Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/TomeVI/Texte entier

La bibliothèque libre.
Auteurs du Moyen Âge
Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/TomeVI



RECUEIL

DES FABLIAUX












RECUEIL GÉNÉRAL
ET COMPLET
des
FABLIAUX
DES XIIIe ET XIVe SIÈCLES
imprimés ou inédits
Publiés avec Notes et Variantes d’après les Manuscrits
par mm.
ANATOLE DE MONTAIGLON
et
GASTON RAYNAUD

tome sixième et dernier
PARIS
LIBRAIRIE DES BIBLIOPHILES
Rue de Lille, 7

m dccc xc

FABLIAUX


CXXXVIII

DES .III. DAMES

QUI TROVERENT L’ANEL AU CONTE
[par Haisel]
Bibl. roy. de Berlin, Mss. Hamilton 257, fol. 3 d à 4 c.[1]

1
Un riche quens d’estrange terre
Aloit par le païs pour querre
Le deduit de chevalerie.
A Roen vint en Normendie :
5Hors de la vile en .I. vergier
S’ala li quens esbanoier.
Li vergiers par estoit trop[2] beaus ;
Si li avint que ses aneaus
Par aventure li chaï :
10En tel maniere le perdi.
.III. dames de mout grant noblece,
De grant beauté, de grant richesce,

Por aler joer s’asemblerent.
Enz en cel vergier s’en alerent :
15L’anel troverent, ce me semble ;
Si valoit trop bien, con moi semble,
.XL. livres tout pour voir.
Chascune le voleit avoir,
Tant que l’une se pourpensa :
20Cele qui mieus conchiera
Son baron, ou mieus, ou plus bel,
Cele avra gaaignié l’anel.
A ce se sunt entracordées :
A lour ostel sunt reperées.
25« Sire, » fet l’une à son baron,
« Il a là fors trop bon poison :
Donez m’en .I. à metre en paste ! »
Li bourgeis meintenant se haste ;
Si li a fet tost aporter.
30El dit qu’el ira enpaster,
Et commande à apareillier,
Si qu’il n’i eit fors du mengier,
Si tost con ele revendra.
Atant s’en torne, si s’en va :
35.VIII. jours fu là où il li sist,
Et à cele huiteine reprist
.I. poison autel com estoit
Cil que son baron li avoit
A autretel jour acheté ;
40Raporte le tot en pasté,
Et dit : « Or cha ! mengeron nos ? »
Dist li bourgeis : « Dont venez vos ?

— Par foi, » fet el, « ge vien du four.
— Mout i avez fet lonc sejour !
45Mès, par la cervele bouele,
Vos i mourrez ! — Harou ! » fet ele,
« Ha ! seint Hindevert de Gournai[3],
Là où tote nupiez irai,
Qui garissiez les hors du sens,
50Tenez mon baron en son sens ! »
Chascun acoroit à son cri :
« Beles genz, » fet ele, « merci,
Il covient mon seignour lier :
Hors du sens est trés devant ier ! »
55Chascun i court. « Estez ! » fet il.
— Diex soit avesques vos ! » font il.
— Qu’esce ? » fet il, « que volez vos ?
— Quoi, sire Gautier, dites nos
Que vos demandez vostre fame ?
60— Quoi, » fet il, « je vos di par m’ame
.VIII. jours a que ne la vi mès !
— Merci, » dist ele, « or fetes pès :
J’alai oreinz au four porter
Cest poison ci pour enpaster.
65Je l’overrai : si le verrez ;
Lors si entendrez et sarez
S’il est ou novel ou puanz. »
Tantost lour montre par dedanz.
Chascun dit : « Je ne m’en dout mie :
70C’est voirement forsenerie ! »
Trestout meintenent fu liez :
En tel guise fu conchiez.

L’autre ra dit à son baron :[4]
« Sire, fu il onques mes hom
75Qui ne fust aucune foïe
A ese avesques sa mesnie ?
L’en m’a envoie .I. present :
Soion i mès priveément
Ceanz, et je le vos donré. »
80Li bourjois li a creanté ;
Cele le prist à esforcier
Plus de boivre que de mengier ;
Et cil s’en est si porveüz
Qu’il est iluec touz coi cheüz.
85La cloche estoit piecha sonnée :
Dès icele heure en[5] est alée
Droit as Jacobins[6] la borjoise :
Mout fist à la porte grant noise.
Au portier dist que le prieur
90Li voist querre et le soupriour.
Cil n’ose esconduire la dame,
Por ce qu’el iert trop riche fame.
Il sunt venu : cele leur dit :
« Or i parra, se Dieus m’aït.
95Se vos de nule rien m’amez.
Pour Dieu[7] merci, or vos hastez :
Misire a une maladie ;
Je ne sai s’il seroit en vie
Tant que li covenz fust levez.
100Mès venez, et si l’aportez,
Car il a, ce ne doutez mie,
Requis par devant ma mesnie

La proiere de vo[8] meson ;
Et si me face Dieus pardon,
105Se vos n’entendez ma proiere,
Jamès vostre confrere n’iere ;
Ainz m’en irai je[9] as Cordeles. »
Quant il entendent les noveles :
« Vos estes », font il, « nostre amie ;
110Nos ne vos escondirons mie.
Mès or alez ; nos vos sievrons,
Et les dras o nos porterons ! »
Ele s’en vint par le barbier ;
Son baron a fet roognier ;
115Et li frere meintenant vindrent
Qui en bone foi le vestirent.
Jacobin firent le prodome ;
Tantost l’en portent, c’est la some.
La vaillant dame tot einsi
120Se delivra de son mari.
La tierce dist à son baron :[10]
« Sire, vos estes sages hon :
Une priveté, se j’osoie,
En bone foi je vos diroie.
125— Dame, » fet il, « vostre talent
Me dites tot hardiement.
— Sire, nos somes riche gent ;
Encor ne savez vos comment
Ceste richesce nos abonde :
130Nos l’avon de par dame Avonde[11],
Car je sui, nel mescreez mie,
De sa gent et de sa mesnie.

Cele vendra ceanz anuit,
Mès je dout qu’il ne vos anuit,
135De soeer et vos contenir,
Einsi con vos estuet servir,
Car ausi tost con l’en avra
Soné cuevre feu[12], l’en vendra,
Et il convient que vos aiez
140Trés cuevre feu les eulz clignez ;
.I. grant tuertis ardant tendrez[13],
Et adès à genoux serez
Trés qu’aus cos chantant devant li.
Se vos ne le fetes einsi,
145Jamès autre nuit ne verrez.
Mès grant chose i gaagnerez,
Se vos einsi le volez fere.
— Bele suer, il me doit bien plere,
Puis que je i entent mon preu :
150Ja ne me metrez en cel leu
Que je volentiers ne me tiegne ;
Et puis quant li plera, si vieigne ! »
Et quant cuevre feu fu sonné,
Dis vallez sunt leanz entré,
155C’un d’eus qui labourjoise amoit
Par compaignie i amenoit.
Trestout estoit apareillié :
Quant il ont beü et mengié,
Cil prist la dame qui l’amoit,
160Et li preudons li alumoit,
Et se fist cele à son houlier
Devant son baron rafetier !

Jugiez se vos savez pour voir
Laquele doit l’ennel avoir,
165Ou cele qui son baron mist
En beart et lier le fist,
Ou cele qui mist son baron
Par ivresce en relegion,
Ou cele, quant qu’en li fesoit,
170Son baron devant alumoit.
Haisiaus dit que ceste l’avra
A qui ses mariz aluma ;
Cil fu li mieus afoubertez,
Qu’ivresce et force, ce savez,
175Engignerent les autres deus,
Mès cil fu droit maleüreus[14] ;
Plus hardi barat et plus bel
Fist ceste : je li doing l’anel.

Explicit.

  1. CXXXVIII. — Des .III. dames qui troverent l’anel au conte, p. 1.

    Ce titre ne se trouve pas dans le manuscrit.


  2. Vers 7 — * trop ; ms., trob.
  3. 47 — Il s’agit ici de S. Hildevert, évêque de Meaux vers 680, dont le corps fut transféré à Gournay, en Normandie. Une église de cette ville, Collégiale au XVIIIe siècle, porte encore aujourd’hui le nom de ce saint.
  4. 73 — En tête de ce vers, une place vide a été ménagée pour une miniature.
  5. 86 — « en » manque au ms.
  6. 87 — Une rue de Rouen portait encore dernièrement le nom de rue des Jacobins.
  7. 96 — * Dieu ; ms., Diex.
  8. 103 — * vo ; ms., vos.
  9. 107 — « je » manque au ms. — Une rue de Rouen porte encore aujourd’hui le nom de rue des Cordeliers.
  10. 121 — Place vide pour une miniature.
  11. 130 — Voyez, sur dame Avonde, l’Introduction de M. de Reiffenberg à la Chronique rimée de Philippe Mousket (t. II, p. CXLII-CXLIV).
  12. 138 — * cuevre feu ; ms., cuere feu.
  13. 141 — tendrez ; ms., tendre.
  14. 176 — * maleüreus ; ms., maleurés.

    Cette pièce est une seconde version du fabliau Des .III. Dames qui trouverent l’anel, publié précédemment (I, 168-177 ; voyez, outre les notes du deuxième volume, p. 298-299, un article paru dans la Germania, t. XXI, p. 383-399). Une troisième rédaction a été signalée par M. Eug. Ritter dans sa Notice du ms. 179 bis de la bibliothèque de Genève (Bulletin de la Société des anciens textes français, année 1877, p. 89). Ce n’est qu’un fragment de 50 vers ; le voici :

    « ……Or ay je dit ma negligence, »
    Dist l’abbesse ; « de tel semence
    Fu jadiz mon courtil semez.
    Or en dictes voz volontez,
    Seur Ysabel, come l’ainée.
    — Ma dame, (je) seioie blasmée ;
    Par ma foy, ce seroit oultrage. »
    Dist l’abbesse : « N’ayez hontage,
    Mettez vergongne en non chaloir.
    Guidez vous de mains en valoir ?
    Nennil non ; dictes sans respit.
    — Dame, foy que dois mon abit
    Et mon volet et ma galoppe,
    Ne foy que doy tippe ne toppe,
    J’ay hanté l’amoureuse vie
    Du deduit d’amant et d’amie :
    Pris de mon ami tel soulas
    Deus fois ou trois, tant que fut las,
    L’un avec l’autre par mainte heure,
    L’un cul dessoubz, l’autre desseure,
    Car qui tous deus nous descouvrist
    Et nostre couverture ouvrist,
    Il n’a valleton ni meschine
    De ja puis cy jusqu’an(t) Teruene,
    Et fut encores de Laurene,
    Qui sçut au quel cul la cuene
    Des borses velues pendist.
    Tant y [a] rausart, n’entendist.
    Or ay je ditte ma parole,
    Don j’ay fait que nice et [que] folle. »
    Dist l’abbesse : « N’ayés ja honte.
    Car je say bien à coy ce monte
    Près que vous ausy em partie.
    Mès, devant que faizons partie,
    L’anel vuil que ayés en garde,
    Car je vois bien, panse et regarde
    Que cy n’a ne sage ne sot ;
    Mès dit avés le plus bel mot,
    Et pour ce l’anel je vous livre,
    Non pas qu’il soit vostre à delivre,
    Tan que bon companion l’orront
    Qui le jugement en feront. »
    Celle dist : « Dame, je l’autray. »
    Puis a mis l’anel en son doy
    La dereniere devant tottes ;
    Mès puis maintes parolles sottes
    Luy ont tottes les autres dit.
    Et pour ce vous pri en mon dit
    Que vous jugiés sans remanoir
    La quelle doit l’anel avoir.

    On pourrait rapprocher cette dernière rédaction d’une autre pièce Des .III. Dames, publiée précédemment (IV, 128-132, et V, 32-36), où l’on remarque aussi l’intervention finale d’une abbesse.

CXXXIX

DU PRESTRE TEINT

[par Gautier]
Bibl. roy. de Berlin, Mss. Hamilton 257, fol. 13 c à 15 d.


Il est bien droiz que je retraie,
Puis que nus bons ne m’en deloie,
D’une aventure que je sai
Qu’avint en l’entrée de mai
A Orliens, la bone cité,
Où j’ai par meinte foiz esté.
L’aventure est et bone et bele,
Et la rime fresche et novele,
Si con je la fis l’autre jour
A Orliens où fui à sejour.
Tant i sejornai et tant fui
Que mon mantel menjai et bui
Et une cote et .i. sercot.
Mout i paié bien mon escot.
Ne m’en doit riens demander l’oste
Qui volentiers nos gens acoste ;
A l’entrer lor fet bele chiere :
A l'essir est d’autre maniere.
Bien set conter quant qu’il i met,
Neïs le sel qu’el pot remet ;

Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/19 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/20 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/21 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/22 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/23 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/24 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/25 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/26 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/27 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/28 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/29 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/30 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/31 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/32 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/33 CXL

DE LA DAME Q.UI SE VENJA DU CHEVALIER Bibl. roy. de Berlin, Mss. Hamilton 2 5 7, fol. 84 a à 35 6. OS qui fableaus volez oïr, Peine metez à retenir ; Volentiers les devez aprendre, Les plusors por essample prendre. Et les plusours por les risées Qui de meintes gens sont amées. Il s’entrevirent quant lor plot, Car une eure i a désirée Qui moût petit a de durée. Moût i eûst noble déduit, Se il durast ou jor ou nuit. Celé eure feist moût à loer, Car ele feist tôt oublier, Povreté, enui et mesese ; Nul ne le fet ne soit à ese. Quant la dame vint à celé eure, Le chevalier, qui est deseure. En mi le vis l’a esgardée; Si la vit de douchor pasmée, Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/35 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/36 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/37 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/38 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/39 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/40 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/41 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/42 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/43 CXLI DU VILAIN QUI DONNA SON AME AU DEABLE [par Richart Bonier] Jibl. roy. de Berlin, Mss. Hamilton 257, fol. ’49 a à 5o a. R escoutez sanz fere estrif : II se fu ja .1. fol cheitif, Force qu’il n’iertpas amassez Et qu’il n’avoit deniers assez, Si fu si tristre et si marris Conques n’en pot estre garis ; Tant que il ot tant espié Con fust d’argent asazié : En coveitise fu enduit, Tanti penssa et jor et nuit Qu’il li sovient d’enchanteours Qui d’une vache funt .i. ours, D’entregetierres laronceaus Qui funt deniers de tessonceaus. Tant i pensa et mist son cuer Que il ne lessast à nul fuer Qu’il ne quesist ces bachelers. .1. jor monta sus ses soulers : Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/45 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/46 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/47 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/48 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/49 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/50 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/51

CXLII

DES .IIII. PRESTRES

[par Haisel]
Bibl. roy. de Berlin, Mss. Hamilton 257, fol. 50 a à 50 c.[1]

1
De trois prestres, voire de quatre,
Nos dit Haiseaus por nos esbatre
Et por nos aprendre à garder,
Merveilles que oï conter.
5.III. prestre[2] amoient une fame ;
A son baron le dist la dame.
A .I. jor tous trois les manda,
Si con ses barons li loa,
Et lor manda qu’en son labour
10Sera son baron celi jour ;
Mès li païsanz ne se mut
A icel jor, einz se reput
El four que laienz fet avoient,
Et sot que li prestre venoient.
15Les fist la dame el four mucier,
Ausi le tiers con le prenier.

Le païsant .I. levier prist,
Desus le four compresse fist :
La clef de la voute soutret
20A .I. enging que avoit fet :
La voute fendi enroment.
Tuit .III. sunt mort en .I. moment.
Le païsant s’en repentist
Tot meintenant, se il poïst ;
25Mès la fame qui s’apensa,
Meintenant .I. ribaut manda,
Et li a dit que por s’amour
S’est .I. prestres muciez el four,
« Por ce qu’il douta mon baron
30Qu’il oï venir en meson.
Or est li four fondu sus li ;
Si dout que je n’en aie anui.
Se tu descombrer m’en pouaies,
.XL. sous du mien aroies. »
35.I. des prestres a lors trousé
Seur son col, et l’en a porté.
En une parfonde malliere
Le geta, et revint ariere.
Ses .XL. sous demanda ;
40La dame respondu li a :
« Arou ! ribaut, que m’as tu fet ?
Revez le là, revenuz est.
— Par le cuer Dieu, n’i demorra ! »
Fet il. L’autre prestre trousa[3] ;
45Si le geta en la malliere.
Si tost con il revint ariere,

Cele le tierz li remoutra,
En soi saignant, et dit li a :
« Harou ! ribaut, or m’as tu morte ?
50Revoiz le là ! va, si le porte.
— Et vos me bailliez pein et vin
Et du feu, » fet il, « et enfin
Je le garderé si de près
Que vos ne le verrez jamès. »
55Lors a le tiers prestre trousé ;
En la malliere l’a geté.
Seur la malliere demora :
Meintenant le feu aluma.
Quant il ot beü et mengié
60Et jusques vers le jor veillié.
Par anui s’endormi : s’avint
C’uns autres prestres par là vint :
Vers le feu se tret por le froit.
Que que li prestres se chaufoit,
65Et le ribaut s’est esveilliez ;
Tot meintenant sailli en piez :
« Dant prestre, vos irez ariere, »
Dist li ribaut, « en la malliere ! »
Le prestre corut enbracier :
70En la fose le volt lancier,
Mès li prestres se contretint.
A litier totes voies avint,
Qu’il[4] leur en est si mescheü
Qu’en la malliere sunt cheü.
75Ce puet on bien dire du prestre :
Mieus li venist au moustier estre.

Or puet hon le proverbe ci
Metre à point que jadis oï :
Soventes foiz avient à court
80Que tieus ne peche qui encourt.

Explicit.

  1. CXLII. — Des .IIII. Prestres, p. 42.

    Ce titre ne se trouve pas dans le manuscrit.


  2. Vers 5 — * prestre ; ms., prestres.
  3. 44 — * trousa ; ms., trousé a.
  4. 73 — * Qu’il ; ms.. Qui.

    Nous avons déjà rencontré souvent le même récit ; voyez plus loin, à la fin des Notes et Variantes du fabliau CL, le groupement de toutes les rédactions de ce conte.

CXLIII

DE L’OUE AU CHAPELEIN

Bibl. roy. de Berlin, Mss. Hamilton 257, fol. 53 a à 53 c.[1]

1
Jadis avint d’un chapelein,
Qui ne fu ne fous ne vilein :
Mout ot à mengier et à boivre
Sus la riviere de Suevre[2],
5Qui de poison est plenteïve.
Le chapelein ot à non Ive,
Por ce que ja ne se remue ;
Une crasse oue avoit en mue ;
C’est .I. oisel de prime vere.
10Or orrez ja con le provoire
Fu bien servi de sa crasse oie,
Com en[3] avendra contrejoie.
Li prestres a s’oue tuée ;
Si a sa meschine mandée,
15Qui n’avoit pas la bouche amere.
Il en ot fete sa commere
Por coverture de la gent,
Por ce qu’il[4] la besoit sovent.
Quant l’oe fu mout trés bien cuite,
20A grant loisir et sanz grant luite,

Li prestres a s’oe coverte ;
Et le clerc a la sause fete
Blanche et espesse et bien molue,
Si que tot le cors l’en tressue :
25Sa part en a bien deservie,
Mès li prestres ne doute mie
Qu’il en face ses grenons bruire ;
Einz s’en cuide mout bien deduire
Et s’amie bien saouller.
30Mès en .C. muis de fol penser
Nen a mie plein poing de sens,
Que Salemon[5] dist en son tens
Qu’entre la bouche et la cuillier
Avient sovent grant encombrier.
35Li prestres a sa table mise,
Et si a sa commere asise
Sor .I. coisin et près du feu
Por ce qu’el fust[6] el plus beau leu,
Et por ce qu’il veïst sa chiere
40L’avoit trete .I. petit ariere.
Le prestre s’asist à la table.
Einz qu’il eüst fet son saignacle,
.I. mesage vint à la[7] porte,
Qui tiens noveles li aporte,
45Dont li prestre n’ot point de joie.
Si dist au clerc : « Va, pren cele oie
Et cel gastel et cel pichier.
Et si t’en va en cel moustier ! »
Le clerc fist son commandement,
50Puis retorna inellement,

Prist le henap et la toaille,
Et le coutel qui soëf taille,
Et puis referma l’us sor soi :
Orpuet bien boivre, s’il a soi.
55Et le prestre si est levé ;
A une huche en est aie :
Li prestres a pris sa commere,
En la huche qui iluec ere[8]
Inelement enz l’enferma,
60Et la clef o soi enporta ;
Devant la porte en vint grant erre :
« Qui est ila, » dist le proverre,
« Qui si or hurtés durement ?
— Sire, au prestre sui dant Climent,
65Qui unes lettres vos envoie.
— Sire, se Deus m’otroit grant joie.
Mout m’envoie lettres sovent
Dès ce qu’il ot .I. poi de vent
Du commandement son seignor ;
70Mout m’aime ore de grant amor :
Je ne li sai gré de ceste oevre. »
Le prestre le guichet li euvre,
Prist la lettre, veille ou ne veille ;
Et li clers tasta[9] à l’oueille
75Qui mout avoit là à atendre.
..............[10]
Tot hors en a trenchié .I. membre ;
Mès d’un trop bel barat s’amembre
Que onques nul clerc ne fist tel.
80Il[11] s’en monta desus l’autel ;

Au crucefiz a oint la bouche ;
Si qu’à autre chose ne touche,
La cuisse li mist el poing destre,
Et fera ja acroire au prestre
85Que le crucefiz a mengiée
L’oue et le gastel et l’ailliée[12],
Et le vin du pichier beü.
Atant le prestre est revenu,
Qui du vallet s’est delivrez.
90Droit à la huche en est alez :
Sa commere a tret de la huche.
Atant li clerc s’escrie et huche :
« Venez ça, tote bone gent ! »
Li prestres va inellement
95Tot droit à l’uis, et cil li oevre :
« Or esgardez, » dist il, « quel oevre !
Ne sai deable ou anemis
S’est en nostre crucefiz mis,
Car il a trestote mengiée
100L’oue et le gastel et l’ailliée[12]
Et le vin beü du plomé ;
Mès ce ne fu pas à mon gré.
Esgardez con il s’en fet cointes,
Con il en a les barbes ointes :
105Bien a fet au prestre la moue ! »
Or puet mengier le prestre s’oue
Et fere soupes d’autre pein ;
Si fu servi le chapelein.

Explicit.

  1. CXLIII. — De l’Oue au Chapelein, p. 46.

    Ce titre ne se trouve pas dans le manuscrit.


  2. Vers 4 — Il s’agit ici évidemment d’une des rivières qui portent le nom de Sèvre.
  3. 12 — * Com en ; ms., Com il en.
  4. 18 — * qu’il ; ms., qui.
  5. 32 — Ce passage des Proverbes de Salomon ne se retrouve pas dans Marcoul et Salomon (Méon, Nouveau Recueil, t. I, p. 416-436).
  6. 38 — * fust ; ms., fu.
  7. 43 — « la » manque au ms.
  8. 58 — * ere ; ms., iere.
  9. 74 — * tasta ; ms., taste.
  10. 76 — Le vers manque au ms.
  11. 80 — * Il ; ms., I.
  12. a et b 86 et 100 — * l’ailliée ; ms., l’aillie.

CXLIV

DU PRESTRE ET DU MOUTON

[par Haisel]
Bibl. roy. de Berlin, Mss. Hamilton 257, fol. 53 c.[1]

1
Un prestres amoit une dame,
Qui d’un chevalier estoit fame.
En l’ostel .I. mouton avoit,
Qui par usage gens hurtoit.
5.I. jor estoient asemblé,
Et li mouton a esgardé
Le prestre qui hocheit la teste.
Meintenant s’apensa la beste,
Qu’il[2] le semonnoit de hurter :
10De loinz s’esquieut à esconsser,
Le prestre hurte en la coronne,
Si trés douleros cop li done,
Contre li estona la teste.
La dame n’en a point de feste,
15Car cil ne se puet plus edier :
Huevre li covint à lessier.
Par ce nos veut Haiseaus montrer
Qu’il se fet bon de tot garder.

Explicit.

  1. CXLIV. — Du Prestre et du Mouton, p. 50.

    Ce titre ne se trouve pas dans le manuscrit.


  2. Vers 9 — * Qu’il ; ms., Qui.

    Cette courte histoire forme le commencement d’un autre fabliau, malheureusement incomplet, que nous publions plus loin à la suite des Notes et Variantes du fabliau CL.

CXLV

DU PRESTRE ET DU LEU

Bibl. roy. de Berlin, Mss. Hamilton 257, fol. 88 c à 88 d.[1]

1
Un prestre maneit en Chartein[2] ;
S’amoit la fame à .I. vilein.
Le vilein, qui garde s’en prist,
En la voie une fosse fist
5Par où cil seut venir laienz.
.I. leu vint la nuit et chiet enz,
Car la nuit estoit trop oscure.
Le prestre, par mesaventure,
Si con soleit est revenuz,
10Einz ne sot mot : s’est enz chaüz.
La dame, cui il anuioit
Du proverre qui tant tarjoit,
A sa meschine dit : « Cha va
Savoir se cel sire vendra. »
15La meschine est par là venue :
En cele fosse rest cheüe.
Li vilein par mein se leva,
Vers sa fosse droit en ala :
Ce qu’il queroit trueve, et jura
20Que chascun son loier avra.

Le leu tua, et esbourssa
Le prestre, et la garce enchaça.
A ceus avint grant meschaance,
Et au vilein bele chaance.
25Li prestres honte li fesoit ;
Li leu ses bestes estrangloit ;
Chascun d’eus acheta mout chier,
Cil son deduit, cil son mengier.

Explicit.

  1. CXLV. — Du Prestre et du Leu, p. 51.

    Ce titre ne se trouve pas dans le manuscrit.


  2. Vers 1 — « Chartein, » pays de Chartres.
CXLVI

DE FOLE LARGUECE [par Philippe de Beaumanoir] Paris, Bibl. nat., Mss. fr. i 588, fol. 107 a à loçrf. E foie larguece casti Tous ciaus qui en sont aati; ’Car nus ne la puet maintenir iQui en puist à bon cief venir. Je ne blasme pas le donner Ne les bontés guerredoner; Mais il convient manière et sens De soi tenir ou droit assens, Par coi on puist le gré avoir Des bons sans perdre son avoir. Au fol large ne chaut de rien, Ou ses avoirs voist mal u bien. Qui toutes gens met à un fuer, Par fol sens jeté le sien puer. Maint rice homme en sont deceû Et en brief tans si deceû Que, partis, d’aus cure n’avoient Cil qui le sien eu avoient. Pour çou dist on en un reclaim : Tant as, tant vaus, et je tant t’aim. Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/64 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/65 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/66 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/67 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/68 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/69 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/70 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/71 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/72 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/73 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/74 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/75 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/76 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/77

CXLVII

DU CHEVALIER

QUI FIST LES CONS PARLER
[Par Guerin]
Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 148 vo à 149 vo ; 1593, fol. 208 ro à 212 1o ; 19152, fol. 58 ro à 60 ro ; et 25545, fol. 77 vo à 82 vo ;
Bibl. roy. de Berlin, Mss. Hamilton 257, fol. 7vo à 10 vo ;
Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 169 ro à 174 ro ;
Londres, Mus. brit., Mss. Harleien 2253, fol. 122 vo à 124 vo.


FLABEL sont or mout entorsé ;
Maint denier en ont enborsé
Cil qui les content et les portent,
Quar grant confortement raportent
As enovrez et as oiseus,
Quant il n’i a genz trop noiseus,
Et nès à ceus qui sont plain d’ire,
Se il oent bon flabeau dire,
Si lor fait il grant alegance
Et oublier duel et pesance,
Et mauvaitié et pensement.
Ce dist Guerins, qui pas ne ment,
Qui d’un chevalier nos raconte
Une aventure en icest conte,

Qui avoit merveilleus eür,
Et ge vos di tot asseür
Que il faisoit les cons paller,
Quant il les voloit apeler ;
Li cus qui ert en l’escharpel
Respondist bien à son apel.
Icist eürs li fu donez
En cel an qu’il fu adoubez :
Si vos dirai com il avint.
Li chevaliers povre devint
Ainz que il fust de grant aage ;
Por quant sel tenoit on à saige :
Mais n’avoit ne vigne ne terre.
En tornoiement et en guerre
Estoit trestote s’atendance,
Quar bien savoit ferir de lance ;
Hardiz estoit et combatanz,
Et au besoig bien secouranz.
Adonc avint en cel tempoire,
Si com lisant truis en l’estoire,
Que les guerres partot failloient ;
Nule gent ne s’entr’ assailloient,
Et li tornoi sont deffendu.
Si ot tot le sien despendu
Li chevaliers, en cel termine,
Ne li remest mantel d’ermine
Ne surcot, ne chape forrée,
Ne d’autre avoir une denrée,
Que trestot n’eüt mis en gaige ;
De ce nel tieg ge mie à saige,

Que son hernois a engagié ;
Si a tot beü et mengié.
A un chastel est sejornans,
Qui mout ert bel et despendanz,
Ausin comme seroit Provins ;
Si bevoit souvent de bons vins.
Iluec fu lonc tens à sejor,
Tant que il avint à un jor
C’on cria un tournoiement
Par le païs communalment,
Que tuit i fussent sanz essoine,
Tot droit à la Haie en Toraine :
Là devoit estre granz et fiers.
Mout en fu liez li chevaliers ;
Huet, son escuier, apele,
Si li a dite la novele
Du tornoiement qui là ert.
« Et, » dit Huet, « à vos qu’afiert
A parler de tournoiement,
Quar trestuit vostre garnement
Sont en gaiges por la despense ?
— Ha ! Huez ! por Dieu, quar en pense, »
Fait li chevaliers, « se tu velz,
Toz tens bien conseillier me seus :
Mielz m’en fust se creü t’eüsse !
Or pensse comment ge reüsse
Mes garnemenz sanz demorance,
Et si fai aucune chevance,
La meillor que tu porras faire ;
Sen toi n’en savroie à chief traire. »

Huez voit que fere l’estuet,
Si se chevist au mielz qu’il puet.
Le palefroi son signor vent,
Onques n’i fist autre covent :
Ainz s’en est aquitez trés bien.
A paier n’i falt il de rien ;
Toz a les gaiges en sa mein,
Et quant ce vint à l’endemain,
Andui se mistrent à la voie
Que nus nes sieut ne ne convoie,
Et chevauchent par une lande.
Li chevaliers Huet demande
Comment avoit eü ses gaiges.
Huet li dit, qui mout ert saiges :
« Beaus sire, » fist Huet, « par foi,
Ge vendi vostre palefroi,
Quar autrement ne pooit estre ;
N’en merroiz or cheval en destre,
Ne que vos faciez en avant.
— Combien as tu de remanant,
Huet ? » ce dit li chevaliers.
– Par foi, sire, douse deniers
Avon nos, sen plus, à despandre.
— Dont n’avon nos mestier d’atendre, »
Fait li chevaliers, « ce me samble. »
Atant s’en vont andui ensamble ;
Et quant il ont grant voie alée,
Si entrent en une valée.
Li chevaliers ala pensant,
Et Huez chevalcha devant

Sor son roncin grant aleüre,
Et tant qu’il vit par aventure
En une prée une fontaine
Qui bele estoit et clere et saine :
Si en coroit granz li ruisseaus,
Et entor avoit arbrisseaus,
Vers et foilluz, de grant beauté.
Autresi com el mois d’esté,
Li arbrissel mout bel estoient.
En la fontaine se baignoient
Trois puceles, preuz et senées,
Qui de beauté resanblent fées ;
Lor robe et totes lor chemises
Orent desoz un arbre mises,
Qui erent batues à or :
Bien valoient un grant tresor ;
Plus riches ne furent veües.
Quant Huet vit les femes nues,
Qui tant avoient les chars blanches,
Les cors bien faiz, les braz, les hanches,
Cele part vint à esperon,
Mais ne lor dist ne o ne non,
Ençois a lor robes saisies ;
Ses laissa totes esbahies.
Quant voient que lor robe enporte,
La plus maistre se desconforte
Que mout s’en vait grant aleüre
Cil qui de retorner n’a cure.
Les puceles mout se dolosent,
Crient et dementent et plorent.

Que qu’eles se vont dementant,
Ez vos le chevalier atant,
Qui après l’escuier s’en va.
L’une des puceles parla,
Et dit : « Ge voi là chevalchier
Le seignor au mal escuier
Qui noz robes nos a tolues,
Et nos laissiées totes nues.
Quar li proions, sanz plus atendre,
Qu’il nos face noz robes rendre ;
S’il est preudom, il le fera. »
Atant l’une d’eles parla ;
Si li conta lor mesestance.
Li chevaliers en ot pesance ;
Des puceles ot grant pitié.
Lors a le cheval tant coitié
Que Huet ataint, si li dist :
« Baille ça tost, se Dieu t’aïst,
Cez robes, nes enportes mie ;
Ce seroit trop grant vilenie
De faire à cez puceles honte.
– Or tenez d’autre chose conte, »
Fait Huez, « et ne soiez yvres :
Les robes valent bien cent livres ;
Quar onques plus riches ne vi.
Devant quatorse anz et demi
Ne gaaigneroiz vos autant,
Tant sachoiz aler tornoiant.
– Par foi, » ce dit li chevaliers,
« Ge lor reporterai arriers

Les robes, comment qu’il en praigne :
Ge n’ai cure de tel gaaigne ;
Ge n’en venrroie ja en pris.
— A bon droit estes vos chetis, »
Fait Huet par grant maltalent.
Li chevaliers les robes prant ;
A l’ainz qu’il pot vint as puceles,
Qui mout erent plaisanz et beles ;
Si lor a lor robes rendues,
Et eles sont tantost vestues,
Car à chascune estoit mout tart.
Atant li chevaliers s’en part,
Par lor congié retorne arriere.
L’une des puceles premiere
Parole as autres, si lor dist :
« Damoiseles, se Dieus m’aïst,
Cist chevaliers est mout cortois.
Mout en avez veü ainçois
Eüst noz robes chier vendues ;
Ainz qu’il les nos eüst rendues,
Il en eüst assez deniers.
Et sachiez que cist chevaliers
A vers nos fait grant cortoisie,
Et nos avon fait vilenie,
Qui riens ne li avons doné
Dont il nos doie savoir gré.
Rapelons le, sel paions bien,
Qu’il est si povres qu’il n’a rien.
Nule n’en soit envers li chiche,
Ainz faison le preudome riche. »

Les autres li acreanterent.
Le chevalier donc rapelerent,
Et il retorne maintenant.
La plus mestre parla avant,
Quar des autres en ot l’otroi :
« Sire chevalier, par ma foi,
Ne volons pas que il est droiz
Que vos ainsi vos en ailloiz :
Richement nos avez servies,
Rendues nos avez les vies,
Si avez fait comme preudom ;
Et ge vos donrai riche don,
Et sachiez que ja n’i faudroiz.
Jamais en cel lieu ne venroiz
Que toz li monz ne vos enjoie,
Et chascun fera de vos joie ;
Et si vos abandoneront
La gent trestot quanqu’il aront :
Ne porroiz mais avoir poverte.
— Dame, ci a riche deserte, »
Fait li chevaliers, « grant merciz.
— Li miens dons ne riert pas petiz, »
Fait l’autre pucele en après ;
« Ja n’ira mès ne loig ne près,
Por qu’il truisse feme ne beste,
Et qu’el ait deus elz en la teste,
S’il daigne le con apeler,
Qu’il ne l’escoviegne parler.
Iteus sera mais ses eürs ;
De ce soit il tot aseürs

Que tel n’en ot ne roi ne conte. »
Adonc ot li chevaliers honte,
Si tint la pucele por fole.
Et la tierce enprès reparole ;
Si dit au chevalier : « Beaus sire,
Savez vos que ge vos vieng dire ?
Quar bien est raison et droiture,
Que se li cons, par aventure,
Avoit aucun enconbrement
Qu’il ne respondist maintenant,
Li cus si respondroit por lui,
Qui qu’en eüst duel ne ennui,
Se l’apelessiez, sanz aloigne. »
Dont ot li chevaliers vergoigne,
Qui bien cuide que gabé l’aient,
Et que por noient le delaient.
Maintenant au chemin se met.
Quant a aconseü Huet,
Trestot en riant li aconte
Si con avez oï el conte :
« Gabé m’ont celes dou prael. »
Et dit Huet : « Ce m’est mout bel :
Quar cil est fous, par saint Germain,
Que ce que il tient en sa main
Giete à ses piez en nonchaloir.
— Huet, ge cuit que tu dis voir, »
Fait li chevaliers, « ce me sanble. »
Atant ezvoz, si con moi sanble,
Un provoire sanz plus de gent,
Qui chevalchoit une jument.

Li prestres fu poissanz et riches,
Mais il estoit avers et chiches :
Le chemin voloit traverser,
Et à une autre vile aler,
Qui assez près d’iluec estoit.
Li prestres le chevalier voit,
Vers lui trestorne sa jument ;
Si descendi isnelement,
Et li dit : « Sire, bien vignoiz !
Or vos proi que vos remeignoiz
Huimais o moi por osteler.
De vos servir et hennorer
Ai grant envie et grant talent ;
Tot en vostre commandement
Est quanque j’ai, n’en doutez ja. »
Li chevaliers se merveilla
Du prestre qu’il ne connoist mie,
Et si de demorer le prie.
Huez le saiche, si li dist :
« Sire, » fait il, « se Dieus m’aïst,
Les fées vos distrent tot voir ;
Or le poez apercevoir,
Mais apelez delivrement
Le con de cele grant jument :
Vos l’orroiz ja parler, ce croi. »
Dist li chevaliers : « Ge l’otroi. »
Maintenant li commence à dire :
« Sire cons, où va vostre sire ?
Dites le moi, n’en mentez mie.
– Par foi, il vait veoir sa mie, »

Fait li cons, « sire chevaliers ;
Si li porte de bons deniers,
Dis livres de bone monoie,
Qu’il a ceinz en une corroie
Por achater robe mardi. »
Et quant le prestres entendi
Le con qui parole si bien,
Esbahiz fu sor tote rien ;
Enchantez cuide estre et traïz :
De la poor s’en est foïz,
Et por corre delivrement,
Deffuble sa chape erramment,
Et les deniers et la corroie
Gita trestot en mi la voie.
Sa jument l’ot, si torne en fuie.
Voit le Huet, forment le huie ;
Et li prestres, sanz mot soner,
Gaaigne le gieu par aler,
Qui s’enfuit par une charriere ;
Por cent mars ne tornast arriere.
Li chevaliers les deniers prent,
Et Huet saisi la jument
Qui mout estoit bien affeutrée ;
Puis trouse la chape forrée.
Mout rient de cele aventure :
Atant s’en vont grant aleüre.
Or est toz liez li chevaliers ;
A Huet bailla les deniers,
Dont il i avoit bien dis livres.
Dit à Huet : « Mout fusse or yvres,

Se g’eüsse orains retenues
Les robes et laissiées nues
Les franches puceles senées :
Bien sai de voir, ce furent fées ;
Riche guerredon m’ont rendu.
Ainz que nos aions despendu
Cest avoir et trestot gasté,
Avron nos de l’autre à plenté ;
Quar teus paiera nostre escot
Qui de tot ce ne sait or mot.
Huez, cil ne gaaigne mie
Qui fait conquest par vilenie,
Ainz pert honor par tot le monde ;
Jamais ne beau dit ne beau conte
N’en ert de lui à cor retret.
Mielz vosisse ge estre contret
Que ge t’eüsse orains creü :
Mon los eüsse descreü
Et avillié au mien senblant. »
Ainsi s’en vont andui parlant,
Tant qu’il vinrent en un chastel
Mout bien seant et fort et bel.
Ne sai que feïsse lonc conte :
En cel chastel avoit un conte
Et la contesse avuec, sa feme,
Qui mout ert bele et vaillant dame :
Si ot chevaliers plus de trente.
De maintenant el chastel entre
Cil qui faisoit les cons paller.
Tuit le corrurent saluer,

Qui mout le vuelent conjoïr,
Dont il se puet mout esjoïr.
En mi la vile uns gieus avoit
Où li pueples trestot estoit :
Si ert li quens et la contesse,
Qui n’ert fole ne janglerresse,
Serjanz, dames et chevaliers,
Et puceles et escuiers.
Atant li chevaliers i vint,
Et Huez qui lez lui se tint.
De si au gieu ne s’arresterent ;
Et quant les genz les esgarderent,
Si corut chascun cele part.
Au conte meïsme fu tart
Qu’acolé l’ait et enbracié,
Enz en la bouche l’a baisié.
Ausi l’enbrace la contesse ;
Plus volantiers que n’oïst messe
Le baisast vint fois près à près,
Se li contes ne fust si près.
Et cil descent contre la gent ;
N’i a chevalier ne serjant
Qui de cuer ne l’ait salué :
A grant joie l’en ont mené
Tot droit à la sale le conte.
Puis ne firent pas lonc aconte,
Ainçois asistrent au souper
Tuit li chevalier et li per,
Qui mout orent lor oste chier.
Puis parlerent d’aler couchier,

Quar il fu nuiz noire et espesse.
Forment se paine la contesse
De son oste mout aesier.
Certes mout en fist à proisier :
En une chanbre à grant delit
Li a toz seus fait faire un lit.
Toz seus se dort et se repose ;
Et la contesse à chief de pose
Apele une seue pucele,
La mielz vaillant et la plus bele ;
A conseil li dist : « Bele amie,
Alez, et si ne vos poist mie,
Avuec le chevalier gesir
Tot belement et par loisir,
Dont nous aimons mout la venue.
Lez lui vos couchiez tote nue,
Qu’il est mout beaus, li chevaliers.
G’i allasse mout volentiers,
Ja nel laissase por la honte,
Ne fust por mon seignor le conte,
Qui n’est encor pas endormiz. »
Et cele i vait mout à enviz,
Mais escondire ne l’osoit :
En la chanbre où cil se dormoit
Entra en trenblant comme fueille ;
A l’einz qu’ele pot se despueille,
Lez lui se couche, si s’estent.
Et quant li chevaliers la sent,
De maintenant s’en esveilla,
Et durement se merveilla :

« Qui est ce, » fait il, « delez moi ?
— Sire, nel tenez à desroi, »
Fait cele qui fu simple et quoie,
« Quar la contesse m’i envoie.
Une de ses puceles sui,
Ne vos ferai mal ne ennui,
Ainz vos tastonerai le chief.
— Parfoi, ce ne m’est mie grief, »
Fait li chevaliers qui l’enbrace,
La bouche li baise et la face,
Et li tastone les mameles
Qu’el avoit mout blanches et beles ;
Et sur le con la mein li mist,
Et enprès li chevaliers dist :
« Sire cons, or parlez à moi :
Ge vos vueil demander por quoi
Vostre dame est venue ci ?
— Sire, » ce dit li cons, « merci,
Qar la contesse li envoie,
Por vos faire soulaz et joie :
Ce ne vos quier ge ja celer. »
Quant cele oï son con paller,
Estrangement fu esperdue ;
Du lit sailli trestote nue,
Arriers s’est à la voie mise,
El n’en porta que sa chemise.
Et la contesse l’en apele ;
Si li demande la nouvele :
Por qu’a laissié le chevalier,
« Que çaienz herbergames hier ?

— Dame, » fait el, « ge vos dirai,
Que ja ne vos en mentirai :
Avueques lui couchier m’alai,
Tote nue me despoillai ;
Il prist mon con à apeler ;
Assez l’a fait à lui paller.
Trestot quanqu’il li demanda,
Oiant moi, mes cons li conta. »
Quant la contesse oit la merveille,
Qu’onques mais n’oï la pareille,
Si dit ce ne querroit el mie ;
Et cele li jure et affie
Que ce est voirs qu’ele li conte.
Atant en laissierent le conte
Jusqu’au matin qu’il ajorna,
Que li chevaliers se leva.
A Huet dit son escuier,
Qu’il ert bien tens de chevauchier :
Huet ala metre les seles.
La contesse c’oi la novele
Du chevalier qu’aler s’en velt,
Plus matin lieve qu’el ne selt.
Au chevalier vient, si li dist :
« Sire, » fait el, » se Dieus m’aïst,
Vos n’en poez encor aler
Devant sempres après disner.
— Dame, » fait il, « se Dieus me voie,
e disner por rien n’atendroie,
Se trop nevos devoit desplaire,
Quar trop grant jornée ai à faire.

— Tot ce, » fait ele, « ne valt rien :
Vostre jornée feroiz bien. »
Cil voit qu’il autre estre ne puet :
Si remaint, quant faire l’estuet ;
Et quant il orent oï messe,
Li quens meïsme et la contesse
Et tuit li autre chevalier,
Sont tantost asis au mengier.
Et quant ce vint enprès disner,
Si comencierent à parler
Li chevalier de maint affaire ;
Mais cele qui ne se pot taire,
La contesse parla en haut :
« Seignors, » fait el, « se Dieus me salt,
J’ai oï paller chevaliers,
Serganz, borgois et escuiers,
Et aventures aconter,
Mais nus ne se porroit vanter
D’une aventure qu’oï hier,
Qu’il a çaienz un chevalier
Qui tot le mont a sormonté,
Quar il a si grant poesté
Qu’il fait à lui le con paller.
Teus hom si fait mout à loer,
Et sachiez bien, par saint Richier,
C’est li chevaliers qui vint hier. »
Quant li chevalier l’entendirent,
De la merveille s’esbahirent ;
Au chevalier ont demandé
Se la contesse dit verté :

« Oïl, » fait il, « sanz nule doute. »
Li quens s’en rist, et la gent tote,
Et la contesse reparole,
Qui n’estoit vileine ne fole :
« Dant chevaliers, comment qu’il aille,
G’en veuil à vos faire fermaille :
Si i metrai soissante livres.
Jamès cons n’ert si fous ne yvres,
Qui por nos parolt un seul mot. »
Tantost con li chevaliers l’ot :
« Dame, » fait il, « se Deus me voie,
Soissante livres pas n’avroie,
Mais g’i metrai tot demanois
Mon cheval, et tot mon harnois
I metroie de maintenant :
Metez encontre le vaillant.
— Ge ne demant, » fait ele, « plus ;
Mais des deniers ne charra nus
Que soissante livres n’aiez,
Se la fermaille gaagniez.
Se ge gaaig, vos en iroiz
A pié, et le harnois larroiz. »
Li chevalier li otroia ;
Après la chose devisa.
De ce ne fist il pas que soz :
« Dame, » fist il, « jusqu’à trois moz
Parlera li con entresait.
— Ainz en i ait, » fait ele, « set,
Des moz, et plus, se vos volez ;
Mais ençois que vos l’apelez,

Irai en ma chanbre un petit. »
A cest mot n’ot nul contredit.
La fermaille fu affiée,
Et la contesse s’est levée :
Droit en sa chanbre s’en entra.
Oiez de quoi se porpensa :
Plain son poig apris de coton ;
Si en empli trés bien son con,
Bien en estoupa le pertus ;
A son poig destre feri sus.
Bien en i entra une livre :
Or n’est mie li con delivre.
Quant l’ot enpli et entassé
Et du coton envelopé,
En la sale arriere s’en vait ;
Au chevalier dist entresait
Qu’il face au pis que il porra,
Que ja ses cons ne respondra
Ne li recontera nouvele.
Li chevaliers le con apele :
« Sire cons, » fait il, « or me menbre
Que quist vostre dame en sa chanbre,
Où el ala si tost repondre. »
Mais li cons ne li pot respondre,
Qui la gueule avoit enconbrée
Et du coton bien estoupée
Qu’il ne pooit trot ne galot.
Et quant li chevaliers ce ot
Qu’il n’a au premier mot pallé,
Autre foiz le ra apelé ;

Mais li cons ne li pot mot dire.
Li chevaliers n’ot soig de rire,
Quant il oit que il ne palla ;
A son escuier conseilla,
Et dit or a il tot perdu.
Et Huet li a respondu :
« Sire, » fait il, « n’aiez poor ;
Ne savez vos que la menor
Des trois puceles vos premist,
Qu’ele vos otroia et dist,
Se li cons paller ne pooit,
Que li cus por li respondroit :
El ne vos volt pas decevoir.
– Par mon chief, Huet, tu diz voir, »
Dist li chevaliers en riant.
Le cul apele maintenant,
Si le conjure et si li prie
Que tost la verité li die
Du con qui parole ne muet.
Ce dit li cus : « Quar il ne puet,
Qu’il a la gueule tote plaine
Ne sai de coton ou de laine,
Que ma dame orains i bouta,
Quant en sa chanbre s’en entra.
Mais, si li cotons estoit hors,
Sachiez que il parleroit lors. »
Quant li chevaliers ot cest conte,
De maintenant a dit au conte :
« Sire, » fait il, « foi que vos doi,
La dame a mespris envers moi,

Quant el a son con enossé ;
Or sachiez qu’il eüst pallé,
Se ce ne fust que el i mist. »
Li quens à la contesse dist
Qu’il li covient à delivrer.
Cele ne l’osa refuser :
Si ala delivrer son con,
Si en a tret tot le queton,
A un crochet fors l’en gita.
Mout se repent quant l’i bouta ;
Puis revient arriere sanz faille.
Bien sait qu’a perdu la fermaille,
Qu’ele gaja, si fist que fole.
Li chevaliers au con parole ;
Si li demande que devoit,
Que tost respondu ne l’avoit.
Ce dit li cons : « Ge ne pooie,
Por ce que enconbrez estoie
Du coton que ma dame i mist. »
Quant li quens l’ot, forment s’en rist,
Et tuit li chevalier s’en ristrent ;
A la contesse trés bien distrent
Qu’el a perdu ; ne parolt mais,
Mais or face au chevalier pais.
Et el si fist, plus n’i tarja :
Soissante livres li paia,
Et cil les reçust à grant joie,
Qui mestier avoit de monoie,
Et qui si bon eür avoit
Que toz li mondes l’ameroit,

Et fist puis tant con il vesqui.
De bone eure teus hons nasqui,
Cui si bons eürs fu donez.
Atant est li conte finez.


Explicit du Chevalier qui fist les cons paller.

CXLVIII

DE LA COILLE NOIRE

Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 236 ro à 237 ro ; 1593, fol. 181 ro à 182 ro ; 2173, fol. 92 ro à 93 ro ; 12603, fol. 239 ro à 239 vo ; 25545, fol. 70 ro à 70 vo ;
Bibl. roy. de Berlin, Mss. Hamilton 257, fol. 31 vo à 32 ro ;
Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 63 ro à 64 ro.


Dun vilain vous cons qui prist fame,
Une mout orguillouze dame
Et felonnesse, et despisant ;
Mais ne sot de son païsant
Qu’il eüst la coille si noire.
S’ele le seüst, c’est la voire,
Ja ne geüst delez sa hanche ;
Mès bien quidoit qu’ele fust blanche.
Tant que par aventure avint
Que li vilains de labour vint,
Et fu delez son feu assis,
Mès des pertuis de ci qu’à sis
Ot en ses braies qui sont routes.
Si que hors li issirent toutes
Les coilles, et cele les vit.
« Lasse ! » fait ele, « com noir vit.

Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/101 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/102 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/103 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/104 CXLIX

DE LA DAME ESCOLLIÉE Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 1598, fol. 178 v» à 177 v"; 12608, fol. 271 r° à 274 r®, et 191 52, fol. 48 r" à 45 r°; Bibl. de l’Arsenal, Mss. B.L.F. 60, fol. Il ° à i5 r»; Bibl. roy.de Berlin, Mss. Hamilton 257, fol. 42 r® à45 r^. EiGNOR, qui les femes avez, Et qui sor vos trop les levez, Ques faites sor vos seignorir, Vos ne faites que vos honir. Oez une essanple petite, Qui por vos est issi escrite : Bien i poez prenre essanplaire Que vos ne devez mie faire Du tôt le bon à voz moilliers, Que mains ne vos en tignent chiers. Les foies devez chastoier, Et si les faites ensaignier, Que n’en doivent enorguillir Vers lor seignor ne seignorir. Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/106 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/107 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/108 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/109 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/110 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/111 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/112 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/113 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/114 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/115 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/116 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/117 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/118 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/119 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/120 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/121 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/122 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/123 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/124 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/125 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/126 CL LE DIT DOU SOUCRETAIN [par Jean le Chapelain] Paris, Bibl. nat., Mss. fr, iSgS, fol. i 28 r» à 182 r°. SAGES est en Normendie Que qui herbergiez est, qu’il die Fablel, ou chançon die à Poste : Geste costume pas n’en este Sire Jehans li Chapelains, Voura conter dou soucretain. Une avanture sanz essoigne Il avint jadiz en Bergoigne A Cligni, la maistre abaïe, Qui est de si grant seignorie Que la contrée est toute lor Set lieues plaines tôt entor; Mesmes le bourc de Challemaigne Ont il tôt mis en lor demaine, Que il n’i a meson ne rue, Qui tôt ne soit de lor tenue. En celi bourc, ce est la sonnme, Avoit jadiz a un riche home Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/128 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/129 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/130 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/131 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/132 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/133 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/134 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/135 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/136 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/137 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/138 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/139 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/140 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/141 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/142 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/143 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/144 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/145 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/146 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/147 CLI DU CHEVALIER QUI RECOVRA L AMOR DE SA DAME [par Pierre d’Alphonse] Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 1 60 r» à 162 v». ANS plus longuement deslaier, M’estuet conter d’un chevalier Et d’une dame Tavanture, Qui avint, ce dit l’escriture, N’a pas lonc tans, en Normandie. Cil chevalier voloit s’amie Faire d’une dame, et grant poine Sofroit por lui qu’el fust certaine Que il l’amoit, car il faisoit Totes les choses qu’i savoit Q^à la dame deûssient plaire. Je ne voil pas lonc conte faire : Cil chevaliers tant la requist Que la dame à raison lo mist Un jor, et li demande et quiert De quel aconte il la requiert D’amor, qant il jor de sa vie Ne fist por li chevalerie Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/149 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/150 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/151 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/152 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/153 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/154 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/155 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/156 CLII DE CELUI QUI BOTA LA PIERRE (seconde rédaction) Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 2173, fol. 78 v» à 79 r». I’a pas encor passé dis ans, [Que uns enfesmoutmedisans Au feu son père se seoit. ^Tout Testre sa mère veoit, Com ele aloit, com el venoit, Et com li prestres à lui parloit. Tant qu’il avint que li preudon, Qui sire estoit de la meson, Ala un jor en son labour. La dame qui ot le tabour A coi li prestres tabouroit. Que que li preudon labouroit, Fu soûle remese en maison, Fors tant san plus de l’enfançon, Qui n’avoit pas set anz, non sis; Mes moût fu sages, s’ert asis Au feu qui devant lui ardoit. De lui mie ne se gardoit Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/158 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/159 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/160 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/161 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/162

NOTES ET VARIANTES

DU SIXIÈME VOLUME


Les mots marqués de l’astérisque sont des corrections faites aux manuscrits.


CXXXVIII. — Des .III. dames qui troverent l’anel au conte, p. 1.

Ce titre ne se trouve pas dans le manuscrit.


Vers 7 — * trop ; ms., trob.

47 — Il s’agit ici de S. Hildevert, évêque de Meaux vers 680, dont le corps fut transféré à Gournay, en Normandie. Une église de cette ville, Collégiale au XVIIIe siècle, porte encore aujourd’hui le nom de ce saint.

73 — En tête de ce vers, une place vide a été ménagée pour une miniature.

86 — « en » manque au ms.

87 — Une rue de Rouen portait encore dernièrement le nom de rue des Jacobins.

96 — * Dieu ; ms., Diex.

103 — * vo ; ms., vos.

107 — « je » manque au ms. — Une rue de Rouen porte encore aujourd’hui le nom de rue des Cordeliers.

121 — Place vide pour une miniature.

130 — Voyez, sur dame Avonde, l’Introduction de M. de Reiffenberg à la Chronique rimée de Philippe Mousket (t. II, p. CXLII-CXLIV).

138 — * cuevre feu ; ms., cuere feu.

141 — tendrez ; ms., tendre.

176 — * maleüreus ; ms., maleurés.


Cette pièce est une seconde version du fabliau Des .III. Dames qui trouverent l’anel, publié précédemment (I, 168-177 ; voyez, outre les notes du deuxième volume, p. 298-299, un article paru dans la Germania, t. XXI, p. 383-399). Une troisième rédaction a été signalée par M. Eug. Ritter dans sa Notice du ms. 179 bis de la bibliothèque de Genève (Bulletin de la Société des anciens textes français, année 1877, p. 89). Ce n’est qu’un fragment de 50 vers ; le voici :

« ……Or ay je dit ma negligence, »
Dist l’abbesse ; « de tel semence
Fu jadiz mon courtil semez.
Or en dictes voz volontez,
Seur Ysabel, come l’ainée.
— Ma dame, (je) seioie blasmée ;
Par ma foy, ce seroit oultrage. »
Dist l’abbesse : « N’ayez hontage,
Mettez vergongne en non chaloir.
Guidez vous de mains en valoir ?
Nennil non ; dictes sans respit.
— Dame, foy que dois mon abit
Et mon volet et ma galoppe,
Ne foy que doy tippe ne toppe,
J’ay hanté l’amoureuse vie
Du deduit d’amant et d’amie :
Pris de mon ami tel soulas
Deus fois ou trois, tant que fut las,
L’un avec l’autre par mainte heure,
L’un cul dessoubz, l’autre desseure,
Car qui tous deus nous descouvrist
Et nostre couverture ouvrist,
Il n’a valleton ni meschine
De ja puis cy jusqu’an(t) Teruene,
Et fut encores de Laurene,
Qui sçut au quel cul la cuene
Des borses velues pendist.
Tant y [a] rausart, n’entendist.
Or ay je ditte ma parole,
Don j’ay fait que nice et [que] folle. »
Dist l’abbesse : « N’ayés ja honte.
Car je say bien à coy ce monte
Près que vous ausy em partie.
Mès, devant que faizons partie,
L’anel vuil que ayés en garde,
Car je vois bien, panse et regarde
Que cy n’a ne sage ne sot ;
Mès dit avés le plus bel mot,
Et pour ce l’anel je vous livre,
Non pas qu’il soit vostre à delivre,
Tan que bon companion l’orront
Qui le jugement en feront. »
Celle dist : « Dame, je l’autray. »
Puis a mis l’anel en son doy
La dereniere devant tottes ;
Mès puis maintes parolles sottes
Luy ont tottes les autres dit.
Et pour ce vous pri en mon dit
Que vous jugiés sans remanoir
La quelle doit l’anel avoir.

On pourrait rapprocher cette dernière rédaction d’une autre pièce Des .III. Dames, publiée précédemment (IV, 128-132, et V, 32-36), où l’on remarque aussi l’intervention finale d’une abbesse. Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/166 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/167 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/168 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/169

120 — * qu’il ; ms., qui.

154 — Le vers manque au ms.

177 — * cheval ; ms., chastel.

212 — Voyez sur ce proverbe Leroux de Lincy, Livre des proverbes français, t. II, p. 407.


La Fontaine, dans sa fable la Mort et le Mourant, a certainement reproduit le thème de cette histoire.


CXLII. — Des .IIII. Prestres, p. 42.

Ce titre ne se trouve pas dans le manuscrit.


Vers 5 — * prestre ; ms., prestres.

44 — * trousa ; ms., trousé a.

73 — * Qu’il ; ms.. Qui.


Nous avons déjà rencontré souvent le même récit ; voyez plus loin, à la fin des Notes et Variantes du fabliau CL, le groupement de toutes les rédactions de ce conte.


CXLIII. — De l’Oue au Chapelein, p. 46.

Ce titre ne se trouve pas dans le manuscrit.


Vers 4 — Il s’agit ici évidemment d’une des rivières qui portent le nom de Sèvre.

12 — * Com en ; ms., Com il en.

18 — * qu’il ; ms., qui.

32 — Ce passage des Proverbes de Salomon ne se retrouve pas dans Marcoul et Salomon (Méon, Nouveau Recueil, t. I, p. 416-436).

38 — * fust ; ms., fu.

43 — « la » manque au ms.

58 — * ere ; ms., iere.

74 — * tasta ; ms., taste.

76 — Le vers manque au ms.

80 — * Il ; ms., I.

86 et 100 — * l’ailliée ; ms., l’aillie.


CXLIV. — Du Prestre et du Mouton, p. 50.

Ce titre ne se trouve pas dans le manuscrit.


Vers 9 — * Qu’il ; ms., Qui.


Cette courte histoire forme le commencement d’un autre fabliau, malheureusement incomplet, que nous publions plus loin à la suite des Notes et Variantes du fabliau CL.


CXLV. — Du Prestre et du Leu, p. 51.

Ce titre ne se trouve pas dans le manuscrit.


Vers 1 — « Chartein, » pays de Chartres.


CXLVI — De fole Larguece, p. 53.

Publié par M. H.-L. Bordier dans son livre sur Philippe de Remi, sire de Beaumanoir (1869 et 1873), Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/172 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/173 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/174 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/175 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/176 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/177 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/178 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/179 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/180 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/181 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/182 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/183 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/184 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/185 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/186 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/187 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/188 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/189 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/190 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/191 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/192 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/193 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/194 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/195 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/196 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/197 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/198 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/199 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/200 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/201 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/202 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/203 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/204 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/205 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/206 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/207 98 NOTES ET VARIANTES iy — Cui. C, Qui. — E, En leu que il fu adoubez. i8 — H. B, mes. — On lit comme explicit dans C: Ci faut li contes dou Chevalier qui faisoit cons et eus parler. La version fournie par le ms. Harleien [z^ G) est écrite en dialecte anglo-normand; nous la reproduisons avec les fautes d’orthographe et de rythme : Aventures e enseignement Fount sohs moût sovent. Et solas fet releggement, Ce dit GwARYN qui ne ment. E pur solas demostrer, Une truple vueil comencer : Quant um parle de truple e rage, ’ Ne pense de autre fere damage. E pur ce à cet comensement Counteroi assez brièvement Le counte de le chyvaler Q.ue" sout fere le coun parler. Un chyvaler estoit jadis Moût vaillamment et de grant fis, Hardi, pruz, bel bachiler. De touz se fesoit molt amer; Mes il ne avoit rente ne terre, E pur sa très noble affere, Fust il fet chyvaler, E touz jours remist souder, E si eut un esquier Qe Huet se fesoit nomer, Qe i par doner e largesse Aniantist meut sa richesse. Pur ce dit uni molt sovent Qe petit ad e petit prent E velt despendre largement, Ne purra durer longement, E pur ce il fet qe sage Qe se prent à le avauntage. Issi remist un an entier Qu’il n’eut rien qe de aprompter; Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/209 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/210 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/211 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/212 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/213 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/214 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/215 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/216 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/217 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/218 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/219 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/220 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/221 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/222 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/223 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/224 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/225 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/226 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/227 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/228 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/229 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/230 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/231 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/232 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/233 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/234 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/235 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/236 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/237 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/238 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/239 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/240 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/241 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/242 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/243 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/244 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/245 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/246 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/247 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/248 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/249 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/250 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/251 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/252 DU SIXIÈME VOLUME 248

(fol. 6 r"-9 v), et nous le publions plus bas. Le 

contexte du fabliau permet de voir (p. 252-253) que le commencement du conte, où un prêtre est tué d’un coup de corne par un mouton, n’est autre que l’histoire si courte de Haisel, Du Prestre et du Mouton, publiée précédemment (VI, 5o); le poète a soudé à la suite certains épisodes empruntés au Sacristain , puis a com- plété le tout par une fin nouvelle. Nous empruntons à Legrand d’Aussy les quelques li- gnes qui résument en prose le commencement de ce fabliau : [Dou Sagretaig] (( Sire Martin, curé d’un village sur la Seine au-des- « sus de Nogent, alloit de temps en temps en bonne « fortune chez une bergère de sa paroisse. Un jour qu’il « se trouvoit chez elle, et qu’il y étoit dans un moment « de désordre, le bélier du troupeau vient le frapper par n derrière avec ses cornes; Martin tombe à la renverse « et se tue. La bergère va poser le corps à la porte d’un « de ses voisins, nommé Adam; [le fils de] celui-ci » Sa hache prent, si H cort sore; Si l’a sor la teste féru Qu’illou gita tôt estendu. Et ses pères qui l’escouta Tôt maintenant li demanda : « Di va, » fait il, « qu’as tu trové ? — Prestre Martin, un fol prové. Qui chascun jor va agaitant Nostre meison, et espiant Par où il porroit enz entrer. Miaus li venist en pès ester, Car je li ai tele donée, N’iertmais par lui cloche sonée; Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/254 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/255 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/256 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/257 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/258 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/259 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/260 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/261 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/262 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/263 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/264 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/265 APPENDICE Nous donnons ici trois fabliaux de Jean de Condé, tirés d’un manuscrit de Rome (Bibl. Casanat.), qui au- raient dû figurer dans le corps du Recueil. Ces fabliaux, dont le dernier a inspiré le conte de La Fontaine, k Psautier, ont été publiés une première fois par M. A. Tobler dans un volume du Litterarischer Verein de Stutt- gart, intitulé Gedichte von Jehan de Condet (p. 1 61-176); ils ont été réédités depuis par M. A. Scheler dans les Dits et Contes de Baudouin et de Jean de Condé, II, 121- 1 3 1 et 27 1-279. Nous reproduisons à peu de chose près le texte de M. Scheler. Des Braies le Priestre. Recorder ai oy maint conte Que priestre(s) ont fait as pluisors honte El ont à leur femme jeii, Et avoec çou le leur eii ; On en conte maint lait reviel. S’en dirai .1. conte nouviel, Qui est estrais d e vérité . ^ FàBL. VI 3Î Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/268 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/269 260 APPENDICE .1. siens compains li dist apriès : « Compains, c’as tu fait de tes braies? Or as tu ensangnes bien vraies •i, Dou priestre dont le saiel as; De ta femme fait ses soûlas Et si est [ms. ert] dou tien parçonnicrs, Qu’il a te bourse à tes deniers. «  Li bouciers fut plus abaubis «iîa.v .«^ . ; j, Qu’entre .x. beus une brebis, Et cascuns di[t] : « Vois du huihot! » ’"^^ ■ La bieste de quoy payer n’ot : Trestous desconfis en revint. Telle aventure li avint; La nouvielle s’en espandi, Et li evesques l’entendy : Si vot à tous priestres deffendre Des saiaus à leur biaies pendre. Par çou vous [ms. vois) di au daarains : Priestre(s) sont trop rade de rains ; Si en ont maint homme ahonté. Maint(e) conte vous en ai conté Et par vérités enquis ai. Atant n’en tais, que plus n’en sai. II Le Dit dou Pliçon. Gens sont qui ont plus kier risées Et mokeries desghisées Oïr que ne face[nt] siermons; S’en ai estet souvent semons De risées à rime mettre, Et pour çou me voel entremettre De conter rime veritavle Où il a .1. fait moût [ms. mal en] notavle D’un fau[s] tour et moût desghisé Et soudainnement avisé ; Et pour çou [s’Jautrui vint (bien) à point, Si en fust celle en mauvais point Que de ce biel tour s’avisa, [ms. ja visa) Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/271 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/272 APPENDICE 263 Sera pliçon oste et son geu lait : c. Or est il, » fait elle, « escapés ; Huimais ne sera atrapés; Coures apriès, car il s’en va. " Or oies confait tour trouva ! Li tours fu biaus et grascieus, Plain[sj d’engien et maliscieus; Si fu à grant pourfit tournés. Car grans maus en fu destournés. <f,*3i^^ »r|-t«A4><} «-^- f Quant celle ot furni son pourpos, J ^ .It - Ses cuers fu aisse et à repos : ;;Ma«>^ "*-’ * Si demaina joie et leaice ; , ’ - Ses maris aussi s’esleaice {ms. s’esleaige) ^^. |. Qui tenoit tout à mokerie ; *^^û ^"*^ Entr’ iaus .11. eu[t] grant ciflerie : Cius s’en tourna sans plus affaire. Plus ne sai conter de l’affaire : Des dras à l’e^cuyer responre Ne couvient pas celé semonre; Quant sifait tour oi achievé, Cius autres li ot pau grevé. Li vérités plus ne m’en conte, Et pour çou finnerai men conie. III Le Dit de le Nonnete. On ne doit mies trop reprendre p e Aucun fol, s’on li voit emprendre - vJ>oi.-p.’sîi.*vd^ Parynnorance aucunne cose, [Kar] il avient que teils bons cose Sour qui il a bien à koser. Pour çou vous di ge bien qu’oser Ne doit nuls bons tel cose faire, Mais à bien tourner son afaire Là doit cascuns mettre s’entente. Or vous voel dire sans atente Pourquoi cest provierbe commence, Car il n’afiert mie c’on mence, Ains doit on ensievir le voir. Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/274 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/275 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/276 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/277 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/278 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/279

ADDITIONS ET CORRECTIONS

DES SIX VOLUMES


Ces Additions et Corrections ne font pas double emploi avec celles
qui figurent dans les Notes et Variantes des différents volumes.
Tome premier.

P. 6, l. 22, la croiz, lisez l’acroiz.

9, 10, la haie, lisez La Haie.

10, 22, Torne Enfine, lisez Torne en fuie.

114, 18, s’aïme, lisez saïme.

127, 3 et ailleurs, bajasse, lisez baiasse.

148, 4, me, corrigez ne.

148, 18. M. Héron, dans son édition des Dits de Hue Archevesque (Rouen 1885), p. 40-41, corrige « Els » en Ele, qu’il identifie avec Ele d’Alençon, tante de Robert Malet ; mais le sens n’exige pas cette correction, d’autant que les actes que le trouvère attribue aux différents personnages mentionnés dans ce passage ne s’appliquent qu’à des hommes.

P. 152, l. 5, membre je sitor, peut-être faut-il corriger membre, jes i ior ?

P. 152, l. 7, vimon, peut-être faut-il corriger Vimou (Vimeu) ?

P. 153, l. 3, d’el, lisez del.

157, 23, ces piaut, lisez c’espiaut.

165, 16, a changié Agraine, corrigez [l’] a changié à graine.

P. 196, l. 19, Ei, lisez Et.

211, 17, R’estuez, lisez Restriez.

225, 8, tonduz, corrigez tenduz.

252. Les chiffres indiquant d’une part la pagination et de l’autre la numérotation des vers sont intervertis.

P. 287, l. 21, craissés, lisez craissès.

310, 8, à loer, lisez aloer.

320, 12, sa mie, lisez s’amie.

Tome deuxième.

P. 5, l. 30, convontie, lisez convoutie.

20, 14, majestire, lisez maiestire.

30, 12. Le proverbe disant qu’il faut se garder du petit œil (de l’œil de l’enfant) se retrouve presque textuellement t. IV, p. 149, et t. VI, p. 151.

P. 42, l. 17, Jakemès, lisez Jakemes.

58, 12, liastes, lisez hastes.

80, 7, sa mie, lisez s’amie.

90, 26, aperdre, lisez à perdre.

136, 14. Supprimez le point après « deslaveüres ».

137, 18. Rétablissez la leçon du ms. proliers, au lieu de « pioliers ».

P. 151, l. 19, sajetele, lisez saietele.

181, 27, Joban, corrigez Johan.

276, 4. Voyez une longue note du tome VI, p. 242, qui groupe toutes les rédactions de ce conte.

P. 290, l. 17. Le fabliau de Sire Hain et de dame Anieuse se trouve aussi dans le ms. Hamilton 267 (fol. 5 c-7 c) de la Bibliothèque royale de Berlin.

P. 291, l. 28. La version du ms. de Berne est publiée dans le t. IV, p. 133-143. Une rédaction de la Borgoise d’Orliens se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 32 c-34 a).

P. 292, l. 21. Voyez, pour une imitation russe de la Borgoise d’Orliens, le t. III, p. 335.

P. 293, l. 16. Voyez, pour une imitation russe de Brunain la vache au prestre, le t. III, p. 335.

P. 294, l. 10. D’autres refrains cités dans la Chastelaine de Saint Gille se retrouvent ailleurs ; voyez pour le refrain du XVe couplet la Romania, t. X, p. 522, et pour le refrain du XXXIIe, les Tournois de Chauvenci (édit. Delmotte, 1835), p. 496.

P. 294, l. 15. Le fabliau de la Dent a été publié depuis notre édition par M. A. Héron, dans les Dits de Hue Archevesque (Rouen, 1885), p. 7-13.

P. 294, l. 20-29. Le manuscrit qui contient ce fabliau étant du XIIIe siècle, il ne peut s’agir ici des personnages mentionnés dans la note ; voy. Héron, Dits de Hue Archevesque, p. 37-42, et aussi notre index alphabétique qui termine le présent volume.

P. 297, l. 10. Voyez une deuxième et une troisième rédaction (incomplète) des Trois dames qui troverent l’anel, dans le t. VI, p. 1-7 et 154-155.

P. 299, l. 4. Rapprochez du Prestre crucifié le fabliau du Prestre teint, t. VI, p. 8-23, et les notes, p. 156-157.

P. 299, l. 19. Voyez la note du t. VI, p. 242.

300, 25-27. Supprimez la note. « Aussai » signifie simplement Alsace.

P. 301, l. 15. Cette version de Gombert et des deus clers se trouve aussi dans le ms. Hamilton, 257 (fol. 10 d-11 d) et dans le ms. 354 de Berne (fol. 44 ro - 45 vo).

P. 304, l. 12 et 17. Il y a deux, et non trois versions de ce fabliau (voy. à ce sujet le t. V, p. 325) ; la seconde a été publiée dans le t. V, p. 83-94.

P. 310, l. 23. « Mielanz », localité disparue aujourd’hui, a donné son nom à une porte d’Arras, la Porte Méaulens (voy. Romania, t. IX, p. 496).

P. 314, l. 15. L’histoire du Meunier d’Arleux forme la IVe des Cent Nouvelles nouvelles.

P. 322, l. 23. Voyez, pour une imitation russe du Debat du c… et du c…, le t. III, p. 335.

P. 348, l. 32, aniaus, corrigez aviaus.

349, 14, agrius, corrigez à kius.

Tome troisième.

P. 54, l. 15, aimoit, lisez amoit.

64, 1, exploita, lisez esploita.

67, 14, etrivaine, corrigez estrivaine.

116, 13, recolhir, corrigez retolhir.

199, 7, avoier, rétablissez amoier.

214, 19, et p. 402, l. 2, aorce, lisez à orce.

248, 20, cremue, corrigez crenue.

265, 27, estanceüre, corrigez estauceüre.

267, 25, estanciée, corrigez estauciée.

289, 16. Le Mantel mautaillié a été publié à nouveau depuis notre édition par M. F. A. Wulff dans la Romania, t. XIV (1885), p. 343-380. M. Wulff a utilisé un nouveau ms. de la Bibliothèque nationale, nouv. acq. fr. 1104 (fol. 48 vo-54 vo), qu’il faut ajouter aux six mss. que nous avons cités.

P. 327, l. 14. Le Chevalier à la robe vermeille se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 29 a-30 d).

P. 334, l. 6. Le fabliau de Gauteron et de Marion se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 48 d-49 a).

P. 334, l. 22. Les Contes secrets traduits du russe ont été publiés depuis dans les Κρυπτάδια, t. I (Heilbronn, 1883), p. 1-292.

P. 333, l. 14. Le Prestre qui abevete se trouve aussi dans le ms. fr. 1593 (fol. 171) de la Bibl. nat., sous le titre du Prestre qui fouti la fame au vilain ; mais l’écriture est si effacée que le ms. n’est pas utilisable.

P. 336, l. 25. Le Pescheor de Pont seur Saine se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 27 a-28 a).

P. 341, l. 19 et 24. Sur l’identification de « Brilli » et de « Buesemoncel », voy. A. Héron, Trouvères normands (Rouen, 1885), p. 35.

P. 342, l. 4. Le fabliau de la Damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 45 a-45 c).

P. 343, l. 2. La seconde version de la Damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre a été publiée dans le t. V, p. 24-31.

P. 343, l. 14. Le fabliau de Pleine Bourse de sens se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 35 b-37 c).

P. 359, l. 18. Le fabliau de Celle qui se fist foutre sur la fosse de son mari se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 26 c-27 a).

P. 370, l. 3. Le Vilain Mire se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 11 d-13 c).

P. 382, l. 13. La nouvelle de Bonaventure des Périers n’a qu’une ressemblance fort lointaine avec le fabliau de l’Evesque qui beneï le con.

P. 382, l. 20. Le Valet aus douse fames se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 18 d-19 d).

P. 395, l. 5. Le Vilain qui conquist paradis par plait se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 2 d-3 d).

P. 403, l. 9. L’histoire du Testament de l’asne forme la XCVIe des Cent Nouvelles nouvelles.

P. 404, l. 10. Le Bouchier d’Abevile se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 19 d-22 b).

P. 427, l. 10. La seconde rédaction de Berangier au lonc cul est publiée dans le t. IV, p. 57-66.

P. 480, l. 8, (nouv. 82), ajoutez et (nouv. 60).

434, 24. Rapprochez des Braies au Cordelier la pièce des Braies le Priestre de Jean de Condé, publié en appendice, t. VI, p. 257-260.

Tome quatrième.

P. 23, l. 25, escons, lisez escous.

41, 17. Mettez une virgule après « adolez ».

84, 23. Ouvrez les guillemets avant « Papeoire ».

94, 18. Mettez deux points à la fin du vers, et remplacez les deux points par une virgule à la fin du vers suivant.

P. 162, l. 11, braint, corrigez brait.

233, 4. Voyez la note du t. VI, p. 242.

233, 7. Cette version de la Male Honte se trouve aussi dans le ms. 354 de Berne (fol. 45 vo-47 ro).

P. 235, l. 1. Il existe, non pas trois, mais seulement deux rédactions de la Male Honte (voy. à ce sujet le t. V, p. 330) ; la seconde est publiée t. V, p. 95-100.

P. 236, l. 7. La seconde version du Preste qui manja mores est publiée dans le t. V, p. 37-39.

P. 287, l. 32. La seconde version des Tresces est publiée dans le t. V, p. 132-142, sous le titre de la Dame qui fist entendant son mari qu’il sonjoit.

P. 238, l. 3. L’histoire des Tresces se retrouve aussi dans les Cent Nouvelles nouvelles (’nouv. 38 et 61).

P. 241, l. 21, prote, lisez porte.

P. 246, l. 6. Le fabliau de Barat et de Haimet se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 86 a-88 c).

P. 265, l. 15-16. Rétablissez le vers qui manque, et lisez :

Cel jor furent bien atorné,
Quar il orent à grant plenté.

Pour certaines corrections orthographiques à faire aux variantes de B, voy. un compte rendu de M. Stengel dans l’Archiv für das Studium der neueren Sprachen, t. LXV, p. 462-463.

P. 274, l. 23. La seconde version du fabliau des Trois Dames est publiée, d’après le ms. fr. 1593 de la Bibl. nat., dans le t. V, p. 32-36.

P. 275, l. 11. La rédaction incomplète du ms. de Genève n’est pas la même que celle qui a été publiée dans le t. I. La rédaction du ms. de Genève, ainsi qu’une troisième version du fabliau des Trois dames qui trouverent .I. anel, est publiée dans le t. VI, p. 1-7 et 154-155.

P. 278, l. 6. Une seconde rédaction, inédite jusqu’ici, de Celui qui bota la pierre, est publiée dans le t. VI, p. 147-151.

P. 278, l. 11. L’histoire de Celui qui bota la pierre forme la XXIIIe des Cent Nouvelles nouvelles.

P. 296, l. 32, nascu, lisez irascu.

318, 18, corine, lisez covine.

331, 14, garçons, lisez garçons.

331, 31. Le Vilain de Bailluel se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 28 a-28 c).

Tome cinquième.

P. 41, l. 11. Supprimez « se nul », qui appartient au vers suivant.

P. 65, l. 23, solleres, lisez sollerès.

91, 10, S’anprès, lisez Sanpres.

102, 19, se trop, lisez trop de.

121, 5, cevecaille, lisez ceveçaille.

123, 12, noit de pecié, corrigez voit depecié.

132, 24, vaut, corrigez vait.

154, 23, Qui, lisez Qu’i.

166, 5, voie, corrigez moie.

170, 11. Mettez une virgule après « hait ».

192, 8, alaissier, lisez à laissier.

198, 23, Saviez, lisez S’aviez.

206, 15, aorce, lisez à orce.

263, 16. Le fabliau d’Auberée se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 46 c-48 d).

P. 274, l. 33, arçal, lisez arcal.

313, 23 et 24. Supprimez le point et virgule après « sorporte », et mettez-le après « faille ».

P. 325, l. 1. Cette version du Meunier et des deus clercs se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 50 c-52 a).

P. 336, l. 15. Voy. la note du t. VI, p. 242.

337, 16. Le Prestre qui ot mere à force se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 4 c-5 c).

P. 349, l. 5. Le Prestre taint est publié dans le t. VI, p. 8-23.

P. 350, l. 6. La Vielle Truande se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 85 a-86 a).

P. 370, l. 24. Le fabliau du Couvoiteus et de l’Envieus se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 28 d-29 a).

P. 372, l. 23. Cette version du Segretain moine se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 22 b-26 c) et dans le ms. fr. 14,971 (fol. 41 a-48 c) de la Bibl. nat., sous le titre du Secretain et de dame Ydoisne.

P. 392, l. 16. Voy. la note du t. VI, p. 242. Le fragment de Berne est publié dans le t. VI, p. 243-254.

Tome sixième.

P. 19, l. 28. Supprimez la virgule après « teint ».

22, 14, més, lisez mès.

25, 10, ajeue, lisez aïeue.

161, 18. Une analyse du Prestre et du Leu se trouve aussi dans les papiers de Legrand d’Aussy (Bibl. nat., ms. nouv. acq. fr. 6226), sous le titre du Curé qui aimait la femme d’un Villain ; ce fait prouve une fois de plus (cf. t. VI, p. 159) que Legrand d’Aussy a connu le ms. Hamilton.

P. 185, l. 41, gaiaille, lisez gajaille.


GLOSSAIRE-INDEX

Les chiffres romains renvoient aux tomes; les chiffres arabes aux pages. A, avec, I, 287, etc. « A femme avare galant escroc » , conte de La Fontaine, Ul, 420. Aaisié, riche, I, 184, etc.; gai, I, 2 58. etc. Aaisier, aesier, mettre à l’aise, faire plaisir (charnellement), 1, 3i, 259, etc. Aalison. Voy. Aelison. Aaner. Voy. Ahaner. Aatir, presser, inviter, provoquer, irriter, I, 192 ; III, 60, 61 ; VI, 53. Abaier, aboyer, II, 18. Abat Paroi, nom d’un cham- pion, I, 10. Abateis, tuerie, I, 296. Abatre ($’), pénétrer, II, 2 3 2. Abaubi, étonné, III, i5i, etc. Abbie, abbaye, VI, 264, etc. Abé (en), aux aguets, V, 2S2. Abel, I, 53, 120; IV, i36. Abelir, abielir, plaire, I, i38, 143, etc. Abes, abbé, 1, 169, 170, etc. Abei, malice, ruse, duperie, I, 23 1 ; II, 261, etc. Abeter, duper, tromper, IV, 7.8, etc. Abeveter, abeuvueter, abooter, guetter, I, 189; III, 54, etc. Abevile, Abbeville, I, 83; III, 227, 23 I ; IV, I 5o. Abielir. Voy. Abelir. Abilor, Abydos (?), V, 221. Abooter. Voy. Abeveter. Abosmer, accabler de chagrin, indigner, I , 279 ; III , 261, etc. Aboufer, essouffler, I, 291. Abrayer, ouvrir, VI, 259. Abrivé , abrievi , rapide , II , 21, etc. Açainte, enclos, IV, 21 5. Acali. Voy. Achali. Acertes , certainement, sérieuse- ment, IV, 257, etc. Acesmement, parure, III, 76. Acesmer, parer, habiller, équi- per, II , 94; III, 76 , etc. ; fourbir, II , 1 5 1 . Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/290 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/291 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/292 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/293 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/294 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/295 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/296 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/297 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/298 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/299 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/300 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/301 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/302 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/303 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/304 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/305 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/306 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/307 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/308 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/309 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/310 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/311 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/312 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/313 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/314 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/315 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/316 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/317 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/318 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/319 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/320 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/321 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/322 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/323 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/324 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/325 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/326 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/327 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/328 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/329 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/330 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/331 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/332 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/333 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/334 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/335 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/336 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/337 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/338 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/339 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/340 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/341 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/342 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/343 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/344 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/345 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/346 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/347 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/348 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/349 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/350 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/351 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/352 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/353 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/354 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/355 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/356 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/357 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/358 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/359 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/360 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/361 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/362 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/363 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/364 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/365 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/366 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/367 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/368 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/369 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/370 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/371 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/372 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/373 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/374 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/375 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/376 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/377 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/378 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/379 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/380 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/381 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/382 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/383 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/384 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/385 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/386 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/387 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/388 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/389 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/390 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/391 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/392 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/393 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/394 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/395 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/396 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/397 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/398 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/399 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/400 Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome VI.djvu/401

TABLE DES FABLIAUX

contenus dans ce volume.

Pages.
FabliauCXXXVIII. 
 1
CXXXIX. 
Du Prestre teint (par Gautier) 
 8
CXLI. 
 34
CXLII. 
Des .iiii. Prestres (par Haisel) 
 42
 46
CXLIV. 
 50
 51
CXLVI. 
De Fole Larguece (par Philippe de Beaumanoir) 
 53
CXLVII. 
 68
CXLVIII. 
 90
 95
CL. 
Le Dit dou Soucretain (par Jean le Chapelain) 
 117
CLI. 
 138
CLII. 
De Celui qui bota la pierre (seconde rédaction) 
 147

CLIII. 
Du Chevalier qui fist les cons parler (version anglo-normande) 
 198
CLIV. 
Dou Sagretaig (fragment) 
 243

Appendice (fabliaux de Jean de Condé) :
 257
CLVI. 
 260
 263


À PARIS
DES PRESSES DE D. JOUAUST
Rue de Lille, 7
M DCCC XC