« La Case de l’oncle Tom » : différence entre les versions
m →Sommaire : chapitres 32 et 33 : 100% |
m →Sommaire : chapitre 34 : 100% |
||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
* [[La Case de l’oncle Tom - Ch XXXII|Chapitre XXXII : La traversée]] [[Image:100%.png]] |
* [[La Case de l’oncle Tom - Ch XXXII|Chapitre XXXII : La traversée]] [[Image:100%.png]] |
||
* [[La Case de l’oncle Tom - Ch XXXIII|Chapitre XXXIII : Les ténèbres extérieures]] [[Image:100%.png]] |
* [[La Case de l’oncle Tom - Ch XXXIII|Chapitre XXXIII : Les ténèbres extérieures]] [[Image:100%.png]] |
||
* [[La Case de l’oncle Tom - Ch XXXIV|Chapitre XXXIV : Cassy]] |
* [[La Case de l’oncle Tom - Ch XXXIV|Chapitre XXXIV : Cassy]] [[Image:100%.png]] |
||
* [[La Case de l’oncle Tom - Ch XXXV|Chapitre XXXV : Histoire de la quarteronne]] |
* [[La Case de l’oncle Tom - Ch XXXV|Chapitre XXXV : Histoire de la quarteronne]] |
||
* [[La Case de l’oncle Tom - Ch XXXVI|Chapitre XXXVI : Les souvenirs]] |
* [[La Case de l’oncle Tom - Ch XXXVI|Chapitre XXXVI : Les souvenirs]] |
Version du 29 octobre 2006 à 18:29
Avant-propos de l’éditeur
Madame Weston Chapman, qui embrassa des premières aux États-Unis la cause de l’abolition, et qui l’a si activement servie de sa fortune, de son cœur et de son talent d’écrivain, avait engagé madame L. Sw. Belloc, au nom de madame Beecher Stowe, à traduire la Case de l’oncle Tom, lorsque nous eûmes la même pensée. Cette double circonstance décida madame L. Sw. Belloc à entreprendre cette traduction de concert avec mademoiselle Adélaïde de Montgolfier, qui, depuis vingt ans, a partagé ses travaux sur la littérature anglaise.
En apprenant cette détermination, madame Beecher Stowe a adressé à ces deux dames une lettre de laquelle nous transcrivons le passage suivant :
« Je suis très-flattée, mesdames, que mon humble ami, Oncle Tom, ait des interprètes tels que vous pour le présenter aux lecteurs français. J’ai lu une traduction de mon livre en votre langue, et quoique assez peu familiarisée avec le français, j’ai pu voir qu’elle laissait beaucoup à désirer ; mais j’ai remarqué aussi dans la gracieuse et sociable flexibilité de la langue française une aptitude toute particulière à exprimer les sentiments variés de l’ouvrage, et je suis de plus convaincue qu'un esprit féminin prendra plus aisément l’empreinte du mien. »
Ces quelques lignes expliquent cette nouvelle traduction de la Case de l’oncle Tom. Les gens de goût ont depuis longtemps apprécié le mérite des différentes traductions de mesdames L. Sw. Belloc et A. de Montgolfier. Nous espérons que la scrupuleuse fidélité de celle-ci, et le bonheur avec lequel les nuances les plus délicates de l’original y ont été rendues, seront appréciés des lecteurs.
Nous avons ajouté à cette traduction un portrait de madame Beecher Stowe, gravé par M. Fr. Girard, d'après un original très-ressemblant.
Sommaire
- Chapitre I : Dans lequel on présente au lecteur un homme qui se pique d’humanité
- Chapitre II : La mère
- Chapitre III : Mari et père
- Chapitre IV : Une soirée dans la case de l’oncle Tom
- Chapitre V : Sensation de la propriété vivante lorsqu’elle change de propriétaire
- Chapitre VI : La découverte
- Chapitre VII : La lutte de la mère
- Chapitre VIII : Les traqueurs d’hommes
- Chapitre IX : L’évasion
- Chapitre X : D’où il appert qu’un sénateur n’est qu’un homme
- Chapitre XI : Prise de possession
- Chapitre XII : La propriété prend des licences
- Chapitre XIII : Incidents d'un commerce légal
- Chapitre XIV : Intérieur d'une famille quaker
- Chapitre XV : Évangéline
- Chapitre XVI : D’un nouveau maître et de son entourage
- Chapitre XVII : La maîtresse de Tom et ses opinions
- Chapitre XVIII : Défense d’un homme libre
- Chapitre XIX : Expériences et opinions de miss Ophélia
- Chapitre XX : Suite des expériences et opinions de miss Ophélia
- Chapitre XXI : Topsy
- Chapitre XXII : Au Kentucky
- Chapitre XXIII : L’herbe se flétrit, la fleur se fâne
- Chapitre XXIV : Henrique
- Chapitre XXV : Sinistres présages
- Chapitre XXVI : La petite évangéliste
- Chapitre XXVII : Mort
- Chapitre XXVIII : Voici la fin de ce qui est terrestre
- Chapitre XXIX : Réunion
- Chapitre XXX : Les délaissés
- Chapitre XXXI : Le dépôt d’esclaves
- Chapitre XXXII : La traversée
- Chapitre XXXIII : Les ténèbres extérieures
- Chapitre XXXIV : Cassy
- Chapitre XXXV : Histoire de la quarteronne
- Chapitre XXXVI : Les souvenirs
- Chapitre XXXVII : Emmeline et Cassy
- Chapitre XXXVIII : La liberté
- Chapitre XXXIX : Victoire
- Chapitre XL : Le stratagème
- Chapitre XLI : Le matyr
- Chapitre XLII : Le jeune maître
- Chapitre XLIII : Une histoire de revenants authentique
- Chapitre XLIV : Résultats
- Chapitre XLV : Le libérateur
- Chapitre XLVI : Conclusion
Voir aussi
- Critique de l'œuvre par George Sand.
- Version originelle, avec photographies des manuscrits (site en anglais)