, s’apensa.
  27. 49 — A, Mout goulousent ; B, Mout dolosoit.
  28. 51 — que. B, quant.
  29. 54 — B, Se del rover.
  30. 56 — ot. B, a.
  31. 60 — B, s’estoient par anui.
  32. 61 — B, De.
  33. 62 — B, Demande qu’il.
  34. 64 — B, S’en.
  35. 65 — B, mar vos [va] tardant.
  36. 71 — B, Se demant argent ne avoir.
  37. 73 — B, Mais rien n’i avroiz.
  38. 74 — B, fait il, « je te mis.
  39. 79 — Ce vers et le suivant manquent à B.
  40. 81 — B, nule rien nule.
  41. 82 — B, et l’autre.
  42. 83 — B, por lo lor.
  43. 84 — B, Cui il perdirent. Dahaz ait.
  44. 85 — * part. — A, par. B, Parmi lo col cui il en poise.
  45. 86 — B, Qui.

    Cette pièce a été imitée par plusieurs auteurs, entre autres par Imbert. Voyez, sur l’origine du conte, l’Histoire littéraire, XXIII, 237-238.

CXXXVI

DU SEGRETAIN MOINE Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 191 52, fol. 36 r° à 3 9 r° Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 1 36 r° à 143 r°. ’un moine vos dirai la vie, Segretain fu de l’abaïe, Qui enama une borgoise

Qui molt estoit preuz et cortoise;

Ydoine ot non, et son seignor Dant Guillaume le changeor. Ydoine fu bien ensaigniée, Et cortoise et bien affaitiée, Et Guillaume sot bien changier : Molt s’entremist de gaaignier. Assez estoit preuz et cortois, N’amoit pas escot de borgois. Il n’ert mie tavernerez, Ses osteus estoit beaus et nez : La huche au pein n’ert pas fermée, A toz estoit abandonnée. S’uns lechieres li demandoit Du sien, volentiers l’en donoit. Riche gent erent à merveille. Mais Deable, qui toz tens veille, Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/226 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/227 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/228 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/229 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/230 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/231 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/232 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/233 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/234 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/235 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/236 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/237 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/238 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/239 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/240 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/241 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/242 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/243 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/244 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/245 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/246 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/247 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/248 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/249 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/250 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/251 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/252 CXXXVII LE LAI D’ARISTOTE Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 80 v° à 83 r°; 1593, fol. 1 54 r° à 1 56 v°; nouv. acq. 1 104, fol. 69 v° à 7» r°; 191 5a, fol. 171 v° à 173 v°. e biaus mos conter et retrere Ne se doit on mie retrere, •Ainz doit on volentiers entendre .Biaus mos, quar on i puet aprendre Sens et cortoisie en l’oïr, Dont bien se doivent esjoïr Li bon, quar c’est droiz et coustume; Mais li mauves en font l’enfrume Esraument que il dire l’oent, Qu’ausi com li bon le bien loent, Et vont la bone gent prisant, Les despisent li mesdisant Quant il pis ne lor pueent fere; Quar envie est de tel afere Qu’ele maint tout adès el cuer De ceus qui sont mis à tel fuer Qu’il n’oent de nului bien dire Qu’il ne le vueillent contredire. Si me merveil por qoi lor poise. Gent felonesse et peu cortoise, Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/254 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/255 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/256 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/257 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/258 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/259 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/260 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/261 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/262 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/263 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/264 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/265 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/266 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/267 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/268 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/269 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/270 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/271 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/272

NOTES ET VARIANTES

DU CINQUIÈME VOLUME


Les mots marqués de l’astérisque sont des corrections faites aux manuscrits.


CX. — D’Auberée, la vielle maquerelle, p. 1.

A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 24 ro à 27 ro.

B. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 1553, fol. 501 vo à 504 ro.

C. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 1593, fol. 213 vo à 217 vo.

D. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 12603, fol. 245 ro à 249 vo.

E. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 19152, fol. 80 ro à 82 vo.

F. — Bibl. de Berne, Ms. 354, fol. 52 vo à 55 vo.


À ces six manuscrits il faut aussi joindre un fragment appartenant au ms. 620 de la bibliothèque de Chartres ; ce fragment, que nous désignons par la lettre G, correspond aux 596-662 de notre édition. Nous en devons la communication à l’obligeance de M. Gaston Paris.

Les titres diffèrent dans les mss. : « d’Aubrée de Compiègne » dans A et C ; « li lais de dame Aubrée » dans B ; « d’Aubrée » dans F. Le titre manque dans D et G; nous avons reproduit celui du ms. E, qui sert de base à l’édition.


Publié par Ach. Jubinal, Nouveau Recueil, I, 199-222 ; et donné en extrait par Legrand d’Aussy, édition Renouard, IV, 68-79, sous le titre d’« Auberée ».


Vers 1 — A, B, C, D, vorra.

2 — beau. A, F, tel ; B, bon ; C gent. — conte. F, fablel. — A, C, D, m’orra ; B, vorrai.

3 — mult. C, F, si ; D, tant. — B, Dont je sui trés bien.

4 — A, B, C, Autresi. — D, Que je l’ai tout.

5 — D, Or m’entendés ke biens vous viegne.

6 — A, Il avint jadis à ; C, Il avint l’autrier à ; D, Qu’il avient l’autrier à ; F, Enz en la ville de.

7 — A, C, Qu’en la vile. — B, Avoit .I. mout riche b.

9 — C, Riche(s) hom yert et de ; F, Riches hom [iert] de. — « et » manque à D. — D, de mout.

10 — A, B, Mout entendoit à ; D, Et mout vaillans pour.

11 — D, Tant. — A, B, C, Ausi aus povres com aus riches.

12 — A, Com. — B, F, Li borgois n’ert ; C, Car il n’est ne. — A, C, F, chiches ; B, niches.

13 — A, B, Et si avoit ; C, Cil borjois ot ; D, Li borgois avoit ; F, Cil borjois avoit. — A, B, C, un mout biel fil ; D, F, .I. biel fil.

14 — A, B, en essill.

15 — B, jovente.

16 — B, D, De sa biauté. — A, B, C, F, de sa proece.

17 — A, B, C, F, Parloit on. — D, N’avoit nul jusqu’en B.

18 — Cil. A, D, F, Il ; B, Et.

21 — D, D’amours li proia.

23 — le. C, D, F, li. — C, vauroit. Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/275 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/276 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/277 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/278 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/279 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/280 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/281 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/282 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/283 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/284 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/285 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/286 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/287 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/288 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/289 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/290 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/291 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/292 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/293 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/294 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/295 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/296 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/297 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/298 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/299 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/300 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/301 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/302 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/303 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/304 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/305 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/306 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/307 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/308 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/309 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/310 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/311 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/312 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/313 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/314 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/315 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/316 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/317 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/318 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/319 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/320 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/321 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/322 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/323

257 — B, car je.

258 — B, en a guingné l’euil.

259 — B, Que sa.

260 — B, Et celle en fu toute apensée. — Les huit vers suivants (261-268) manquent à B.

269 — B, Ysanne ala.

270 — B, Après lui ala dant Fouchier.

271-280 — Ces vers sont remplacés dans B :

Li vilains ne s’oublia mie
Pour parfaire sa lecherie;
Copa sa bourse de sa main
Et si la mist dedens son sain,
Et tant qu’en la chambre en entra.
Et tant qu’il [i] fu avala,
Et tant a fait qu’il asouvit
Tout son talent et son delit.

281 — Ce vers manque à B.

282 — B, Quant se lieve, si a veü.

285 — B, Comme j’ai fait.

287 — À partir de ce vers, le ms. B change toute la fin :

… J’ai perdu .C. soulz de deniers ;
Niece, ci a maus acointiers ! »
Quant Mabile escouta Fouchier,
Si se commance à escrier :
« Or hors, filz à putain, larron,
Issiez tost hors de ma maison.
— Ainz me faites ma borce rendre.
— Ainz avrez la hart à vous pendre
Se vous de ce ent n’issiez hors,
Je vous feré moudre les os ;
Je li redout au prevost dire. »
Or tost vilain sans contredire
Samblant fet d’aler au prevost.
Après le cul li ont l’uis clos.
Dont va à Ysanne Mabille ;
Si li a dit tretout par guile :

« Or ça, » dit elle, « douce amie,
Celle grosse bource farcie ?
— Dame, comment vous bailleray, »
Dit Ysanne, « ce que je n’ay ?
Par le baron saint Nicolas,
Dame, la bource n’é je pas.
Si l’ai je assez cerchiée et quise.
— Tu mens, a po que ne te brise
Orendroit tretoutes les dens ;
Tant par ores [es] de maupens,
Tu la copas, jel se de voir.
La cuides tu por toi avoir,
Par la sainte digne char Dé ?
Mar te vint onques en pensé ! »
Lors l’a Mabille si combrée
Que contre terre l’a getée ;
Si l’a tant frapée et batue
Par .I. petit qu’el(le) ne la tue ;
Et son houlier i est venus
Qui mout en par fu iracus.
Quant il voit sa meschine batre,
Entr’eulz .II. se vont entrebatre,
Et l(i) ’autres houlier[s] i survient,
Qui à mout grant merveille vient.
Quant il voit Mabile en tel point,
Lors [et] fiert et frape et empoint
Et se prent au houlier Ysanne :
Sa robe qui est de couleur fauve
Li despiece toute et chapigne ;
N’i remest coiffe de Compigne
A descirer ne chaperon.
Tant s’entrebatent li glouton,
Et tant ont hurté et bouté
Que tuit se sont ensanglanté ;
Il se derompent les poitrines,
Et ausi furent les meschines ;
Il s’entrerompirent les piaus.
Sachiez s’il i eüst coustiaus
(Ja) se fussent entredomraagiez ;
Mès il les orent engagiez
Pour le vin qu’orent au disner.
Chier leur couvandra acheter,
Ce vous dis je bien, cest escot,

Si en seront tenuz pour sot,
Si comme vous pourrez oïr,
Mès que vueilliez .I. pou tesir.
Li vilains tout droit s’en ala
Où le prevost trouver cuida,
Car il savoit bien où il ere ;
Li vilains ne se tret arriere,
Ainz va là où li prevost fu.
Quant dant Fouchiers l’ot conneù,
Tretout li conta mot à mot
Conques n’en failli d’un seul mot
La lecherie qu’il ot faite,
Et li prevolz vers lui s’esploite:
Si le fist .III.jours sejorner
Pour la moquerie conter.
Et quant dant Boivin s’en ala,
Le prevost .XX. soulz li donna,
Et Mabile si fu monstrée
Et par Prouvins de tous moquée
Qui mieus amast estre à Coloigne
Que venu(e) li fust tel(le) besoigne
Pour ce qu’el(le) cuidoit plus savoir
D’omme trichier et decevoir
Par barat et par traïson
Que nulle fame ne nulz hon;
Pour ce di à touz, ce me semble,
Bon larron est qui autre[s] emble.

Explicit Bovin de Provins.

Cette nouvelle, mise en vers par Imbert, est l’original d’un conte de Boccace (Journ. II, nouv. 5) ; voy. à cet égard Die Quellen des Decamerone de Marcus Landau, p. 39.


CXVII. — De Saint Piere et du Jougleur, p. 65.

A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 19 ro à 21 ro.

B. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 19152, fol. 45 ro à 47 ro.


Publié par Barbazan, II, 184, et par Méon, III, 282-296 ; traduit par Legrand d’Aussy, II, 243-250, sous le titre « du Jongleur qui alla en enfer ».


Le ms. B a comme titre : « D’un jungleor qui ala en enfer et perdi les ames as dez. »


Vers 6 — « pas » manque à B.

7 — Ce vers et les trois suivants manquent dans A.

11 — A, Mès mout sovent en la chemise.

12 — A, Estoit au vent et à la bise.

13 — A, De lui ne sai.

15 — B, chauce. — Ce vers et le suivant manquent dans A.

19 — B, deferretez.

20 — B, estoit. — B, fiertez.

21 — B, Par estoit mout de grant ator.

25-26 — Ces deux vers manquent dans A.

27 — B, La tav. et les dez.

28 — B, Quanque il avoit il.

29 — B, voloit il estre en boule.

30 — « la » manque à B. — A, la foule.

31 — B, chapelet vert.

32 — B, Tous tens.

35 — B, contint.

36 — B, Dès or orrez que.

40 — B, ne velt.

42 — B, Vint à la mort. — Les quatre vers suivants manquent à B.

47 — B, qu’il est morz.

48 — B, Il fu mie.

49 — B, Sor.

50 — B, Droit en enfer.

54 — B, Li autre usurier ou larron.

55 — B, Vesques, prestres, moines.

57 — B, Qui en vilain pechié menoient.

59 — B, Venu s’en sont droit en anfer.

61 — B, vit.

62 — B, « En la foi, » fist il.

63 — B, mie tost esté.

65 — B, Giter les fait en la chaudiere.

66 — B, ce m’est aviere.

67-68 — Ces vers sont intervertis dans B :

Vous n’estes mie tuit venu
A ce que ge ai ci veü.

71 — B, le siecle engignier.

72 — B, Si ne set ame gaaignier.

74 — B, à loisir.

79 — si. B, l’en.

80 — « Di va, » fait il, « comment t’esta.

81 — B, Es tu.

82 — B, Sire, nennil.

86 — B, Mainte parole laide et.

89 — B, Ami, de chanter n’ai.

90 — B, Quar d’autre arc nous covenra traire.

91 — « tu » manque à B.

95 — B, ai ge.

96 — B, s’est assis au.

100 — B, Estoient trestuit.

107 — B, mes ames sor le[s] ieus.

108 — B, Que ges te.

109 — B, Se en perdoies une seule.

113 — B, que ge.

115 — B, Amis, sor ce.

116 — B, par foi.

117 — B, Se tu une seule en perdoie.

118 — B, Lues trestot vif te mengeroie. — Les six vers suivants manquent dans A.

127-128 — Ces vers sont remplacés dans B :

En enfer toz seus est remés ;
Seignor, .I. petit m’entendés.

129 — B, Comment.

130 — B, En enfer tot droit s’en ala.

131 — B, Quar mout fu.

132 — B, Barbe longue.

133 — B, En enfer entre tot senez.

134 — B, i porte.

136 — B, Trestout soëf et puis.

138 — B, pour dez geter.

139 — B, Et si aport .III. dez pleniers.

146 — B, que ma. — Ce vers et le précédent sont placés dans B après le v. 148.

147 — B, Laissiez m’en pais.

149 — B, Et dist S. P. : « Biaus amis.

150 — B, Met des ames ou.

151 — B, Dist li jougleres : « N’oseroie.

154 — B, Ou.

158 — B, Voiz gaaignier ces esterlins.

159 — B, Qui sont toz forgiez.

160 — B, Ge t’en doig à .C. s. fardel.

161-162 — Ces deux vers se lisent dans B :

Quand cil vit que en i a tant,
Sachiez mout li vint à talent.

163-164 — Ces deux vers sont intervertis dans B.

165 — B, Et dist à S. P. à dr.

169 — B, bon a.

170 — B, Moi ne chaut s’ele est bl.

173 — B, Avant.

177 — B, Si s’assiéent.

178 — B, Il.

181 — B, a geté, que qu’il anuit.

182 — B, 'Et dist S. P. : Ge ai .VIII.

187 — B, Voire, » fait il, « ge sui honiz.

188 — B, si vaille.

190 — B, tot maintenant.

191 — B, .XVII. poins à cele.

193 — B, Voire, » fait il, « tot ai perdu.

196 — B, tu me doiz.

197 — B, Puis vaille .XII.

198 — B, dit S. P.

203 — B, Voire, » fait il, « par les elz beu.

204 — B, Il n’avint onques mès de gieu.

209 — « le » manque à B.

212 — B, Sera ce à.

213 — B, huimain adès.

214 — B, .XXI. avant et tant après.

217 — B, .XV.

219 — B, ge l’otroi.

220 — B, après ce.

221 — B, a geté par le.

224 — B, Que je voisines en .II. dez.

227 — B, si m’aïst Dieus.

228 — B, A duel me tornera cist gieus.

231 — B, Que vos nes asseoiz…

233 — B, que fustes mout.

234 — B, Qui encor.

235 — B, Encor.

236 — B, De.

237 — B, forment s’aïre.

240 — B, costume est de tel.

242 — B, li assiet.

243-244 — Ces deux vers manquent dans A.

245 — B, vous mauvais gloton.

246 — B, vos me tenez.

247 — B, Si…… Michiel.

248 — B, doig sur le chief.

250 — B, Liere estes vos.

251 — B, Qui noz ames volez trichier.

253 — B, que vous. — A, le mes ; B, les me.

254 — Après ce vers, B ajoute :

Savoir se il vos remenroient,
Par ceste teste non feroient.

255 — B, Et cil saut por.

258 — B, Et il.

259-260 — Les deux vers sont intervertis dans B.

261 — B, Roidement.

263 — B, Sa chemise jusqu’au.

265 — B, Quant il voit sa cheveceüre.

266 — B, Passer jus c’outre sa.

267 — B, Mout par ont entr’aus .II. luitié.

268 — B, Feru, bouté et desachié. — Après ce vers, B ajoute :

Li uns saiche, li autres tire,
La robe au jugleor descire.

269 — B, Iluec voit li joglié trés bien.

271 — B, Quar il n’est.

273 — plus. B, si.

276 — B, fait il.

279 — B, S’a gré vos vient et atalent.

280 — Lisez « Mout ». — B, Mout m’atalent.

281 — B, Ainz du gieu.

283 — B, ge dis grant vilenie.

284 — B, Or me repent de ma folie.

285 — B, Pis me feïstes vos assez’.

289 — B, ge l’otri.

290 — B, Adonc s’acorderent ainsi.

291 — Lisez « Piere ». — B, Sains Peres dit : « Or m’escoutés.

292 — B, .LXIII.

294 — « geu » manque à B.

295 — B, Sire, joons, s’à bel.

296 — B, Ou soient ui .XX.

297-298 — Ces deux vers sont remplacés dans B

Ge le ferai par tel couvent
Que tu me feras ensement. »
Li jogleres dit : « N’en doutez
Que ja vos i soit deveez.

299 — B, Or me di donc.

300 — B, Paieras me tu.

301 — B, il, « sanz maltalent.

302 — B, Prenez ames à vo talent.

304 — B, Volez, champions, larrons, moines.

305 — B, cortois, volez, vilains.

306 — B, princes ou chastelains.

307 — B, Dist Sains Pere.

308 — B, mesprison.

313 — B, Dieus n’en a.

314 — B, gieus m’a trahi.

315 — B, Li joglerres gita avant.

316 — B, puerement.

318 — B, Encore vaura cest.

319 — B, .XII. .XX. vaille.

320 — B, Li joglerres dit.

321 — B, Tous les .XIX. .XX. vaille bien.

322 — B, Getez.

324 — B, en .II. et el tierz as.

325 — B, « Compains, » fait il, « ge l’a joé.

327 — B, il.

329 — B, Dieus ! con je sui maleüreus.

330 « — B, C’onques ne fui aventureus.

331 — B, Et sui toz jors mout.

332 — B, vivans.

334 — ce. B, bien.

335 — a. B, ot.

338 — B, atendomes tuit.

339 — B, l’otri.

340 — B, à mi. — Les deux vers suivants manquent dans A.

343 — B, S’eüsse mon argent.

344 — B, Nient eüssiez.

345 — B, Se ge puis.

347 — Ce vers et les cinq suivants sont remplacés dans A :

Ne sai que plus vous en deïsse,
Ne que lonc plet vous en feïsse.

354 — B, Tant a.

356 — B, les gita.

357 — B, Si s’en revait.

358 — B, esmaris.

359 — B, Qui durement fu esperduz.

361 — B, Li maitres entre en sa.

362 — B, Et garde.

363 — B, N’i voit.

366 — B, « Vassal, » fait il, « con a ouvré.

367 — Lisez « ames ».

370 — B, .I. vielz hons vint çaienz.

371 — B, Qui aporta.

372 — B, Ge le cuidai mout bien avoir.

374 — B, Si me.

375 — Ce vers et les cinq suivants manquent dans A.

381 — B, lierres trichieres.

382 — B, Vos jogleries sont trop chieres.

383 — B, Et qui çaienz.

384 — B, Par saint Pol.

385 — B, Au malfé en vienent.

386 — B, celui aporté avoit. — Les six vers suivants manquent dans A.

393 — B, et chevelé.

394 — B, le lor a creanté.

395 — B, Et dit que jamais à nul jor.

397 — B, Li maitres vint.

398 — B, Vassal, » dit il. — Les deux vers suivants manquent à B.

401 — Ce vers et les cinq suivants manquent dans A.

407 — B, Vuidiez Vostel, de vos n’ai cure.

408 — B, s’en fuit.

409 — B, enchacent tirant.

410 — B, acorant.

412 — B, Si. — B finit ainsi:

Cil entre euz or est à garant ;
Adonc retornent li tirant.
Or faites feste, jogleor,
Ribaut, houlier et joeor,
Que cil vos a bien aquitez
Qui les ames perdi as dez.


Ce conte a été rimé par Imbert. Un récit du même genre, dans lequel S. Bernard joue un rôle analogue à celui de S. Pierre dans le fabliau, est rapporté par l'Histoire littéraire (XXIII, 110-112).


CXVIII. — Du Prestre qui dist la passion, p. 80.

Publié par Méon, II, 442-444, et donné en extrait par Legrand d’Aussy, IV, 141-142.


Vers 4 — Le « venredi aouré » est le Vendredi Saint.

23 — Le prêtre commence à dire les vêpres du dimanche, au lieu de l’office de la Passion. Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/335 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/336 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/337 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/338 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/339 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/340 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/341 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/342 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/343 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/344

185-190 — Ces vers sont remplacés dans B :

Et à vouchier et à crachier,
Et puis après à moloier.
« Esta, » fet ele, « ne boter,
Je sent ne sai coi degoter.

191 — B, Ne faire.

192 — B, feru.

193 — B, Et tant as empaint.

194 — B, Que tu as un des oes crevé.

195 — B, ce est domage.

196 — B, Ce as tu fet par ton outrage.

197 — B, Atant se leva Robins sus.

198 — B, Il. — À partir de ce vers, la fin change dans B :

Cele atendoit que l’escuiruel
Venist encor el con, son vuel ;
« Ça venez, » fet el, « biaus amis,
Querez les nois en cest porpris :
Vos n’i avroiz mès point de mal
Por querre n’a mont ne à val.
— Il n’en vialt plus, » ce dit Robins.
De cest fablel est ce la fins.


CXXII. — Le Jugement des cons, p. 109.

Publié par Barbazan, III, 174, et par Méon, III, 466-471.


Vers 162. — vois ; ms., voist.


CXXIII. — Du Segretain ou du Moine, p. 115.

Vers 26. — * abeïe ; ms., abie.

61 — * Fait la dame ; ms., Fait de.

84 — Allusion à l’esprit rusé du personnage principal du fameux roman de Renart.

101 — « Et » manque au ms.

153 — « .I. » manque au ms.

270 — * dolant ; ms., dolante.

286 — * qu’il ; ms., qui.

303 — * porretures ; ms., porreture.

346 — « i » manque au ms.

429 — l’avés ; ms., l’avé.

463 — Le deuxième « le » manque au ms.

480 — « Mais » manque au ms.


Nous avons souvent rencontré et nous rencontrerons encore l’histoire dont il s’agit ici (voy. notre quatrième volume, p. 232-233). Ce texte, inédit jusqu’à ce jour, est une nouvelle version du fabliau publié plus loin dans ce cinquième volume (p. 215-242) sous le titre du Segretain moine, et déjà connu par Méon.


CXXIV. — De la Dame qui fist entendant son mari qu’il sonjoit, p. 132.

Publié par Méon, Nouveau Recueil, I, 343-352, d’après un autre ms. de même famille que nous n’avons pas retrouvé, et traduit par Legrand d’Aussy, II, 340-346.


Vers 16 — * en ; ms., enz.

53 — * levée ; ms., levé.

69 — * eschat ; ms., eschop.

84 — * loiez ; ms., liez.

98 — Le deuxième « s’i » manque au ms.

104 — * Tiens ; ms., Tien.

146 — * en nul ; ms., enul.

183 — On lit dans le ms. : com cil ou com al repox.

223 — * s’an tome ; ms., s’an retorne.

231 — * el ; ms., ele.

243 — * Voir dit ; ms., Voir dist.

262 — « ne » manque au ms.

268 — On lit dans le ms. : Jes copai à mon ostel.

278 — Ce vers manque dans le ms. de Berne ; nous l’avons restitué d’après le texte de Méon.

290 — * botée por la tresse ; ms., botées por les fesse.

311 — * tous ; ms. tout.

313 — * que sont ; ms. que ce sont.


Ce conte est une seconde version du fabliau des Tresces, publié précédemment dans notre quatrième volume (p. 67-81), auquel nous renvoyons (p. 236-238) pour les notes et rapprochements.


CXXV. — Du Prestre qui ot mere a force, p. 143.

A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 229 vo à 230 vo.

B. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 19152, fol. 57 ro à 58 ro.


Le ms. B porte ce titre : « Du Prestre qui ot mere malgré sien. »


Publié par Barbazan, II, 47, et par Méon, III, 190-196, et traduit par Legrand d’Aussy, III, 117-121, sous le titre « Du curé qui eut une mère malgré lui. »


Vers 5 — B, noire et.

9 — B, Ne voloit.

10 — B, Que ele entrast en.

11 — B, cuiverte et.

12 — B, Or ot une amie.

15 — B, Et .II.

17 — B, Si ot.

18 — B, Assez en parole.

19 — B, vielle en.

21 — B, Si a dit.

22 — B, l’aime.

24 — B, A lui.

25 — B, Ne bon mantel ne bone cote.

27 — B, menez.

30 — B, Encor le fai ge.

31 — B, dit mainte.

32 — B, ne vos.

33 — B, Quar ge vorrai d’or.

35 — B, D’or en avant.

36 — B, a dit. — Les quatre vers suivants sont remplacés dans B :

Jamais du sien ne mengera ;
Or face au mielz qu’ele porra
Ou au pis tant que il li loist.
— Si ferai, mais que bien vos poist…

41 — B, Fait ele, quar.

42 — B, le conterai.

45-46 — Ces deux vers sont remplacés dans B :

Assez a à mengier et robes,
Et moi volez paistre de lobes.

47 — B, De vostre avoir n’ai nule part.

48 — B, A itant… s’en part.

49 — B, Autresi.

52 — B, noient ne.

53 — B, Si ne li fait honeur ne bien.

54 — B, Ne que il.

55 — B, De tot en tot.

56 — B, Qu’il aime plus que sa cousine.

57 — B, Cele a des robes à plenté.

58 — B, Quant… aconté.

59 — B, que lui plot.

60 — B, à .I. seul mot.

61 — Ce vers est remplacé dans B par un autre placé après le v. 62 :

Atant ne li volt plus respondre.

62 — * semondre. A, repondre.

63 — B, Ainz vint.

64 — B, La… l’en a.

65 — B, Puis.

66 — B, fist la.

67 — B, A son fill que il.

68 — B, Qu’il le voira tenir si.

70 — B, Ge crieng que mout chier.

71 — B, Quant li termes.

72 — B, Et li.

74 — B, Et provoires plus de .II. cens.

76 — B, A l’evesque en est venue (faux).

78 — B, pas ne.

79 — B, Que tantost.

80 — B, Bien sache qu’il.

81 — B, Et toudra tot.

83 — du. B, de.

84 — B, Crient que son filz ne face pendre.

85 — B, Lors dist en bas.

91 — B, Et durement fu.

93 — B, Qu’ele fera l’evesque acroire.

96 — B, En l’ostel, qui savoit le ventre.

97 — B, Le col reont et gros et gras.

98 — B, Tantost la vielle.

99 — B, « et » manque à B.

100 — B, Sire, » fist el(e).

101 — B, C’est mes filz cist.

102 — B, Tantost l’evesque.

103 — B, Si li dist.

105 — B, qui est ici.

109 — B, Que vos tenez povre et frarine.

110 — B, tenez vostre.

111 — B, A bone.

112 — B, Mout est or bien la rente.

113 — B, Dont estes tenanz et.

115 — B, li evesques dit.

118 — B, Ne ge ne cuit mie ne pens.

119 — B, Que mais.

120 — B, Bien sachiez ne vos en mentisse.

121 — B, Foi que doi vous, se fust.

123 — Ce vers et le suivant manquent dans A.

125 — B, Qui vostre mere renoiez.

126 — B, Vos seroiz escommeniez.

127 — autre. B, el.

128 — B, Or ot.

129 — ot. B, sost.

130 — B, Toz li sans li est esmeüz.

133 — B, Et dit li vesques : « Ge.

135 — B, Si montez.

136 — B, Gardez que ge n’en.

137 — B, Parole.

138 — B, Ainz la tenez à.

139 — B, Con vostre mere.

140 — B, Li prestres tantost.

141 — B, Con li fu donez li tongiez.

142 — B, qu’il soit. — Les quatre vers suivants manquent dans A.

147 — B, Ainz qu’il ait.

148 — B, En mi le.

150 — B, le chemin entra.

153 — B, .I. plait.

154 — B, Lors regarde, sa mere voit.

155 — B, li cligne.

156 — B, De mile riens ne l’arainast.

157 — B, Et il s’en est.

158 — B, L’autre prestre li dit assez.

160 — B, i doint autel.

161 — B, Con j’a[i] fait ceste matinée.

166 — B, Lors ne se pot mie.

168 — B, Si li a dit : « Beaus trés dolz sire.

170 — B, Ja ne vos en.

171 — B, Moie deables, » fait.

173 — B, Quar.

174 — B, Lors li dist l’autre prestre donques.

175 — B, Par foi, merveilles me contez.

177 — B, Qui por vos la mere peüst.

178 — B, Et livrast que li esteüst.

179 — Ce vers et le suivant manquent dans A.

182 — A, Quoi ? » fet l’evesque.

183 — B, Qui ge sui hons.

184 — B, Ja n’en ere fous.

186 — B, Si que la vielle l’otroiast.

187 — B, Ge li dourrai .LX.

189 — Ce vers et le suivant manquent dans A.

191 — il. B, cil

192 — B, Cele li dit.

193 — B, Et ge l’otroie.

194 — B, Lors fiancent.

195 — B, A terme et les deniers.

198 — B, Quar.

199 — B, Il s’aquila. — A, comme.

200 — B, A icest mot falt li flabeaus. — Les deux vers suivants manquent à B.


Cette histoire, versifiée par Imbert, a été reprise par le comte de Chevigné dans ses Contes rémois. Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/352 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/353 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/354 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/355 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/356 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/357 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/358 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/359 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/360 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/361 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/362 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/363 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/364 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/365 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/366


On peut rapprocher de cette pièce un passage de l’Orlando furioso de l’Arioste (ch. XX, str. 106-128), où les personnages sont un peu changés.


CXXX. — Do Maignien qui foti la dame, p. 179.

A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 1593, fol. 148 vo.

B. — Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 115 ro à 116 ro.


Le ms. A, qui est incomplet à la fin, porte le titre suivant : « De cele qui se fist à .I. maignien refaitier ».


Publié par Méon, Nouveau Recueil, I, 170-173.


Vers 3 — A, j’ai novelement.

5 — A, Qui mout ert riche.

10 — A, Sa.

12 — A, fu apresté.

13 — A, dut entrer enz.

14 — Le vers manque dans A.

15 — A, des genz ; B, de gent.

16 — A, sachiez que il n’i ot qu’eus deus. — Le vers suivant manque dans A.

18 — A, Une selete à .III. pecols.

19 — A, la meschine.

22 — A, Li pecou. — Après ce vers, A ajoute :

Quant el leva l’un de ses piez,
Li pecoul remestrent chargiez.

23 — A, Et sus l’autre remest.

24 — A, Li pecoul.

26 — A, Sus le trenchant du fust.

29 — A, Sa meschine avoit apelée.

30 — A, Et ele s’est mout tost alée. — * apelée. B, apelé.

31 — A, Ele li dist : « Ma douce amie.

33 — A, que.

34 — A, Et la chamberiere li.

35 — « li » manque à B. — A, « Voire, ma dame, mal feu l’arde.

36 — A, Di va, » fet ele, « car pren garde.

37 — « ne » manque à B. — A, Et si me di s’il i.

38 — A, se joint.

39 — B, estepous.

40 — mie. A, pas.

41 — A, De veoir par derriere con.

42 — B, foies.

43 — * lo. B, la. — A, Au mien escient vous chiet. — Après ce vers, le reste de la pièce manque dans A.


Ce récit a été imité dans une farce de l’Ancien Théâtre français (II, 90 et suiv.).


CXXXI. — Li Sohaiz desvez, p. 184.

Publié par Méon, Nouveau Recueil, I, 293-300.


Vers 58 — à, lisez a.

60 — « li » manque au ms.

63 — * ains ; ms., ains se.

95 — * en ; ms., de.

119 — « Laranie » signifie ici Lorraine.

121 — * Ce vers semble corrompu dans le ms. : Qui bien fait auan d’eumaje.

131 — * vers ; ms., ver.

167 — * buen ; ms., bon.

201 — * Ne demandez ; ms., De demande.

209 — Ce Jehan Bedel est-il le même que le trouvère artésien Jean Bodel ? la chose est probable. En tout cas, plutôt que de refuser, comme le fait l’Histoire littéraire (XXIII, 115), à Jean de Boves la paternité des neuf fabliaux que lui attribue le fabliau des Deus chevaus (I, 153), ne peut-on admettre que Jean de Boves et Jean Bedel ont traité l’un et l’autre le même sujet ?


CXXXII. — Le povre Clerc, p. 192.

Publié par Méon, Nouveau Recueil, I, 104-112, et traduit par Legrand d’Aussy, IV, 55-61.


La pièce ne porte pas de titre dans le ms.


Vers 59 — * delez ; ms., lez.

68 — * uns ; ms., un.

91 — * el ; ms., ele.

92 — * A ! sire ; ms., Assire !

105 — * seroie ; ms., seroi.

109 — « ne » manque au ms.

124 — « en » manque au ms.

128 — * Mainte ; ms., Maintes.

148 — « je » manque au ms.

150 — * petis ; ms., petit.

181 — * garçon ; ms., garçons.

182 — * Aporta ; ms., Apor.

227 — * prestres ; ms., prestes.


Cette pièce, dont on peut rapprocher certains autres fabliaux tels que le Clerc qui fu repus derrière l’escrin (IV, 47-52), a été imitée par Imbert. Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/370 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/371 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/372 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/373 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/374 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/375 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/376 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/377 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/378 fourni à Perrault le thème de ses Souhaits ridicules et à La Fontaine celui des Trois souhaits.


CXXXIV. — De la Damoisele qui sonjoit, p. 208.

A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 178 ro à 178 vo.

B. — Bibl. de Berne, Ms. 354, fol. 112 ro à 112 vo.


Publié par Barbazan, III, 155, et par Méon, III, 455-457 ; donné en extrait très court par Legrand d’Aussy, IV, 307.


Vers 2 — B, biaus bachelers l’amoit.

4 — B, de tort.

6 — B, Ensi com ele se sonjoit.

7 — B, Entra icil en la.

8 — B, l’oï nus hon.

9 — son. B, lo.

11 — B, la ribaut.

12 — B, si fist.

13 — B, cele.

14 — B, estoit à roit.

15 — B, Si la prant et corbe et enbronche.

16 — B, ronche.

18 — B, Ainz.

20 — B, ja une mervoille.

21 — B, ovre, si l’a.

22 — B, si l’a.

23 — B, tu ies pris.

25 — B, Vos covanra à droitoier.

26 — B, lo parc peçoier.

27 — B, « je » manque à B.

28 — B, Si Deus me doint mès que je voie.

32 — B, Jamais ne serai mariée.

34 — B, Per acordé.

38 — B, il ne.

40 — B, D’une blanche.

42 — B, Deus male honte.

44 — B, Esploitiez que. — Les quatre vers suivants manquent à B.

50 — B, Si l’anbrunche bien et entoise.

51 — * laron. A, baron. — B, Car n’i vialt pas qui li eschape.

53 — B, Mais la meschine.

54 — B, C’est por noiant, il ne vos crient.

55 — B, ceste pointe.

56 — B, Se vous estoiez or.

58 — B, ce estes bien paignié.

59 — ce. B, assez.

60 — B, Par cui.

62 — de. B, por.

66 — B, Se je de vos.

70 — B, Car je revoil.

76 — B, Lo premier que il songeront.

77 — B, Soit autresi come ce fu.


CXXXV. — Del Couvoiteus et de l’Envieus, p. 211.

A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 19152, fol. 51 vo à 52 ro.

B. — Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 111 ro à 111 vo.


Le titre n’est plus le même dans le ms. B, qui fait allusion à l’intervention de S. Martin : « Des sohaiz que sainz Martins dona envieus et coveitos ».


Publié par Barbazan à la suite de l’Ordene de chevalerie, p. 153, et par Méon, I, 91-95 ; donné en extrait par Legrand d’Aussy, III, 85-87.


Vers 5 — B, Por une haute cort servir.

7 — fers. B, cers.

8-9 — Allusion au proverbe entre deux vertes une mûre.

13 — B, mout male.

14 — B, Car li uns ert.

15 — B, à delivre.

17 — B, Que nus ne lo porroit plus dire.

18 — ainsi. B, assez.

19 — Ce vers et les trois suivants sont remplacés dans B :

Covoitise preste à seüre,
Et fait recoper la mesure,
Homes an bataille perir,
Mès Deus fait ele relanquir.
Courtois[i]e fait l’orne prandre,
L’autrui don ele la fait pandre.

23 — B, Et il en cuide avoir.

24 — B, est ore.

25 — B, va le mont covoitant.

26 — et. B, est.

27 — B, andui ensamble.

28 — B, Si encontrerent.

33 — B, ert.

34 — A, voiées.

35 — B, Qui.

36 — A, home.

38 — B, en cest.

40 — « Et » manque à B. — A, nos.

42 — B, Li uns de vos demant.

43 — B, S’il avra tot à son comant.

45 — B, aurament.

46 — B, s’apensa.

49 — A, Mout goulousent ; B, Mout dolosoit.

51 — que. B, quant.

54 — B, Se del rover.

56 — ot. B, a.

60 — B, s’estoient par anui.

61 — B, De.

62 — B, Demande qu’il.

64 — B, S’en.

65 — B, mar vos [va] tardant.

71 — B, Se demant argent ne avoir.

73 — B, Mais rien n’i avroiz.

74 — B, fait il, « je te mis.

79 — Ce vers et le suivant manquent à B.

81 — B, nule rien nule.

82 — B, et l’autre.

83 — B, por lo lor.

84 — B, Cui il perdirent. Dahaz ait.

85 — * part. — A, par. B, Parmi lo col cui il en poise.

86 — B, Qui.


Cette pièce a été imitée par plusieurs auteurs, entre autres par Imbert. Voyez, sur l’origine du conte, l’Histoire littéraire, XXIII, 237-238.


CXXXVI. — Du Segretain moine, p. 215.

A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 19152, fol. 36 ro à 39 ro.

B. — Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 136 ro à 143 ro.


Publié par Méon, I, 242-269, et par Renouard dans Legrand d’Aussy, IV, app. 1-9.


Vers 2 — B, ert d’une.

3 — A, Qui aama ; B, Si aama.

8 — B, Preuz et cortoise et.

10 — B, Bien. Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/383 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/384 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/385 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/386 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/387 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/388 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/389 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/390 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/391 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/392 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/393 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/394 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/395 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/396 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/397 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/398 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/399 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/400 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/401 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/402 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/403 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/404 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/405 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/406 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/407 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/408 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/409 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/410 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/411 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/412 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/413 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/414 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/415 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/416 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/417 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/418 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/419 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome V.djvu/420

APPENDICE


Aux nombreux manuscrits que nous avons utilisés jusqu’ici pour notre Recueil général des Fabliaux, il faut en ajouter un nouveau, qui appartenait autrefois à la collection Hamilton et a été acquis dernièrement par le gouvernement prussien[1]. Ce manuscrit (vélin, XIIIe siècle), qui fournira à notre prochain volume un certain nombre de pièces inédites, contient aussi plusieurs fabliaux déjà publiés dans les tomes précédents. Nous donnons ci-dessous le titre de ces fabliaux, auxquels nous joignons le numéro d’ordre que chaque pièce occupe dans notre série, et la mention du folio correspondant du manuscrit Hamilton.

premier volume.
folio
VI. — De sire Hain et de dame Anieuse 
 5 c7 c
VIII. — De la Borgoise d’Orliens 
 32 c34 a
XXII. — De Gombert et des .II. Clers 
 10 d11 d
troisième volume.
LVII. — Du Chevalier à la robe vermeille 
 29 a30 d
LIX. — De Gauteron et de Marion 
 48 d49 a
LXIII. — Du Pescheor de Pont seur Saine 
 27 a28 a
LXV. — De la Damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre 
 45 a45 c
LXVII. — De Pleine Bourse de sens 
 35 b37 c
LXX. — De Celle qui se fist foutre seur la fosse de son mari 
 26 c27 a
LXXIV. — Du Vilain Mire 
 11 d13 c
LXXVIII. — Du Vallet aus .XII. fames 
 18 d19 d
LXXXI. — Du Vilain qui conquist paradis par plait 
 2 d3 d
LXXXIV. — Du Bouchier d’Abevile 
 19 d22 b
quatrième volume.
XCVII. — De Barat et de Haimet 
 86 a88 c
CIX. — Du Vilain de Bailluel 
 28 a28 c
cinquième volume.
CX. — D’Auberée, la vielle maquerelle 
 45 c48 d
CXIX. — Le Meunier et les .II. Clers 
 50 c52 a
CXXV. — Du Prestre qui ot mere à force 
 4 c5 c
CXXIX. — De la Vielle Truande 
 85 a86 a
CXXXV. — Du Couvoiteus et de l’Envieus 
 28 d29 a
CXXXVI. — Du Segretain Moine 
 22 b26 c

TABLE DES FABLIAUX

contenus dans ce volume.

Pages.
CXIV. 
 40
CXV. 
 43
 52
CXX. 
La male Honte (par Hugues de Cambrai) 
 95
CXXI. 
 101
 109
 115
CXXVI. 
De la Grue (par Garin) 
 151
CXXVIII. 
De Connebert (par Gautier) 
 160
CXXXI. 
Li Sohaiz desvez (par Jehan Bedel) 
 184
CXXXII. 
 192
 208
CXXXV. 
Del Couvoiteus et de l’Envieus (par Jean de Boves) 
 211
CXXXVI. 
 215
CXXXVII. 
Le Lai d’Aristote (par Henri d’Andeli) 
 243


À PARIS
DES PRESSES DE JOUAUST ET SIGAUX
Rue Saint- Honoré, 338.
MDCCCLXXX1II
  1. Voyez la notice de ce manuscrit par Gaston Raynaud, dans la Romama, t. XII (1883), p. 209-214.