Aller au contenu

« Page:Pouchkine - Boris Godounov, trad Baranoff, 1927.djvu/49 » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
Madehub (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Galdrad (discussion | contributions)
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page corrigée
+
Page validée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 4 : Ligne 4 :
Qu’as-tu à faire avec la Lithuanie ? Regarde-nous
Qu’as-tu à faire avec la Lithuanie ? Regarde-nous
plutôt, le père Missaïl et moi, pécheurs
plutôt, le père Missaïl et moi, pécheurs
que nous sommes : une fois évadés du monastère,
que nous sommes : une fois évadés du monastère,
nous ne pensons plus à rien. Lithuanie
nous ne pensons plus à rien. Lithuanie
ou Russie, cor ou trompette, qu’importe !
ou Russie, cor ou trompette, qu’importe !
Ligne 13 : Ligne 13 :
Bien dit, père Varlaam.
Bien dit, père Varlaam.


{{personnageD|L'HÔTELIÈRE|c|(entre)}}
{{personnageD|L’HÔTELIÈRE|c|(entre)}}
Voici, mes pères : buvez en paix.
Voici, mes pères : buvez en paix.



Dernière version du 3 janvier 2020 à 10:37

Cette page a été validée par deux contributeurs.

VARLAAM

Qu’as-tu à faire avec la Lithuanie ? Regarde-nous plutôt, le père Missaïl et moi, pécheurs que nous sommes : une fois évadés du monastère, nous ne pensons plus à rien. Lithuanie ou Russie, cor ou trompette, qu’importe ! pourvu qu’on se régale et qu’on ait du vin. Le voici qui vient !

MISSAÏL

Bien dit, père Varlaam.

L’HÔTELIÈRE, (entre)

Voici, mes pères : buvez en paix.

MISSAÏL

Merci, ma bonne ; que Dieu te bénisse ! (Les moines boivent. Varlaam entonne une chanson, puis, s’adressant à Grégori :) Pourquoi ne veux-tu ni chanter, ni boire ?

GRÉGORI

Je n’en ai pas envie.

MISSAÏL

La liberté aux hommes libres !

VARLAAM

Et le paradis aux hommes ivres, père