« Page:Pouchkine - Boris Godounov, trad Baranoff, 1927.djvu/49 » : différence entre les versions
Apparence
Aucun résumé des modifications |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
Qu’as-tu à faire avec la Lithuanie ? Regarde-nous |
Qu’as-tu à faire avec la Lithuanie ? Regarde-nous |
||
plutôt, le père Missaïl et moi, pécheurs |
plutôt, le père Missaïl et moi, pécheurs |
||
que nous sommes : une fois évadés du monastère, |
que nous sommes : une fois évadés du monastère, |
||
nous ne pensons plus à rien. Lithuanie |
nous ne pensons plus à rien. Lithuanie |
||
ou Russie, cor ou trompette, qu’importe ! |
ou Russie, cor ou trompette, qu’importe ! |
||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
Bien dit, père Varlaam. |
Bien dit, père Varlaam. |
||
{{personnageD| |
{{personnageD|L’HÔTELIÈRE|c|(entre)}} |
||
Voici, mes pères : buvez en paix. |
Voici, mes pères : buvez en paix. |
||
Dernière version du 3 janvier 2020 à 10:37
Cette page a été validée par deux contributeurs.
VARLAAM
Qu’as-tu à faire avec la Lithuanie ? Regarde-nous plutôt, le père Missaïl et moi, pécheurs que nous sommes : une fois évadés du monastère, nous ne pensons plus à rien. Lithuanie ou Russie, cor ou trompette, qu’importe ! pourvu qu’on se régale et qu’on ait du vin. Le voici qui vient !
MISSAÏL
Bien dit, père Varlaam.
L’HÔTELIÈRE, (entre)
Voici, mes pères : buvez en paix.
MISSAÏL
Merci, ma bonne ; que Dieu te bénisse ! (Les moines boivent. Varlaam entonne une chanson, puis, s’adressant à Grégori :) Pourquoi ne veux-tu ni chanter, ni boire ?
GRÉGORI
Je n’en ai pas envie.
MISSAÏL
La liberté aux hommes libres !
VARLAAM
Et le paradis aux hommes ivres, père