« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/194 » : différence entre les versions
Apparence
→Page non corrigée : Page créée avec « {{tiret2|Ap|pelle}} Énobarbus, — il ne t’entendra plus, ou du camp de César — il répondra : Je ne suis plus des tiens. ANTOINE. Que dis-tu ? LE SOLDAT. Seigne... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|ANTOINE ET |
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|190||}} |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{tiret2|Ap|pelle}} Énobarbus, — il ne t’entendra plus, ou du camp de |
{{tiret2|Ap|pelle}} Énobarbus, — il ne t’entendra plus, ou du camp de |
||
César — il répondra : Je ne suis plus des tiens. |
César — il répondra : ''Je ne suis plus des tiens''. |
||
ANTOINE. |
{{Personnage|ANTOINE.|c}} |
||
Que dis-tu ? |
Que dis-tu ? |
||
LE SOLDAT. |
{{Personnage|LE SOLDAT.|c}} |
||
Seigneur, il est avec César. |
Seigneur, il est avec César. |
||
ÉROS. |
{{Personnage|ÉROS.|c}} |
||
Seigneur, ses coffres et ses trésors, — il a tout laissé |
Seigneur, ses coffres et ses trésors, — il a tout laissé |
||
ici. |
ici. |
||
ANTOINE. |
{{Personnage|ANTOINE.|c}} |
||
Est-il parti vraiment ? |
Est-il parti vraiment ? |
||
LE SOLDAT. |
{{Personnage|LE SOLDAT.|c}} |
||
Rien de plus certain. |
Rien de plus certain. |
||
ANTOINE. |
{{Personnage|ANTOINE.|c}} |
||
Va, Éros, renvoie-lui ses trésors ; fais vite, — et n’en |
Va, Éros, renvoie-lui ses trésors ; fais vite, — et n’en |
||
retiens pas une obole, |
retiens pas une obole, je te le défends ; écris-lui — la plus |
||
affectueuse lettre d’adieu, je la signerai ; — dis-lui que |
affectueuse lettre d’adieu, je la signerai ; — dis-lui que |
||
je souhaite que désormais il n’ait plus de motif — de |
je souhaite que désormais il n’ait plus de motif — de |
||
changer de |
changer de maître… Oh ! ma fortune a — corrompu les |
||
honnêtes |
honnêtes gens… Dépêche-toi… Énobarbus ! |
||
{{Didascalie|Ils sortent.|d|3}} |
{{Didascalie|Ils sortent.|d|3}} |
||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
{{Didascalie|Fanfares. Entre {{sc|César}}, accompagné d’{{sc|Agrippa}}, d’{{sc|Énobarbus}} et d’autres.|c}} |
{{Didascalie|Fanfares. Entre {{sc|César}}, accompagné d’{{sc|Agrippa}}, d’{{sc|Énobarbus}} et d’autres.|c}} |
||
CÉSAR. |
{{Personnage|CÉSAR.|c}} |
||
— Pars, Agrippa, et engage la bataille ; — notre |
— Pars, Agrippa, et engage la bataille ; — notre |
||
volonté est qu’Antoine soit pris vivant : — fais-le savoir. |
volonté est qu’Antoine soit pris vivant : — fais-le savoir. |
||
AGRIPPA. |
{{Personnage|AGRIPPA.|c}} |
||
J’obéis, César. |
J’obéis, César. |
||
Il sort. |
{{Didascalie|Il sort.|d|3}} |
Version du 26 décembre 2017 à 16:16
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
190
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.
pelle Énobarbus, — il ne t’entendra plus, ou du camp de César — il répondra : Je ne suis plus des tiens.
ANTOINE.
Que dis-tu ?
LE SOLDAT.
Seigneur, il est avec César.
ÉROS.
Seigneur, ses coffres et ses trésors, — il a tout laissé ici.
ANTOINE.
Est-il parti vraiment ?
LE SOLDAT.
Rien de plus certain.
ANTOINE.
Va, Éros, renvoie-lui ses trésors ; fais vite, — et n’en retiens pas une obole, je te le défends ; écris-lui — la plus affectueuse lettre d’adieu, je la signerai ; — dis-lui que je souhaite que désormais il n’ait plus de motif — de changer de maître… Oh ! ma fortune a — corrompu les honnêtes gens… Dépêche-toi… Énobarbus !
Ils sortent.
Scène XXIX.
[Le camp de César devant Alexandrie.]
Fanfares. Entre César, accompagné d’Agrippa, d’Énobarbus et d’autres.
CÉSAR.
— Pars, Agrippa, et engage la bataille ; — notre volonté est qu’Antoine soit pris vivant : — fais-le savoir.
AGRIPPA.
J’obéis, César.
Il sort.