Thresor de la langue françoise/Y

La bibliothèque libre.


Y
X

Thresor de la langue françoise, Douceur, 1606
Y, pages 672 à 673

Z


YA

Y, A-il chose en cours en quoy ie puisse seruir ? Nunquid est quod opera mea vobis opus fit ?

Escoute PH. i’y suis, Ausculta PH. istic, sum.


Yeux, Oculi, lumina, voyez Oeil.

Mes yeux ne voyent gueres cler, Parum ocuþli prospiciunt.

Yeux appetissez, Compressi oculi.

Yeux ardants, Feruentes oculi.

Yeux couvers d’une peau, Oculi membrana vestiti.

Les yeux luy estincellent, Ardent oculi.

Yeux estincellans et esveillez, Oculi acres.

Yeux qui voyent fort cler, Acuti oculi.

Yeux fort gastez, Peruersissimi oculi.

Yeux grevez de trop boire ou d’autre chose, Graues oculi.

Yeux qui n’ont nul arrest, Oculi lubrici.

Yeux meurtris, Sanguis suffusus oculis, et Suffusi cruore oculi.

Il a les yeux meurtris, Oculos habet cruentatos.

Qui ont les yeux pers, Cæsuliæ.

Qui a de nature les yeux pleurans et chassieux, Lippus. Tel vice s’appelle Lippitudo.

Les yeux enfoncez ou restraincts, Compressi oculi.

Yeux rouges comme sang, Cruentati oculi.

Yeux verds, Glauci oculi.

Yeux verds comme pré, Oculi herbei.

Yeux qui sont comme la couleur du ciel, Rauidi oculi.

Yeux qui ne bougent et ne regardent ne çà ne là, Rigentes oculi.

La contenance desquels mes yeux guettent ordinairement, et n’en deparþtent, De dessus lesquels mes yeux ne bougent, Quorum in vultu haþbitant oculi mei.

Yeux qui cognoissent quand une chose est bien faicte ou non, Oculi eruþditi.

Yeux esgarez, Ludibundi oculi: B. ex Gellio. quales solent esse mulierum impudicarum.

Yeux qui facilement se meuvent çà et là, Oculi lubrici.

Yeux qui regardent de toutes parts, Emissitij oculi.

Quand nos yeux nous font faire beaucoup de maux, Rapi oculis in fraudem.

Mes yeux ne peuvent plus fournir à la lecture, Emeritos iam oculos lectioni habeo. B.

Cela luy vient tousjours devant les yeux, Hoc recursat animo. Bud. ex Tacit.

Cette chose vient devant mes yeux, sans que j’y pense, laquelle je voy envi et contre mon gré, In oculos meos incurrit ea res.

Cette chose est si bien faicte qu’elle attire les yeux des ouvriers à la regarder, Oculos artificum tenet ea res.

Attirer les yeux de tous sur soy, In se oculos omnium vertere.

S’oster de devant les yeux d’aucun, Ex conspectu alicuius abire.

Bender les yeux, Obnubere caput. B.

Avoir les yeux chassieux, Lippire.

Avoir les yeux de travers, Peruerse videre.

Qui a les yeux fort aigus, Lynceus.

Qui a force petis yeux et petis trous, Ocellatus.

Qui a les yeux en sorte d’un bouc, c’est à sçavoir quand la paupiere couvre une partie de la prunelle, en sorte qu’il semble qu’on cligne les yeux à demi, Paetus.

Ficher ses yeux droict à quelque chose, Oculos intendere.

Ficher ses yeux à quelque chose par pensée, et tascher à l’avoir, Defigere oculos spe et mente in rem aliquam.

Esblouir les yeux d’une lueur resplendissante, Perstringere oculos splenþdore micanti.

Jetter ses yeux ou sa veuë sur aucun, Oculos ad aliquem referre, vel In aliquem coniicere.

Yeux qui jettent beaucoup d’oeillades et trop remuans, Oculi arguti.

Tous ont les yeux jettez sur toy, Coniecti omnium in te oculi.

Lever les yeux et commencer à s’esjouir, Oculos tollere.


Mettre devant les yeux de tous, Proponere.

Tourner les yeux de toutes parts, de costé et d’autre, Oculos circunferre.

Destourner ses yeux, Oculos remouere, vel auertere.

Retourner ses yeux vers la ville, Oculos ad vrbem retorquere.

Cligner les yeux, Conniuere, Nictere, Nictare.

Qui ne cligne point les yeux, Inconniuens.

Crever les yeux à quelqu’un, Alicui oculos effodere, Excaecare aliþquem.

Pocher les yeux à quelqu’un, et les luy faire partir hors de la teste, Ocuþlos alicui excutere, vel exturbare, Elidere, vel Exculpere alicui oculos, Exoculare aliquem.

Qui a perdu un des yeux, Orbus altero lumine.

Ils aiment ma chambriere aussi cherement que leurs yeux, Amant ancilþlam meam oculitus. Plaut.

Qui a beaucoup d’yeux, Oculatus, Oculeus.

Le dessous des yeux, qui est creux, Sinus.

Instrument à oindre les yeux, Specillum.

Maladie des yeux, Ophthalmia, Valetudo oculorum.

Medecin des yeux, Ophthalmicus.


Yeuse, ou Yeose, nom d’arbre, Ilex ilicis.


Une sorte d’arbre nommé Yf, Smilax smilacis, Taxus.


yorc, ville d’Angleterre, Eboracum.

Ysser, Est un terme de marine, qui signifie hausser eslever tendre en conþtremont, comme ysser la voile, c’est à dire la monter en haut du mast: pour la mesme chose est ainsi prins ce mot guinder.

Yßer, c’est sortir d’vn lieu en dehors, dont vient ce mot yssue, qui est opposite à ce mot Entrée, l’Italien dit Vscire, & Vscita, le tirant & luy & nous de ce mot Latin Exire.

Yssuë, f. penac. voyez Yssir.


Yue musquée, voyez Iue.


Yuer, ou Hyuer, car il vient de Hybernum s. tempus.

Yuer où on fait grande chere, Hyems genialis.

Un doux yuer qui n’est point aspre, Clemens hyems.

Yuer qui est venu tost, Hyems matura.

Fort grand yuer et aspre, Summa hyems, Hyems acris, Teterrima hyems, Saeuissima hyems.

Un yuer où il neige fort, Niuosa hyems.

Yuer qui rend une personne lasche à la besongne, Hyems ignaua,

L’yuer estoit sur la fin et sur le declin, Hyems iam praecipitauerat.

Jour d’yuer, Hyemalis dies.

L’yuer approche, Hyems accedit.

L’yuer se lasche et s’addoucit, Soluitur hyems.

L’yuer se finit et est sur son declin, Senescit hyems.

Sur la fin de l’yuer, lors que le temps commence à s’addoucir, Mitescente hyeme.

Broüillars et broüées d’yuer, Brumae.

Froidure d’yuer, Brumale frigus.

Temps d’yuer, Tempora hyberna.

La my yuer, Adulta hyems.

Le lieu où les gensdarmes se retirent l’yuer, et yuernent, Hyberna, hyþbernorum.

Demeurer tout l’yuer ou durer, Perhyemare.

Faire yuer et froid, Hyemare.

Passer l’yuer en quelque lieu, Hybernare, Hyemem tolerare in loco aliquo, Hyemare.

Passer son yuer à couvert, Hyemem agere sub tectis.

Passement de l’yuer, Hyematio.

Appartenant à l’yuer, Hybernus, Hyemalis.

Yverner, Hybernare, Hyemare.


Yvoire, Ebur, Cerchez Iuoire.

Toute chose faicte d’yuoire, comme vaisseau, etc. Ebur.

Cols blancs comme yuoire, Eburnea colla.

Qui est d’yuoire, Eburneus, Eburnus.

Couvert d’yuoire, Eburatus.


Yure, Temulentus,Plenus vini, Probè appotus.

Tant yvres qu’ils n’en peuvent plus, et si endormis, Somno vinoque sepulti.

Estre yvre, Madere vino, Ebrium esse.

Yvrongne, Ebriosus, Vinarius, Vinolentus, Vinosus, Potor, vel Poþtator.

Point yvrongne, Siccus.

Mener vie d’yvrongne, Bachanal exercere.

Yvrongner, Comessari, Congraecari, Pergraecari.


Ne faire autre chose que d’yvrongner, Perpotare, Totos dies potare.

Yvrongnerie, Vinolentia, Crapula, Popinatio, Ebriositas, Temuþlentia, Bacchatio.

Yvrongnerie ordinaire, Perpotatio.

Estre lasche et defailli d’yvrongnerie, Marcere vino.

Par yvrongnerie, Vitio vini.

Yuraye ab inebriando. Vne sorte d’herbe nommée ainsi, Lolium, Æta ætæ.



◄  X Y, pages 672 à 673 Z   ►