Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XXXI
XXXI
DU PRESTRE ET D’ALISON.
l sont mais tant de Menestrex
Que ne sai à dire desquels
Gesui, par le cors S. Huitace ;
Guillaume, qui sovent s’élasse
En rimer et en fabloier,
En a .I. fait, qui molt est chier,
De la fille à une Borgoise,
Qui meint en la riviere d’Oise ;
Si avoit non Dame Mahaus.
Maintes foiz avoit vendu auz
A sa fenestre et oignons[2],
Et chapeax bien ouvrez de jons
Qui n’estoient pas de marès.
Sa fille avoit à non Marès,
Une puce[le][3] qui ert bele ;
Un jor portoit en ses braz belle
Et creson cuilli en fontaine ;
Moilliée en fu de ci en l’aine
Parmi la chemise de ling.
El ne fu mie de hait ling ;
N’estoit fille à Baron n’à Dame ;
Ne vos en quier mentir, par m’ame,
Fille estoit à une Borgoise,
Ainz nule n’en vi plus cortoise,
Certes, ne de meillor manière.
De marchéandise ert manière[4],
De comin, de poivre et de cire ;
Mais li Chapelains de S. Cire
Va en la maison molt sovent
Por le gingembre c’on i vent,
Por citoal et por espice,
Por quenele et por recolice,
Por l’erbe qui vient d’Alixandre.
Li Prestres ot non Alixandre ;
Si fut riches hom à merveille.
Mais por Marion sovent veille
C’on li vit le sercot porter,
Dont ala son cors déporter.
Au mains por le serain du tans.
Ne quida pas venir à tens
En la maison où cele maint ;
Certes n’a cure c’on li maint,
Quar molt bien i asenera ;
Jamais a, b, c ne dira,
S’il puet, si l’aura convertie.
Jà s’ame à Dieu ne soit vertie
S’il n’en fait son pooir sanz faille.
A tant affubla une faille
Por le chaut qu’i fait en esté.
Il avoit autre foiz esté
A la maison à la Vileine
Qui ne vendoit lange ne leine ;
Molt se garissoit belement,
Et li Chapelains arroment
Avoit la Dame saluée,
Et el s’estoit en piéz levée ;
S’a dit : « Sire, bien viegnoiz vos ;
Vos demorroiz ci avuec nos
A disjaer, et ferons grant joie,
Quar véz ci au feu la grasse oie, »
Fait ele, qui nul mal n’i tent.
Li Chapelains sa chière tent
Vers la pucele qu’il esgarde :
Li Chapeleins[5] estoit néz d’Arde
Entre S. Omer et Calais.
A tant s’est asis sor .I. ais,
Molt pensis et pas ne fu yvres.
Et dit qu’ainçois donra .X. livres
Qu’il de la pucele ne face
Sa volenté et face à face,
Qui tant ert bele et avenanz
Et n’ot mie passez .XII. ans.
Cele, qui si ert ensaignie[6].
Gorge blanche, soef norrie,
Molt estoit bele, simple et saige,
A tant fet on mètre les tables
A la maison à la Borgoise ;
Onques n’i ot mengié vendoise
Ne poisson, à l’eure de lors.
Fors malarz, faisanz et butors
Dont li ostex fu aésiez ;
Et li Chapelains qui fu liez
Et regarde la pucelete,
Cui[7] primes point la mamelete
Enmi le piz com une pomme.
Les tables ostent en la somme ;
S’ont fait des mengiers lor talenz.
Li Chapelains son cuer dedenz
Ot enbrasé par grant amor ;
La Dame apele par dolçor,
Qui avoit non Dame Mahaus :
« Dame, » fait-il, « oïez mes max.
Molt ai esté lonc tens en ire,
Or en vueil mon coraige dire,
Certes plus ne m’en puis tenir ;
Dès ore m’estuet descovrir.
Marion, vo fille, la bele.
M’a si le cuer soz la mamele
Derrompu et trait fors du cors,
Dame, auroit-il mestiers tresors.
Que je, mais qu’il ne vos ennuit,
S’éusse vo fille une nuit ;
J’ai meint bon denier monnaé. »
Et la Dame respont : « Sire, hé !
Quidiez-vos donc por vostre avoir
Issi donques ma fille avoir,
Que j’ai touz jors soef norrie ?
Certes ne pris pas un alie
Toz voz deniers ne vo trésor.
Par les Sainz c’on quiert à Gisor,
Ge n’ai cure de vostre avoir,
Bien le saciiiez à mon savoir ;
Gitez en autre liu voz meins.
— Ma Dame, » fait li Chapelains,
« Por Dieu, aiez de moi merci ;
J’aporterai les deniers ci ;
S’en prenez à vostre talent. »
Et Dame Mahauz, qui fu lent
Qu’ele ait l’avoir des escrins,
Sa fille, qui a blons les crins,
Li promet à faire ses bons,
Et si vos di que Rois ne Quens
La péust avoir à son lit
Pour faire de lui son délit,
Quar de grant beauté plaine fu.
Li Prestres se rassiet au fu
Entre lui et Dame Mahauz
Qui mai[n]te[8] foiz ot vendu auz
Et achaté poivre et comin.
Pris a congié, prent son chemin
Li Chapeleins à sa maison.
Onques mais ne fu guiléz hon
Que li Prestres fu conchiez[9].
Toz fu li bainz apareillez
Que la Dame fist aprester ;
Dame Diex en prist à jurer,
Et enprès le cors S. Huitasse,
Le Prestre prenra à la nasse
Ausin com l’en prent le poisson.
Lors fait mander Aélison
Une meschinete de vie,
Qui de cors fut bien eschevie,
A tot le monde communaus.
Oïez que dist Dame Mahauz.
Quant ele vit la pecherriz,
Coiement en a fait un riz
Comme celé qui molt fu saige :
« Aelison, .I. mariaige
T’ai porchacié ; par S. Denise,
De ci à l’aive de Tamice[10]
N’aura feme mielz mariée.
— Avez me vos por ce mandée ? »
Fait Alizon ; « c’est vilenie
De povre meschine de vie
Gaber, qui a petit d’avoir.
— Non faz, se Diex me doint savoir :
Amie, » ce[11] dit Dame Mahaus ;
« Jà de moi ne te venra maus ;
Blanc peliçon te frai avoir
Et bone cote, à mon savoir,
De vert de Doai traïnant[12].
Fai, si entre en cel bai[n]g corant ;
S’enprès te vendrai por pucele. »
Aalison fu molt isnele ;
S’est asise, si se despoille.
Devant la cuve s’agenoille[13]
Conme cele qui molt fu lie[14].
Lors se deschauce et se deslie,
Et se plunge comme vendoise ;
Ez vos la fille à la Borgoise
Que li Prestres avoir quida
Forment son oirre apareilla
Li Chapelains en sa maison ;
Il a mandé un peliçon,
Qui valt .XL. sols de blans,
Que I marchéanz de Mielanz[15]
Li vendi[16], qui maint à Provins ;
De la cote serai devins :
Nueve est, de brunète sanguine.
Maint chapon et mainte geline
Avoit fait à l’ostel porter,
La nuit se vorra deporter
S’emprès quant venra à la nuit.
Ne quidiez que il vos anuit
Li jors qui si enviz trespasse ?
Li Chapelains n’i fîst esparse,
Ainz a .I. escrin deffermé.
Si com Guillaumes a fermé
En parchemin et en romanz ;
.XV. livres d’esterlins blans
Estoie[n]t[17] en .I. cuiret cousuz.
Diex, com il sera déçéuz
Que por .I. denier de Senliz
Péust-il avoir ses deliz
De celui qu’avuec li gerra
S’emprès quant à l’ostel venra.
Ou près de tote la nuitiée.
De parisis une poigniée
A traist et mist en s’aumosnière
Por doner avant et arrière,
Dont il fera ses petiz dons.
Dame Mainnaus[18] dit .I. respons
A la pucele de l’ostel :
« Hercelot », fait ele, « entente el.
Va moi tost à maistre Alixandre,
Et si li di que ge li mande
Que ne face nule atendue. »
Hercelot tot son cuer remue
De la joie du mariaige :
« Dame, bien ferai le mesaige,
Si m’aïst Diex, à vostre gré. »
A tant s’en ist par un degré
De la maison, qui fu de pierre,
Et va jurant Diex et S. Pierre
Bon loier en vorra avoir.
« Sire, bon jor puissiez avoir
De par celui qui vos salue,
Qui est vostre amie et vo drue,
De par Marion au cors gent. »
Une fort corroie d’argent
Dona li Prestres Hercelot :
« Tien, amie ; si n’en di mot,
Encor auras autre loier.
— Mielz me lairoie detranchier, »
Fait Hercelos, « que g’en pallasse,
Ne que vostre amor enpirasse :
Par moi est toz li plaiz bastiz. »
Li Chapelains a fait .I. ris
Quant oï Hercelot palier ;
A son Clerc li a fait doner
.II. dras de lin frès et noveax.
Molt fu li dons Hercelot beax ;
Si prist congié, à tant s’en torne,
Li Chapelains à tant s’entorne ;
A la nuit molt grant joie atent.
Ha ! Diex, comme li viz li tent
Plus que roncin qui est en saut ;
Il jure Diex que un assaut
Fera sempres à la pucele
Qui à merveille estoit bele,
Qui de grant beauté pleine fu.
Li Prestres molt eschaufez fu
De la fille Dame Meinaut ;
Anvelopé en .I. bliaut
Avoit la cote et le pliçon ;
A tant s’en vaità la meson.
D’esterlins trossez quinze livres
Certes tost en sera délivres,
Se la Dame puet de l’ostel.
A tart entre enz, et ne fait el
Conme cil qui grant feste atent.
La Dame par la mein le prent,
Puis l’assiet lèz lui el foier.
La Dame fist apareillier.
Qui molt fu grant com à tel joie,
.II. chapons et une grasse oie ;
Si ot et malars et plunjons,
Et blanc vin, qui fu de Boissons ;
Si en burent à grans plentés[19].
Et gastieax rastiz buletéz
Si mengèrent à grant foison.
Après menger dit .I. sarmon
Dame Meinaus, qui a parié :
« Avez-vos l’avoir aporté
Que vos devez doner ma fille ?
— Dame, ne sui pas ci por guile ;
J’ai les garnemenz aportez.
Véez les ci, or esgardez,
Quar il sont et bel et plaisant ;
Vos me tenroiz à voir disant
Ainz que parte de vo maison ;
Foi que ge doi à seint Simon,
Ge n’amai[20] onques à trichier. »
Lors rue sor[21] un eschequier
.XV. livres d’esterlins blans ;
Li gorles fu riches et granz.
Et li avoir fu dedenz mis.
« Hercelot, maintenant as lis, »
Fait Dame Meinauz ; « alumez ;
En celé chambre vos metez ;
Faites beax liz com à un Roi. »
Herceloz qui prent grant conroi
De servir le Prestre à son gré,
El avoit monté .I. degré,
Qui de la chose avoit en soig ;
Aelison pristpar le poig
D’un coiement liu où estoit ;
La table devant lui estoit,
Et li boivres et li mengiers :
« Aélis, tost apareilliez ;
S’irois couchier o l’ordené.
Il vos apenra l’A, B, C,
Sempres et Credo in Deum ;
Ne faites noise ne tençon,
Quant vos vorra despuceler.
— Suer, ge ne le puis andurer,
Quar je n’ai mie ce apris.
Tenez, ma foi ge vos plevis
Onques mes cors ne jut à home ;
Ainsi sui pucele com Rome,
C’onques pelerins n’i entra,
Ne mastins par nuit n’abaia ;
Ainsi[22] sui veraie pucele. »
En une chambre, qui fu bele,
Mist Herceloz Aélison
Par uns fax huis de la maison,
Quar molt en sot bien l’ui et l’estre.
A tant s’en revint vers le Prestre ;
Si a pris par la mein Maret,
En la chambre arroment la met
Si que li Prestres la regarde.
Ha ! Diex, com li couchiers li tarde
De la grant joie qu’il atent.
Et Herceloz plus n’i atent ;
Maret destorne en .I. solier ;
Enuit mais porra dosnoier
Li Prestres à Aelison.
A tant vait seoir au giron
Herceloz lèz le Chapelain,
Qui li vendi paille por grain
Et changa por le forment l’orge.
Et dit Herceloz : « Par seint Jorge,
Ge ai couchiée la pucele
Soz la cortine qui ventele,
Molt dolente et molt esplorée.
Durement l’ai reconfortée,
Et li ai prié bonement
Qu’ele face vostre talent.
Et vos li prometez assez
Robes et joax à plentez,
Et g’ai fait molt vostre pont.
— Hercelot[23] », li Prestres respont,
« Ge li donrai à son voloir
De quanque ge porrai avoir,
— Vos dites bien, » dit Hercelot ;
« Dit li ai qu’el ne die mot
Quant vos seroiz o lui couchiez ;
Gardez ennuieus n’i soiez.
Mais soiez saiges et cortois,
Que amie avez vos à chois,
Qui se gist de soz la cortine ;
S’est plus blanche que flor d’espine
La pucele, qui tant est chiere.
— Tien, Hercelot, ceste aumosniere[24], »
Fait li Prestres ; « ci a[25] dedenz
Vingt sols ou plus, par seint Loranz ;
S’achate .I. bon bliçon d’aigneax.
Et g’irai faire mes aviax
A celui qu’ai tant desirrée. »
A tant a la chambre boutée
Sanz luminaire et sanz chandele :
A tant a sentue la toile
De la grant cortine estendue,
Là où cele gist estendue
Qui molt hardiement l’atent.
Et li Prestres plus n’i atent,
Les dras leva et dist : « Marie,
Dites, en estes-vos m’amie,
Bele suer, sanz nul contredit ? »
A tant n’i fait plus de respit,
Ainz l’enbraça molt vistement ;
Cele soupire durement,
Et fait par senblant grant martire,
Qui bien en sot le maiestire[26] ;
En sus de lui est traite et jointe.
Et li Prestres vers lui s’acointe.
Une foiz[27] la fout, en mains d’eure
Que l’en éust chanté une[28] Eure
En cel termine que ge di.
« Bele suer, » fait li Prestres, « di
De ceste chose que te sanble ?
Mon cuer[29] et mon avoir ensanble
Vos promet tot et mon voloir ;
Certes, se de moi avez oir,
Sachiez que bien sera norriz. »
Et Alison[30] a fait .I. ris
Molt coiement entre ses denz.
Li Prestres en ses bras dedenz
Quida bien tenir Mariom ;
Certes non fîst, mais Alison ;
Molt li fu tost li vers changiez.
Li Prestres[31] fu joianz et liez ;
De ci au jor que la nuiz fine,
.IX. fois i fouti la meschine ;
Ne vos en quier mentir de mot.
Or escoutez de Herselot,
Qui en la chambre fist son lit.
Là où cil menoit son délit
Li Chapelains li fist couchier ;
Hercelot n’i volt atardier
Qui molt savoit mal et voidie.
Ele s’estoit nue drécie[32] ;
Si avoit alumé le fu
En une couche, qui grant fu,
D’estrain de pesaz amassé.
A Herceloz le feu bouté.
Puis escrie : « Haro ! le feu. »
Cil de la vile, qui granz fu,
I acorent tuit abrievé ;
L’uis[33] ont despecié et coupé
Où laienz grant clarté avoit,
Là où li Prestres dosnoioit.
Li maistre Bouchiers de la Vile
Entra laienz, n’i fist devise.
Le Prestre a connu et visé ;
A soi l’a maintenant tiré
Dedenz la chambre à une part :
« Jà Dame Diex en vos n’ai part.
Ne en vos, n’en vostre meschine. »
Li Bochiers sot bien le covine,
Quar bien fu qui conté li a,
Et li Chapelain esgarda
Cele qu’il tint par la main nue ;
Ce fu Aélison sa drue ;
Il quida tenir Marion.
Li maistres Bouchiers d’un baston
Le feri parmi les costéz,
Et tuit li autre environ léz
Le fièrent de poinz et de piéz ;
Molt fu batuz et laidengiéz,
Et enprès la chape li oste,
« Nomini Dame si mal oste, »
Fait li Prestres, « por Dieu la vie ! »
Atant saut devers la chaucie
Li Chapelains par un guichet ;
Devers le cul sanble bouquet,
Por ce qu’il n’avoit riens vestu.
Cil de la Vile l’ont véu
Que il estoit nuz com .I. dains ;
Certes n’éust pas en dédai[n]g
.I. poi de robe sor ses os.
Les cox li pèrent par le dos,
Par les costez et par les flans.
Des bastons qui furent pesans ;
Molt fu laidengiéz et batuz.
Il est en maison enbatuz,
Tranblant[34] com une fueille d’arbre.
Savoir poez [par] ceste Fable,
Que fist Guillaume li Normanz,
Qui dist que cil n’est pas sachanz
Qui de sa maison ist par nuit
Pour faire chose qui ennuil,
Ne por tolir ne por enbler.
L’en devroit preudom hennorer
Là où il est en totes corz.
Se li Prestres fu enmorox,
N’i fu iaidengiez ne batuz,
Et cil ot ses deniers perduz.
Il en fouti Aélison,
Qu’il péust, por un esperon,
Le jor avoir à son bordel.
Il n’i [a] plus de cest Fablel.
- ↑ XXXI. — Du Prestre et d’Alison, p. 8.
Publié par Méon, IV, 427-441, et donné en extrait très-court par Legrand d’Aussy, IV, 301.
- ↑ Vers 11 — Ce vers faux peut être corrigé ainsi : A sa fenestre avoec oignons.
- ↑ 15 — * pucele ; ms., puce.
- ↑ 26 — * maniere ; ms., manere.
- ↑ 64 — chapelains, lisez chapeleins.
- ↑ 73 — * ensaignie ; ms., ensaignée.
- ↑ 84 — * Cui ; ms., Qui.
- ↑ 128 — * mainte ; ms., maite.
- ↑ 133 — On peut corriger ainsi ce vers : Comme li prestres…
- ↑ 150 — Le nom de la « Tamise », comme plus haut ceux de « Gisors, Calais, etc. », servirait à prouver la nationalité de notre auteur, s’il n’avait pris soin de nous l’indiquer lui-même au vers 439.
- ↑ 157 — « ce » devrait être supprimé pour la régularité du vers.
- ↑ 161 — trainant, lisez traïnant.
- ↑ 166 — * s’agenoille ; ms., s’ageloigne.
- ↑ 167 — * lie ; ms., liée.
- ↑ 176 — « Mielanz ». Il y a dans le Gers une petite ville du nom de Miélan ; il est plus probable qu’il s’agît tout simplement de Meulan-sur-Seine.
- ↑ 177 — * vendi ; ms., viendi.
- ↑ 191 — * estoient ; ms., estoit.
- ↑ 202 — Mainaus, lisez Mainnaus.
- ↑ 259 — * grans plentés ; ms., grant plenté.
- ↑ 273 — aimai, lisez amai.
- ↑ 274 — sur, lisez sor.
- ↑ 303 — * Ainsi ; ms., Ainsinc.
- ↑ 332 — Herceloz, lisez Hercelot.
- ↑ 344 — Il faudrait lire : ceste aumosniere.
- ↑ 345 — a ci, lisez ci a.
- ↑ 20, 14, majestire, lisez maiestire.
- ↑ 367 — fois, lisez foiz.
- ↑ 368 — * une ; ms., un.
- ↑ 372 — * cuer ; ms., cue.
- ↑ 376 — * Et Alison ; ms., Aalison.
- ↑ 382 — * prestres ; ms., prestre.
- ↑ 392 — * drecie ; ms., deciée.
- ↑ 400 — * L’uis ; ms., L’us.
- ↑ 437 — Tremblant, lisez Tranblant.
Boccace (Journ. VIII, nouv. 4.) a une pièce qui a des points de ressemblance avec ce fabliau.